Содержание
«Военная Литература»
Военная мысль

Примечания

{1} «Réserves générales» — понятие, соответствующее нашему «резерву главного командования». — Пер.
{2} Вернее: с воздуха. — Ред.
{3} «Coopération» — буквально «сотрудничество». — Ред.
{4} Вернее: «с воздуха». — Ред.
{5} Которого у нас почему-то называют Сект. — Пер.
{6} Это не совсем точно. Конец формулы Дуэ: «сосредоточить главные силы в воздухе» (с тем, чтобы нападать в основном на наземные цели). — Ред.
{7} В ряде случаев текст, заключенный в кавычки, отнюдь не является «текстуальной» цитатой, а набором отдельных кусков из разных мест, «сшитых» вместе, или просто вольным пересказом текста Дуэ. В некоторых случаях это отмечено нами в примечаниях. Кроме того, даже при соблюдении «текстуальности», цитаты далеко не всегда точны (в смысле полноты или точности перевода); это также в наиболее серьезных случаях отмечено нами в примечаниях, в остальных случаях неточности выправлены в тексте. — Ред.
{8} Артиллерийское и инженерное училище в Турине. — Пер.
{9} «Род войск» и «О воздушном флоте» — неточность Вотье. Дуэ пишет об этом в «Господстве в воздухе» (см. «Господство в воздухе», Воениздат, изд. 2-е, 1936 г., стр. 319): «Я был вынужден изъять в указанном наставлении слово «оружие» всякий раз, когда это слово, относилось к самолету» (курсив наш). — Ред.
{10} См. также превосходную биографию, помещенную Жаном Ромейер в книге «Воздушная война», изданной журналом «Крылья» («Les Ailes»). — Прим. автора.
{11} У Дуэ здесь в действительности сказано: «и не может, каким бы то ни было образом, подкрепить доводы ни полковника Тарга (оппонент Дуэ, с которым последний полемизирует в данной статье), ни мои» (курсив наш). Начало цитаты, кончая словами «тому, что...», является повторением выдержки из статьи Тарга (прием, часто употребляемый Дуэ в полемике). — Ред.
{12} Эта ссылка ошибочна. В статье «Подведение итогов» соответствующего места нет. — Ред.
{13} Здесь у Вотье выпущены слова Дуэ: «огромным большинством». — Ред.
{14} Слова «на нашем месте» у Вотье опущены. — Ред.
{15} См. «Господство в воздухе», стр. 308, 309. — Ред.
{16} Это — не точная цитата, а вольное переложение мыслей Дуэ (см. «Господство в воздухе», стр. 383). — Ред.
{17} См. «Господство в воздухе», стр. 67. — Ред.
{18} См. «Господство в воздухе», стр. 398. — Ред.
{19} Здесь у Вотье из-за неточного перевода весьма серьезная ошибка: у него сказано: «Не военная техника должна определять размер средств» и ниже: «военная техника». — Ред.
{20} См. «Господство в воздухе», стр. 347. — Ред.
{21} Здесь у Вотье из-за неточного перевода весьма серьезная ошибка: у него сказано: «Не военная техника должна определять размер средств» и ниже: «военная техника». — Ред.
{22} Опять ошибка перевода. У Дуэ сказано: «Эта концепция — основа моей военной доктрины...». — Ред.
{23} См. «Господство в воздухе», стр. 389. — Ред.
{24} Слова «из фактической обстановки данного периода» у Вотье выпущены. — Ред.
{25} См. «Господство в воздухе», стр. 380. — Ред.
{26} У Вотье вместо «Достоинство» стоит «Правильность». — Ред.
{27} См. «Господство в воздухе», стр. 389. — Ред.
{28} У Вотье ошибочно сказано: «мировой». — Ред.
{29} «Caccia, combattimento, battaglia». У Дуэ, да и вообще в итальянской военно-воздушной литературе, эти термины применяются в трех значениях каждый: а) действие («истребление», воздушный бой, воздушное сражение); б) тип самолета (как в данном случае); в) обозначение данного рода авиации (истребительная, воздушного боя или крейсерская, «боевая»). — Ред.
{30} Имеется в русском переводе (Военгиз, 1935 г.) под тем же заглавием; в 1936 г. выходит 2-е издание с добавлением изложения «Крылатой победы». — Ред.
{31} У Вотье вместо слов, отмеченных нами курсивом, сказано: «т. е. до крушения германского народа, когда...». — Ред.
{32} См. «Господство в воздухе», стр. 237. — Ред.
{33} Эта «цитата» отнюдь не является подлинной цитатой, а в значительной своей части пересказом отдельных фраз статьи, на которую Вотье ссылается (см. «Господство в воздухе», стр. 240–241). Вместо слов «Великую Германию можно основать на фундаменте...» у Дуэ сказано: «Deutschland über alles» т. е. торжество Германии. — Ред.) могло бы явиться результатом проведения, хотя бы и гениального...». — Ред.
{34} См. «Господство в воздухе», стр. 242. — Ред.
{35} У Вотье сказано неточно: «начать аналогичный маневр». — Ред.
{36} См. «Господство в воздухе», стр. 243, 244. — Ред.
{37} Там же, стр. 246. — Ред.
{38} См. «Господство в воздухе», стр. 253. — Ред.
{39} См. «Господство в воздухе», стр. 253. — Ред.
{40} См. «Господство в воздухе», стр. 263, 264, 265, 266. — Ред.
{41} См. «Господство в воздухе», стр. 280. — Ред.
{42} Курсив Вотье. — Ред.
{43} Курсив Вотье. — Ред.
{44} Курсив Вотье. — Ред.
{45} Курсив Вотье. — Ред.
{46} См. «Господство в воздухе», стр. 267, 268, 270. — Ред.
{47} См. «Господство в воздухе», стр. 59, 60, 63. — Ред.
{48} См. «Господство в воздухе», стр. 64. — Ред.
{49} Там же, стр. 53. — Ред.
{50} См. «Господство в воздухе», стр. 275, 276. — Ред.
{51} До этого места курсив Вотье. — Ред.
{52} «Rendement» у Дуэ в одних случаях «rendimento», в других «efficacia». — Ред.
{53} См. «Господство в воздухе», стр. 42. У Вотье здесь ошибочно дана ссылка на гл. 2. — Ред.
{54} Фактически у Дуэ здесь сказано: «Безусловно необходимо подняться над односторонними концепциями, не рассматривать отдельно сухопутную армию, морской флот или воздушные силы, но рассматривать, в ее целом, проблему, которую можно выразить следующим вопросом...». — Ред.
{55} Эта цитата в действительности представляет собой в указанной Вотье статье цитату из книги Дуэ «Государственная оборона» (1923 г.) (см. библиографический указатель). — Ред.
{56} См. «Господство в воздухе», стр. 367. — Ред.
{57} У Дуэ в данном случае говорится не об «единстве действий», а об «единстве организации и применения». — Ред.
{58} Независимых ВВС. — Ред.
{59} Эти схемы не соответствуют указанию в тексте относительно подчинения командующих четырьмя видами вооруженных сил одному главнокомандующему. — Пер.
{60} См. «Господство в воздухе», стр. 372. — Ред.
{61} Вотье допустил здесь неточность. У Дуэ сказано: «Сделав допущение, что решающей сферой будет сфера воздушная, я полагаю...». — Ред.
{62} У Дуэ вместо этой фразы оказано: «Применение этого принципа приводит к следующему распределению задач между тремя видами вооруженных сил». — Ред.
{63} См. «Господство в воздухе», стр. 289, 290. — Ред.
{64} См. «Господство в воздухе», стр. 287, 288. — Ред.
{65} У Вотье ошибочно: «так как». — Ред.
{66} Вотье (как и Дуэ) применяет здесь (и почти (всегда) термин «défense aérienne», т. е. буквально «воздушная оборона», и лишь очень редко в узком значении (подразумевая зенитные средства и меры пассивной ПВО) применяет термины «défense (или «protection») antiaérienne» — «противовоздушная оборона» (или «защита»). — Ред.
{67} «Avions de défense» — специальные, самолеты для воздушной обороны. — Ред.
{68} «Capacità di bombardamento».
{69} «Capacità di combattimento». В дальнейшем мы в цитатах везде применяем термин «боевая мощь». — Ред.
{70} У Дуэ слов «вообще говоря» и «следовательно» нет. — Ред.
{71} У Вотье слова «гораздо более сложную» выпущены — может быть потому, что он полагает, что они в основном относятся к организации «защитной авиации» (истребителей ПВО) и связанной с ней службы ВНОС. — Ред.
{72} У Дуэ слов «вообще говоря» и «следовательно» нет. — Ред.
{73} «Difesa aerea». — Ред.
{74} Последних двух слов у Дуэ нет. — Ред.
{75} У Дуэ здесь сказано «максимальной воздушной мощи», но мы вынуждены изменить термин, учитывая следующие два абзаца. — Ред.
{76} У Дуэ здесь сказано «максимальной воздушной мощи», но мы вынуждены изменить термин, учитывая следующие два абзаца. — Ред.
{77} Это слово вставлено Вотье в результате ошибочного перевода («intesa» принято за «intensa»). — Ред.
{78} См. 3-ю сноску на стр. 78. (У Дуэ здесь сказано «максимальной воздушной мощи», но мы вынуждены изменить термин, учитывая следующие два абзаца. — Ред. )
{79} Последние три слова у Вотье выброшены. — Ред.
{80} У Вотье конец изменен: «... характера, которые необходимо изучать в каждый момент». — Ред.
{81} См. «Господство в воздухе», стр. 101. — Ред.
{82} См. «Господство в воздухе», стр. 357. — Ред.
{83} Слова «в конном строю» вставлены Вотье. — Ред.
{84} Здесь у Вотье ошибочно сказало: «или обладающих преимуществом в скорости, или более сильных, или проникнутых наступательным духом» (курсив наш). — Ред.
{85} См. примечания на стр. 76 и 77. — Ред.
{86} Т. е. всю массу своих частей воздушного боя. — Ред.
{87} Курсив Вотье. — Ред.
{88} Курсив Вотье. — Ред.
{89} См. «Господство в воздухе», стр. 303. — Ред.
{90} У Вотье ошибочно переведено: «опасна». — Ред.
{91} У Вотье ошибочно переведено: «опасна». — Ред.
{92} Курсив Вотье. — Ред.
{93} См. «Господство в воздухе», стр. 320–321. — Ред.
{94} Здесь в ином смысле, нежели на стр. 37 и далее. — Ред.
{95} Воздушной армии. — Ред.
{96} Курсив Вотье. — Ред.
{97} У Вотье буквально сказано: «будет содержать боевую мощь и бомбардировочную мощь». — Ред.
{98} См. «Господство в воздухе», стр. 198. У Вотье ошибочно указано: (1921 г.). — Ред.
{99} Ecole d’état-major. — Пер. У Дуэ «Scuola di Guerra». — Ред.
{100} Сухопутной армии. — Ред.
{101} «Acadèmie de guerre». — Ред.
{102} «Ecole de guerre». — Ред.
{103} Вотье выпустил здесь абзац, содержащий очень характерные для Дуэ мысли. Мы считаем небезынтересным привести их:

«После мировой войны мир, наблюдая результат гигантского преступления против человечества, принялся проливать слезы, как большой крокодил во время переваривания своей кровавой пищи, и вносить предложения о ведении грядущих войн с применением перчаток и благовоспитанности. Запрещаются газы, запрещаются подводные лодки, запрещаются самолеты, запрещается нападать на безоружных (мирное население): воинская учтивость по всей линии, рапира с пуговкой, «Messieurs les Anglais, tirez les premiers». Это — просто пыль в глаза народам, которые платят своей кровью и своим добром. Демагогическое лицемерие самой чистой воды. Прозрачные оправдания, чтобы отнять у противника то, что нас всего более беспокоит. «Ограничим морские вооружения» — предлагает тот, кто хочет недорогой ценой владеть морями. «Упраздним подводные лодки» — предлагает тот, кто видит в них тормоз для своего всемогущества. «Упраздним воздушно-химическое оружие» — говорят все понемножку, при общей неуверенности, и в то же время все прилагают лихорадочные усилия к исследованиям и обеспечению себя воздушно-химическим оружием». — Ред.

{104} Здесь в подлинной статье Дуэ из-за типографской ошибки повторены две строки из следующего абзаца (со слова «она» до конца); действительный текст был бы несколько иным, но смысл, несомненно, тот же. — Ред.
{105} Курсив Вотье. — Ред.
{106} «Наставление по применению крупных соединений». — Ред.
{107} Вернее: «хотел», так как в Италии это осуществлено для мирного времени еще в 1925 г. — Ред.
{108} У Вотье эти выделенные нами курсивом слова почему-то выпущены. — Ред.
{109} Т. е. непостоянным, временным, может быть даже случайным, — например, отряд из подразделений различных войсковых частей или группа из частей различных соединений.. — Ред.
{110} Например, полк, дивизия и т. п. — Ред.
{111} У Дуэ слова «действия» нет. — Ред.
{112} У Бернотти в действительности применены другие термины, более широкие: «aeronautica ausiliaria» и «aeronautica coopérante», т. е. не авиация, а воздушный флот (включая воздухоплавание). Но, как видим, термин «вспомогательная» он применяет здесь в более узком смысле, чем общепринятый (вся авиация — или весь воздушный флот, — обслуживающая соответственно сухопутную армию или морской флот). — Ред.
{113} У Бернотти в действительности применены другие термины, более широкие: «aeronautica ausiliaria» и «aeronautica coopérante», т. е. не авиация, а воздушный флот (включая воздухоплавание). Но, как видим, термин «вспомогательная» он применяет здесь в более узком смысле, чем общепринятый (вся авиация — или весь воздушный флот, — обслуживающая соответственно сухопутную армию или морской флот). — Ред.
{114} У Вотье это слово почему-то выпущено. — Ред.
{115} У Дуэ: «нет и нельзя искусственно создать сферы воздушно-сухопутных и воздушно-морских действий». — Ред.
{116} Т. е. объединение сухопутных и воздушных средств и такое же воздушных и морских. — Ред.
{117} Здесь пропущены слова Дуэ: «состоят из частей, которые». — Ред.
{118} У Дуэ сказано: «может, таким образом, в любой момент с полным учетом всей обстановки решать, на какой пункт бросить мощный воздушный кулак». — Ред.
{119} См. «Господство в воздухе, стр. 371. — Ред.
{120} Что сказал бы адм. Валли о современной практике воздушных десантов? — Ред.
{121} Курсив Вотье. — Ред.
{122} Это слово введено Вотье в результате ошибочного перевода (вместо «направленную»). — Ред.
{123} Эта цитата не дословна, особенно вначале. См. «Господство воздухе», стр. 353, 354. — Ред.
{124} У Дуэ: «занята той огромной работой, которая должна в более или менее короткий срок превратить ее...» — Ред.
{125} Эта ссылка неверна — в майском номере «Ривиста Аэронаутика» за 1928 г. статьи Мекоцци нет. — Ред.
{126} Эта цитата не дословна — см. «Господство в воздухе», стр. 125, 126. — Ред.
{127} Т. е., возможно, и отдаленный. — Ред.
{128} Это не точная цитата, а вольное изложение. — Ред.
{129} Эта цитата также «переработана» Вотье. — Ред.
{130} См. «Господство в воздухе», стр. 339, 340, 342–344. — Ред.
{131} У Дуэ сказано: «условия воздушной сферы». — Ред.
{132} Здесь и ниже мы восстанавливаем курсив, встречающийся при цитировании этих выдержек у Дуэ (в «Подведении итогов»). — Ред.
{133} Это слово у Вотье выпущено. — Ред.
{134} Тут у Бастико какое-то недоразумение; несколькими строками выше оказано, что уклонится от сражения слабейшая сторона. — Пер.
{135} Это словво у Вотье выпущено. — Ред.
{136} См. «Господство в воздухе», стр. 359–361. — Ред.
{137} Курсив Дуэ — см. прим. на стр. 150. — Ред.
{138} Цитата не буквальная — см. «Господство в воздухе», стр. 327–329. — Ред.
{139} «Господство в воздухе», стр. 329. — Ред.
{140} Напомним, что под истребителем и автор и Дуэ подразумевают одноместный истребитель. — Пер.
{141} Курсив Дуэ, опущенный Вотье. — Ред.
{142} Эта ссылка неверна. — Ред.
{143} Эта ссылка также неверна. — Ред.
{144} Итальянских лир; курс лиры в то время был около 10 копеек. — Ред.
{145} См. «Господство в воздухе», стр. 346, 347. — Ред.
{146} У Дуэ: «не военному специалисту устанавливать...», см. прим. на стр. 28. — Ред.
{147} См. «Господство в воздухе», стр. 337, 338. Нами восстановлен курсив Дуэ. — Ред.
{148} «Poussière navale» — легкие морские силы. — Ред.
{149} Эта цитата, как и следующие, не является дословной. См. «Господство в воздухе», стр. 407–409. — Ред.
{150} Франция и Великобритания. — Пер.
{151} См. «Господство в воздухе», стр. 409, 410, 413–415. — Ред.
{152} И эта «цитата» — не цитата. См. «Господство в воздухе», стр. 369. — Ред.
{153} См. «Господство в воздухе», стр. 74. — Ред.
{154} У Вотье эта цитата изложена в форме вопроса, в то время как у Дуэ она дана в форме утверждения; в вопросительной форме сходное (но не аналогичное) место имеется в главе V «Господства в воздухе» (см. стр. 69).

Приведенная у Вотье цитата в действительности изложена у Дуэ так: «Самая сильная сухопутная армия, развернутая на Альпах, и самый сильный флот, крейсерующий в итальянских морях, при современном состоянии воздушной техники не могли бы сделать ничего практически действительного, чтобы в случае войны помешать надлежащим образом подготовленному противнику разрушить, — если на то будет его воля, — Рим, Милан, Венецию или любой иной из наших ста городов» (стр. 48). — Ред.

{155} Эта цитата передана Вотье неточно. У Дуэ оказано (стр. 160): «...я стремился доказать огромную важность независимой авиации (воздушной армии), но допускал, что одновременно могла бы продолжать свое существование и вспомогательная авиация, в то время как я был, как и сейчас остаюсь, убежден в там, что одна несовместима с другой.

Это было малодушием — я с этим согласен, — но с чем не приходится иногда мириться, чтобы добиться победы здравого смысла!».

{156} Напомним, что по-французски и по-итальянски термин «истребительная авиация» передается, как «chasse», «caccia» (преследование, охота). — Пер.
{157} Капитан де л’Эскай некоторое время служил на командных должностях во французском морском воздушном флоте. — Ред.
{158} «Canon de capot» — малокалиберная скорострельная пушка, неподвижно устанавливаемая на одномоторном самолете впереди летчика, под моторным капотом, стреляющая сквозь втулку винта и обычно конструктивно связанная с мотором. В настоящее время уже получила практическое применение. — Ред.
{159} Выражение германских милитаристов: «Frischor, fröhlicher Krieg». — Пер.
{160} Французский автор лишь вскользь упоминает об этом упущении Дуэ: единственное упоминание о бронеавтомобилях и танках (в составе подвижных соединений французской армии) содержится в «Войне 19... г.». Между тем это обстоятельство действительно может подорвать теорию Дуэ. Не произведет ли мотомеханизация такого же переворота в сухопутной войне, как авиация в войне вообще? Вероятно, молчание Дуэ объясняется тем исключительным значением, которое он придавал опыту войны 1915–1918 гг. на итальянском фронте, а также своеобразным гористым характером границ Италии. — Ред.
{161} См. «Господство в воздухе», стр. 395, 396. — Ред.
{162} Явная описка Вотье. У Дуэ в действительности сказано: «...и затем уже вооружаться» (см. выше, стр. 28). — Ред.
{163} Как отмечает ниже сам Вотье, перечень книг и статей Дуэ, приводимый им (и оставленный нами без изменений), далеко не полон. Более полный аннотированный перечень содержится в «Господстве в воздухе», изд. Воениздата (1-е изд. 1935 г.) — Ред.
{164} У Вотье (может быть в результате опечатки) выпало слово «aérienne» (воздушной) и осталось «Pour l’art de la guerre», т. е. «о военном искусстве».
Список иллюстраций