Примечания
{1} Минзаги минные заграждения.
{2} «Ридбёд» (от англ. Reedbird) птица рисовый трупиал. (Примеч. пер.)
{3} Дегауссинг обмоточное размагничивание судна. (Примеч. пер.)
{4} «Флаш-декеры» суда с гладкой верхней палубой без полубака и полуюта. (Примеч. пер.)
{6} «Р-40» одноместный истребитель-бомбардировщик. (Примеч. пер.)
{7} Имеется в виду ось Рим Берлин.
{8} «Юнион Джек» государственный флаг Великобритании. (Примеч. пер.)
{9} 1 морская миля = 1,85 км.
{10} «Удар в литавры» (нем.). (Примеч. пер.)
{11} Параван буксируемый кораблем подводный аппарат для защиты корпуса корабля от якорных контактных мин. (Примеч. пер.)
{12} Флашинг и деперминг методы безобмоточного размагничивания судна. (Примеч. пер.)
{13} Дегаузеры специалисты по дегауссингу.
{14} Истребитель обладал удивительно высокой маневренностью и был несложен в производстве. (Примеч. пер.)
{15} 1 морская сажень = 1,82 м.
{16} Автор допускает неточность. Конвой PQ-17 следовал из Рейкьявика в Мурманск. Его судьба была, бесспорно, трагична, но он никогда не попадал на минное поле (см. роман В. Пикуля «Реквием каравану PQ-17»). Описанная здесь история действительно произошла, но с конвоем QP-13. Она подробно описана в книге Б. Шофилда «Русские конвои». (Примеч. пер.)
{17} «LST» (Landing ship, tank) десантный транспорт для тяжелой техники.
{18} Не совсем понятно, что автор имеет в виду. Переводчику книги не удалось обнаружить такой реки на карте. Через город Рангун протекает река Иравади.
{19} Сампан лодка. (Примеч. пер.)
{20} От англ. osprey скопа (птица).
{21} «Диггер» австралиец (бр. слэнг).
{22} Знаменитая японская женщина-диктор, которая вела передачи на английском языке из Токио. (Примеч. ред.)
{23} «Салли» армейский тяжелый бомбардировщик.
{24} Больше этих самолетов боялись только немецких «юнкерсов»
{25} «LCM» десантное плавучее средство для перевозки механизированных войск.
{26} «LCVP» десантное плавучее средство для перевозки войск и транспорта. (Примеч. пер.)
{27} «LSD» плавучий десантный транспорт-пристань.
{28} Кремневое ружье (англ.).
{29} Судебный пристав (англ.).
{30} «Оскверненный» (англ.). (Примеч. пер.)
{31} «TBF» трехместный палубный бомбардировщик-торпедоносец.
{32} «F6F» одноместный палубный истребитель.
{33} «Джейк» гидросамолет-разведчик.
{34} «Рассыпной конный строй, лава» (англ). (Примеч. пер.)
{35} «Тупик» (англ.). (Примеч. пер.)
{36} «Бетти» дальний истребитель.
{37} Утка-широконоска (англ.).
{38} Поползень (англ.). Это тральщики-»птицы». (Примеч. пер.)
{39} «DUKW» 2,5-тонный трехосный грузовик-амфибия.
{40} «Морские пчелы» солдаты десантного инженерно-строительного батальона. (Примеч. пер.)
{42} «PB-4Y-2» патрульно-бомбардировочная летающая лодка.
{43} Письмена на стене появились во время одного из пиров Валтасара, предупреждая его о скорой гибели. Валтасар сын последнего царя Вавилонии, погиб при взятии Вавилона персами.
{44} Потсдамская декларация, в которой были изложены основные принципы мирного урегулирования, была опубликована 26 июля. 28 июля Япония отклонила условия декларации, 8 августа к декларации присоединился Советский Союз и объявил войну Японии. 14 августа Япония приняла условия декларации, и 2 сентября был подписан Акт о безоговорочной капитуляции Японии.
{45} «Месть» (англ.). (Примеч. пер.)
{47} «РВМ» летающая лодка «Мартин». (Примеч. пер.)