От выполнившего дополнительную редакцию версии
Поскольку эта книга переведена на русский язык давно в XIX в., то я осмелился сделать следующее.
1. По мере чтения несколько исправлял устаревший и тяжелый язык перевода (без изменения смысла, разумеется). Например, частично устранены многочисленные повторы типа «был... был», «это... это», «который... который». И т.п. Многие длинные громоздкие предложения, разделенные «;», разбиты на два отдельных предложения.
2. Введены «Примечания и комментарии выполнившего дополнительную редакцию» (в виде всплывающих сносок).
3. Крестовый(е) поход(ы) теперь всюду с заглавных букв. Аналогично с их нумерацией: «Первый», «Второй» и т.д. Все это было со строчных букв, хотя наименование типа «Первый Крестовый поход» и т.п. в современной литературе встречается.
4. Старинные, по-видимому, правила написания имени-титула, типа: «Генрих граф Шампаньский», несколько режут современный глаз. Поставил всюду запятые и получилось так: «Генрих, граф Шампаньский» и т.п.
5. «Кираса» заменена на «доспехи», поскольку во времена Крестовых походов кирасиров не было (в отличие от эпохи Ж. Мишо, переводчика его книги и, далее, вплоть до Первой мировой войны).
Аналогично каска всюду исправлена на «шлем».
Сходным образом термин батальон заменен на более приемлемые для средневековья и более расплывчатые термины: «отряды», «части», «легионы» (в местах, где по смыслу «много»; например, «целые батальоны...»), «полки» (в местах типа: «Св. Георгия, сражающегося во главе батальонов Креста»).
Окопы заменены на «рвы». Ибо в окопах сидят стрелки с огнестрельным оружием, а рвы предназначены для защиты от неприятеля. Ясно, что во времена крестоносцев никто не сидел в окопах (не то было оружие).
6. Не совсем уместный перевод прозвища одного из предводителей Первого Крестового похода Готье Голяк, заменен на более принятый Готье Неимущий (Gautier Sans Avoir). Другое его известное прозвище Вальтер Без-Гроша (Walter the Pennyless). Кроме того, добавлено, что Готье Неимущий был рыцарем (в книге упущено).
7. Неправомерное упоминание наименования апостолы (например: «апостолы ислама» и т.п.) исправлено (на «проповедники ислама» и т.п. соответственно).
8. Неточный термин исмаелиты заменен на «исмаилиты». Исмаилиты это члены мусульманской шиитской секты, возникшей в VIII в. и названной по имени Исмаила (старшего сына 6-го шиитского имама), сына которого исмаилиты, в отличие от других шиитов, считали законным 7-м имамом.
По сути. Книга Ж. Мишо, конечно, немного устарела применительно к отдельным известным в настоящее время фактам. Кроме того, нельзя сбрасывать со счетов и некоторую апологетическую составляющую ее. Безусловно, Ж. Мишо гордится тем, что первичный толчок Крестовым походам был сделан во Франции, и что авангардом крестоносцев являлись французы.
Но, тем не менее, этот старинный автор в целом, как мне кажется, демонстрирует объективность и стремление следовать исторической правде. Насколько я знаю, он не пропустил ни одного эпизода, когда крестоносцы предстают в весьма непривлекательном виде (все эти случаи старательно разобраны в [Заборов М.А. Крестоносцы на Востоке. М.: Наука. 1980. 320 с.]). Ж. Мишо тщательно описал подобные эпизоды, известные ему из хроник. Другое дело, что в некоторых случаях он пытается оправдать крестоносцев, подкрепляя свои аргументы хрониками и мнениями современников той эпохи. Чаще, однако, Ж. Мишо просто искренне сокрушается о довольно гнусных порой деяниях рыцарей Креста.
Несмотря на ряд недостатков в интерпретации данных и несколько второстепенных фактических ошибок, труд Ж. Мишо может оказаться весьма ценным, поскольку он значительно расширяет наш кругозор применительно к теме.
В электронную версию включены дополнительные материалы:
1. «КРАТКАЯ ИСТОРИЯ КРЕСТОВЫХ ПОХОДОВ» (Энциклопедия «Кругосвет»).
2. Космолинская В.П. «ПЕРВЫЙ КРЕСТОВЫЙ ПОХОД (1096-1099)».