Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} «Молодежь в борьбе за единый фронт», стр. 159. «Молодая гвардия», 1938 г.
{2} Онда — рогатка.
{3} Morcilla — кровяная колбаса, любимое испанское народное кушанье.
{4} Клара — по-испански — светлая, ясная.
{5} Гражданская гвардия — вооруженная охрана для защиты дорог и помещичьих имений.

Штурмовая гвардия была создана в 1931 году сначала как специальный корпус в защиту республики, затем она стала на службу реакции.

{6} У-аче-пe — UHP — начальные буквы лозунга астурийских повстанцев: «Единство, братья-пролетарии!»
{7} Альпаргаты — открытые полотняные туфля на веревочной подошве.
{8} «Мундо Обреро» — газета испанской коммунистической партии.
{9} Корбата — по-испански — галстук.
{10} «Рекетесы» — члены монархической организации.
{11} Карамба — восклицание.
{12} «Атенео» — культурный центр.
{13} Эускади — так баски называют свою страну.
{14} «Терсио» — иностранный легион.
{15} Знаменитый Листер — родом из Галисии.
{16} Consejero de Orden Publico — советник общественного порядка.
{17} Кабальеро — обращение к мужчинам дворянского сословия.
{18} НКТ — анархо-синдикалистская национальная конфедерация труда.
{19} ПОУМ — троцкистская организация.
{20} Алерта — восклицание, означающее призыв, тревогу, окрик часовых.
{21} Движение «Алерта» быстро распространялось по всей территории Испанской республики. Сейчас школы «Алерта» по культурной, физической и довоенной подготовке молодежи от четырнадцати до восемнадцати лет существуют во всех более или менее важных городах республиканской зоны.
{22} «Арриба Эспанья!» — лозунг испанских фашистов: «Воспрянь, Испания!»
{23} Flor di petiminia — дикий горный цветок с широкой чашечкой и тонкой, очень хрупкой ножкой. Поэт Рафаэль Альберта в сатирической песенке, направленной против Франко, назвал flor di petiminia этого толстого, но тонконогого генерала, намекая на его недолговечность. Песенка эта очень популярна в Испании, и прозвище, данное Франко, крепко пристало к. нему.
{24} Пасодобле — испанский салонный танец.
{25} «Чато» — курносый, так прозвали в Испании республиканских истребителей.
{26} «Ла Глориоса» — доблестная, славная.
{27} Айюнтаменто — муниципалитет.
{28} Сьерра — горная местность.
{29} Пласа — площадь.
{30} Кондадо — территория прежнего графства.
{31} Центурия — сотня.
{32} Касики — «некоронованные» властители в прежней испанской деревне. Чаще всего это управляющие помещичьими имениями или уполномоченные помещиков. Фактически местные официальные власти находились в их полном подчинении.
{33} «Милиционер с дубинкой» — так народ называет постовых, регулирующих уличное движение. Направление они показывают деревянным жезлом.
{34} Тов. Федерико после ранения долго ходил на костылях.
{35} Карраско рассказал мне этот эпизод вкратце. Я предпочел поэтому дать его в описании, сделанном им же 16 января 1937 года на всеиспанской конференции молодежи в Валенсии. (Автор.)
Содержание