{3} Как и говорилось, это каламбур. Номер лодки К-9 по-английски звучит «K-nine». Экипаж превратил его в ca-nine, то есть canine собачья. Прим. пер.
{4}Mutton-boat. Mutton-head болван, осел. В конце концов, назвали же немцы один из вариантов танковой маски Saukopf свиная голова. Прим. пер.
{5} Опять-таки вольный перевод. Ну не было у советских подводников аналогичного тактического приема! Соответственно, не было и термина. Вообще, использованное автором выражение «dip-chick» к дельфинам отношения не имеет. Однако переводить идиомы в лобовую занятие неблагодарное. Прим. пер.
{6} Ну как не вставить красивое и совершенно непонятное слово? Речь идет о подводной лодке I-51, она же № 44 (до 1924 года). Лодка была спроектирована с использованием английских чертежей и была чисто экспериментальным кораблем. А Кайгун, между прочим, всего лишь «военно-морской флот» по-японски. Подводные лодки, если верить Сизуо Фукуи, это Сенсун-кон. Прим. пер.