Содержание
«Военная Литература»
Военная мысль

Примечания

{1} 1. «Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).
{2} См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.
{3} См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.
{4} 100. Статья «Подведение итогов» была написана Дуэ по поручению редакции «Rivista Aeronautica» в качестве заключительного слова в чрезвычайно оживленной, широко развернувшейся в Италии с конца 1927 г. полемике по вопросам воздушной войны. Статья была помещена в ноябрьском (11-м) номере журнала за 1929 г.
{5} 101. Т е. фашистское правительство.
{6} 102. «Resistere sulla superficie per far massa nell’aria». Этот лозунг явился также названием двух одноименных статей Дуэ в журналах «Rivista Aeronautica» и «Rivista Marittima» («Морское обозрение» — военно-морской научный журнал, орган морского министерства) за 1929 г. и ответной статьи Фиораванцо.
{7} 103. «In tema di battaglia aerea e di proporzione fra il tutto e le parti».
{8} 104. 1929 г. Ген. Бастико — известный итальянский военный писатель, автор труда «Эволюция военного искусства» (сокращенный перевод части III издан Военгизом в 1934 г. с предисловием т. Б. Фельдмана).
{9} 105. «Aviazione, Codice tattico e Forze armate». Ген. Боллати — итальянский военный писатель, видный работник управления-генерального штаба армии.
{10} 106. Военно-научный журнал, неофициальный орган военного-министерства.
{11} 107. «L’Arma Aerea come fattore decisivo di vittoria».
{12} 108. «Per l’aviazione navale».
{13} 109. «Aviazione imbarcata» — включает самолеты на авианосцах и на всех остальных типах военных судов.
{14} 110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{15} 111. Здесь в подлиннике явная опечатка: «terrestre» — т. е. борьба на суше.
{16} 110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{17} 110. «Tale quale». Дуэ дальше допускает игру слов, применяя эти два слова, которые нам приходится переводить различными, выражениями.
{18} 112. «Non fecero che badaluccarsi a vicenda»; «badaluccare» имеет два значения: «вступать в стычку» и «забавляться».
{19} 113. «Вооруженные силы» — итальянская общевоенная газета.
{20} 114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».
{21} 115. Нессов плащ — в греческой мифологии плащ, пропитанный кровью кентавра Несса (по его предсмертному коварному совету), смертельно раненого отравленной стрелой Геракла при попытке похищения Нессом жены Геракла, Дейяниры.. Плащ был послан Дейянирой Гераклу как талисман против супружеской измены. Когда Геракл надел плащ, последний прирос к его телу, а яд вызвал такие мучения, что Геракл, не выдержав их, велел сжечь себя живым на костре.
{22} 116. Может быть, это начало названия крупной итальянской фирмы по электротехнике или энергетике.
{23} 95. «Venivano incassati»; «incassare» — в смысле восприятия и перенесения ударов — применяется по отношению к боксу.
{24} 114. В подлиннике здесь и ниже употреблено выражение «воздушное средство».
{25} 117. «Повторение посылки» — распространенная логическая ошибка.
{26} 118. Франция.
{27} 119. Италия.
{28} 119. Италия.
{29} Слова в скобках во всей этой цитате принадлежат Дуэ. — Ред.
{30} 120. «Добродетель — в среднем».
{31} 121. «Добродетель — в крайностях».
{32} 120. «Добродетель — в среднем».
{33} 122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
{34} 122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
{35} 122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
{36} 122. «Urta contro... capisaldi». «Caposaldo» — буквально «главная опора» (в архитектурном смысле); на этом Дуэ строит, как читатель увидит ниже, остроумную игру слов.
{37} 123. «Norme Generali», — видимо «Norme Generili per l’impiega delle Grandi Unitа» — «Общие правила (наставление) по применению крупных соединений».
{38} 124. «Non belligeranti» — буквально «не ведущими войны».
{39} 125. Франция.
{40} 126. Англия.
{41} 127. «Polvere di mare» (французское «poussiere navale») — «москитный флот», — легкие морские силы (легкие крейсера, лидеры, миноносцы, подводные лодки, минные катера). Под «коварными средствами» Дуэ, повидимому, подразумевает торпедные катера.
{42} 128. «Фашистское воспитание».
{43} 129. Подобная академия существует в Англии («Imperial Defence College»).
Содержание