Содержание
«Военная Литература»
Военная мысль

Примечания

{1} 1. «Rivista Aeronautica» («Аэронавтическое обозрение») — итальянский авиационный журнал, орган министерства воздушного флота. Дуэ сотрудничал в нем с декабря 1927 г. по день смерти (февраль 1930 г.).
{2} См. «Танковая война» Эймансбергера, перевод с немецкого; в 1936 г. Воениздат выпускает второе издание этой книги.
{3} См. предисловие т. Лапчинского к книге Гельдерса «Воздушная война 1936 г.», изд. Военгиза, 1934 г., стр. 6 и 7.
{4} 2. Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).

В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.

{5} 3. Дуэ говорит здесь только об Италии.
{6} 4. «La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.
{7} 5. Commissariato dell’Aeronautica»; первоначально состоял из двух главных управлений: военного воздушного флота и гражданского воздушного флота. Во главе его стоял сам Муссолини, заместителем которого был Финци, отличившийся как летчик в мировую войну.
{8} 6. «Ministero dell’Aeronautica», в которое в 1925 г. был преобразован комиссариат. Во главе министерства до 1929 г. стоял Муссолини, передавший затем этот пост Бальбо, до того бывшему его заместителем (вице-министром). С июня 1933 г. Муссолини вновь взял портфель воздушного министра себе, а вице-министром назначен ген. Балле (до того — начальник воздушного генерального штаба).
{9} 7. В первом издании здесь следовали слова: «со все более расширяющейся демократической базой»; во втором издании автор, ставший на точку зрения фашизма, выбросил их, но оставил без изменения всю остальную часть абзаца, что привело к внутреннему противоречию.
{10} 8. Автор применяет здесь и ниже термин «национальный»; в последующих случаях автор подразумевает под этим термином главным образом то, что мы называем словом «государственный».
{11} Из газеты «Matin» от 8/IX 1921 г.: «Исторический отдел морского генерального штаба, лишь недавно созданный, опубликовал в последние дни чрезвычайно интересные документы, из которых с несомненной ясностью следует, что если бы германцы имели больше упорства в их беспощадной подводной войне и если бы необыкновенная доблесть командиров их подводных лодок не встретила препятствий в виде сомнений и отступлений кайзера, и канцлера, то мы (союзники) проиграли бы войну. Германцы сами, после весны 1917 г., мало-помалу сократили число и деятельность своих подводных лодок». — Прим.
{12} Читатель должен все время помнить, что Дуэ писал свою работу вскоре после окончания мировой войны. — Прим. редакции.
{13} 9. Перед войной 1914–1918 гг.
{14} 10. На свою же территорию.
{15} 11. Курсив переводчика.
{16} 12. Не испытывая толчка и давления в канале орудия.
{17} 13. «Unitа da bombardamento» — тактическая единица бомбардировочной авиации. В дальнейшем этот термин везде переведен словами «бомбардировочная часть».
{18} 14. Этот план и часть фотоснимков воспроизведены Дуэ в книге «Государственная оборона» (см. выше, прим. 4). («La Difesa Nazionale», издание «Anonima Libraria Italiana, Torino», Roma, 1923 г.)
{19} 15. Итальянских лир; курс их в то время примерно 10 коп.
{20} 16. Опыты бомбардирования с самолетов военных судов: во Франции — б. австрийского дредноута «Принц Евгений», в США — ряда б. германских судов, в частности линкора «Остфрисланд» и старого американского броненосца «Алабама». Особенно успешными оказались последние.
{21} 17. Курсив переводчика.
{22} 18. «Проблемы воздушного передвижения» майора Дж. Дуэ. Оттиск из журнала «La Preparazione» («Подготовка»), Рим, 1910 г.
{23} 19. Подчеркнутые слова в итальянском издании 1932 г. (очевидно, по ошибке) пропущены.
{24} Прошло всего 5 лет с тех пор, как я написал эти слова, и Германия уже неоспоримо обладает первенством в области авиационной промышленности и гражданских воздушных сообщений, помимо первенства в области химической промышленности, т. е. обладает необходимыми и достаточными элементами для создания в кратчайший срок и тайным образом мощных воздушных сил. — Прим. автора.
{25} 20. «Arma Aeronautica» — название, официально присвоенное воздушному флоту сухопутной армии Италии («за боевые заслуги») немедленно по окончании войны и давшее ему ранг рода войск. «Regia Aeronautica» (королевский воздушный флот) — официальное название итальянских воздушных сил (как вида вооруженных сил страны) с марта 1923 г.
{26} 21. «Armata Aerea». Этот термин ныне принят для обозначения независимых воздушных сил, в полном соответствии с предложением Дуэ, не только в Италии, но и во Франции («Armée de l’Air»).
{27} 22. Курсив переводчика.
{28} 23. Курсив переводчика.
{29} 24. Т. е. не истребителей.
{30} 25. Летчики, сбившие в воздушных боях не менее 5 (позднее 10) самолетов противника.
{31} 26. Курсив переводчика.
{32} 27. У нас сейчас принят термин «крейсер» (воздушный), но мы сохраняем терминологию Дуэ.
{33} 28. В первом издании перед этим словом стояло слово «военной».
{34} Реализовано не только это усовершенствование, но были осуществлены летательные аппараты, летающие без пилотов — посредством передачи управления с земли с помощью радиоволн. — Прим автора.
{35} 29. Этот самолет был изготовлен по замыслу самого Дуэ.
{36} Теперь пройден рубеж в 400 км. — Прим. автора.
{37} 30. Последний мировой рекорд скорости (установлен в 1934 г.) — 709,2 км в час.
{38} Теперь летают в туман и ночью благодаря радиогониометрии. — Прим. автора.
{39} 31. A также с помощью методов «слепого полета» (вождения самолета по приборам без видимости земли).
{40} В настоящее время дерево и ткань являются анахронизмом, и уже становится трудно представить себе самолет нецельнометаллический. — Прим. автора.
{41} 32. Несмотря на громадные успехи и широкое развитие металлического самолетостроения, это утверждение Дуэ было (и сейчас остается) преждевременным и не вполне обоснованным с производственно-технической и эксплоатационно-экономической точек зрения (особенно в отношении легких гражданских самолетов).
{42} 33. Речь идет о гидросамолете лодочного типа фирмы Капрони Капрониссимо», весьма своеобразной конструкции «триплан-триплекс» (тройной триплан), построенном в 1920–1921 гг. Основные данные: 8 моторов Либерти х 350–400 л. с., размах — 30,5 м, длина — 20,5 м, вышина — 7,2 м, несущая поверхность — 715 кв. м, вес пустого самолета — 14 т, полная нагрузка — 10 т (в том числе горючее и смазочное — 2,5 т на 3 ½ часа полета, экипаж — 5 чел. — 0,5 т, пассажиры — 7 т (70–80 чел.), общий вес — 24 т. Максимальная скорость — 90 (120) км в час. Самолет, по имеющимся сведениям, погиб от аварии при посадке после первого полета (потонул). Аэродинамически такая схема чрезвычайно невыгодна.
{43} В настоящее время находятся в эксплоатации самолеты мощностью в 2 000 л. с. и строятся самолеты мощностью в 6 000 л. с. с 6 или 12 моторами. — Прим. автора.
{44} 34. Речь идет о сухопутных самолетах Капрони «Са-79» (4 мотора х 500 л. с.), Капрони «Са-90» (6 х 1000 л. с.) и летающей лодке Дорнье «ДО-Х» (сперва 12 х 500 л. с., затем 12 х 600 л. с.). (См. прим. 101 и 102.)
{45} 35. «A scoppio» (франц. «a explosion») — термин, применяемый на этих языках к быстроходным двигателям внутреннего сгорания, работающим на легком горючем.
{46} 36. «La cilindrata»; обычно этим термином обозначается литраж мотора.
{47} 37. В 1-м издании 300 км; в настоящее время говорят о 1000 км в час.
{48} С завершением окончательной организации высшего командования путем создания должности начальника Объединенного (Большого) генерального штаба эта потребность решающего значения обеспечена. — Прим. автора.
{49} 38. Точнее: участвующее (в действиях) — «partecipando».
{50} 39. «Qualitа aeronautiche», собственно — летные качества.
{51} 40. Курсив переводчика.
{52} 41. «Un Ente» — буквально «существо»; в данном случае можно перевести и словом «ведомство».
{53} 42. «Средиземноморская воздушная политика» в журнале «Новая Антология».
{54} 43. Это предсказание Дуэ, как и ряд последующих, уже давно осуществилось.
{55} 44. Англии, Франции и Италии.
{56} 45. Т. е. Италию.
{57} Следует вспомнить, что эти слова были написаны в 1921 г. В настоящем (1926) году их автор с удовлетворением увидел многообещающее начало осуществления выраженных в них идей, — Прим. автора.
{58} 46. Один из основных тезисов идеологов капитализма.
{59} 47. См. конец главы XX.
{60} 48. Выражение автора «provederebbe al suo Comando» допускает здесь и тот и другой перевод.
{61} 49. «Dirczione delle costruzioni» — собственно (буквально) «управление конструкций» или «управление производства».
{62} 50. В издании 1932 г. подчеркнутые слова (возможно, по ошибке) выпущены.
{63} 51. «Ministero dell’Aria»; аналогичные термины приняты в настоящее время для соответствующих ведомств Англией, Францией и Грецией.
{64} 52. См. прим. 2. (Перевод «Господства в воздухе», как и следующих трех статей, сделан нами по итальянскому посмертному сборнику трудов Дуэ, изданному попечением авиационного журнала «Le Vie dell’Aria» («Воздушные пути» — орган Аэроклуба Италии) под заглавием: «II Dominio dell’Aria», «Probabili Aspetti della Guerra Futura» e gli ultimi scritti del Gen. Giulio Douhet» (издание Мондадори, 1932 г., с предисловием маршала Бальбо, в настоящем издании опущенным).

В этом сборнике текст «Господства в воздухе» перепечатан без изменений со 2-го издания, выпущенного в 1927 г. «Национальным фашистским институтом культуры». 2-е издание отличалось от первого добавлением книги II и исключением приложения, содержавшего элементарные сведения по аэродинамике и летно-техническим данным самолета и дирижабля, а также критическое сопоставление последних с точки зрения военного применения; кроме того, в первоначальный текст книги внесен целый ряд, правда, большей частью незначительных, изменений; некоторые из них указаны нами в дальнейшем.)

{65} 53. См. стр. 76.
{66} 54. См. стр. 77.
{67} 55. См. стр. 72.
{68} 56. См. стр. 131.
{69} 57. См. стр. 129.
{70} 58. «Idoneo» — с трудом поддающийся адэкватному русскому переводу термин; другие приближенные значения: «пригодный», «удобный», «способный».
{71} 59. Дуэ, очевидно, говорит здесь о полковнике Варо Варанини, высказавшем подобные мысли в своей статье «La Divisione Aerea» («Воздушная дивизия»). Возможно, что Дуэ имеет в виду также официальное итальянское «Временное наставление по подготовке и применению истребительной авиации» (конец 1925 г), в 3-й части которого развернута жестокая полемика с его идеями (но без упоминания имени Дуэ), отвергается возможность господства в воздухе и допускается «относительное местное и временное превосходство в воздухе» («Supremazia aerea»), достигаемое с помощью истребительной авиации.
{72} 60. Курсив переводчика.
{73} 61. В настоящее время термин «воздушная война» применяется, главным образом, для обозначения действий мощных воздушных сил против. всех вооруженных сил и всего тыла противника — в том смысле, какой ему дает сам Дуэ в книге 1-й «Господства в воздухе» (стр. 49–60, особенно 50, 55, 58–59).
{74} 62. Курсив переводчика.
{75} 63. Курсив переводчика.
{76} 63. Курсив переводчика.
{77} 63. Курсив переводчика.
{78} 63. Курсив переводчика.
{79} 64. Буквально «для сражения»; «nave’ da battaglia» — линейный корабль. У нас адэкватного термина нет.
{80} 65. Курсив переводчика.
{81} 65. Курсив переводчика.
{82} 65. Курсив переводчика.
{83} 66. Здесь термин «ricognizione» (разведка) употребляется в широком значении этого слова.
{84} 67. Буквально «стая» — итальянское авиационное соединение однотипных самолетов, по организационному положению аналогичное прежнему французскому авиаполку.
{85} Идеал, великолепно осуществляемый Германией. — Прим. автора.
{86} 68. Курсив переводчика.
{87} 69. Здесь, повидимому, опечатка; по смыслу здесь явно должно стоять «близком».
{88} 70. Под этим термином автор, видимо, подразумевает здесь не только части и учреждения ВВС, но и авиационную промышленность.
{89} См. в «L’Epoca» интервью ген. Бонцани. — Прим. автора.
{90} 71. Ген. Бонцани был с весны 1925 г. помощником генерального комиссара воздушного флота, а с осени 1925 г. — вице-министром воздушного флота (в ноябре 1926 г. его сменил Бальбо).
{91} 72. Курсив переводчика.
{92} 72. Курсив переводчика.
{93} 73. Курсив переводчика.
{94} 73. Курсив переводчика.
{95} 73. Курсив переводчика.
{96} 74. Употребленное автором выражение «materiali di equipaggiamento» допускает и тот и другой перевод.
{97} 75. По смыслу и по ряду других высказываний Дуэ здесь должно бы стоять «количество». Возможно, что это опечатка.
Содержание