Содержание
«Военная Литература»
Техника и вооружение

Примечания

{1} Кто сегодня помнит лечение холодной водой (гидропатия) по методу доктора Кнейпа?! Прим. пер.
{2} Hawse — клюз (англ.) Прим. пер.
{3} Как и говорилось, это каламбур. Номер лодки К-9 по-английски звучит «K-nine». Экипаж превратил его в ca-nine, то есть canine — собачья. Прим. пер.
{4} Mutton-boat. Mutton-head — болван, осел. В конце концов, назвали же немцы один из вариантов танковой маски Saukopf — свиная голова. Прим. пер.
{5} Опять-таки вольный перевод. Ну не было у советских подводников аналогичного тактического приема! Соответственно, не было и термина. Вообще, использованное автором выражение «dip-chick» к дельфинам отношения не имеет. Однако переводить идиомы в лобовую — занятие неблагодарное. Прим. пер.
{6} Ну как не вставить красивое и совершенно непонятное слово? Речь идет о подводной лодке I-51, она же № 44 (до 1924 года). Лодка была спроектирована с использованием английских чертежей и была чисто экспериментальным кораблем. А Кайгун, между прочим, всего лишь «военно-морской флот» по-японски. Подводные лодки, если верить Сизуо Фукуи, — это Сенсун-кон. Прим. пер.
Список иллюстраций