Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

Том I.Часть 1

{1} Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите.
{2} Я вижу, что я вас пугаю,
{3} Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
{4} О! какое жестокое нападение!
{5} Прежде всего скажите, как ваше здоровье?
{6} Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
{7} Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.
{8} Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
{9} Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.
{10} Кстати, — виконт Мортемар,он в родстве с Монморанси чрез Роганов,
{11} аббат Морио:
{12} императрица-мать
{13} Этот барон, кажется, ничтожная личность.
{14} Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,
{15} много уважения,
{16} Кстати о вашей семье,
{17} составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
{18} Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,
{19} дураки.
{20} Я ваш
{21} вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.
{22} Что вы хотите?...
{23} имеют манию женить.
{24} маленькая особа,
{25} наша родственница, княжна
{26} Вот выгода быть отцом.
{27} Бедняжка несчастлива, как камни.
{28} Послушайте, милая Аннет,
{29} Устройте мне это дело, и я навсегда ваш
{30} как пишет мне мой староста
{31} Подождите,
{32} с Лизой (женой молодого Болконского).
{33} Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.
{34} самая обворожительная женщина в Петербурге,
{35} с моей тетушкой?
{36} тетушку,
{37} развлечением
{38} Я захватила работу,
{39} Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.
{40} Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех,
{41} Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,
{42} Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!
{43} Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,
{44} Расскажите нам это, виконт,
{45} в стиле Людовика XV
{46} Виконт был лично знаком с герцогом,
{47} Bиконт удивительный мастер рассказывать,
{48} Как сейчас виден человек хорошего общества,
{49} милая Элен,
{50} Какая красавица!
{51} Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,
{52} Подождите, я возьму мою работу,
{53} О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
{54} Очаровательный Ипполит
{55} Это не история о привидениях?
{56} Вовсе нет,
{57} Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,
{58} бедра испуганной нимфы,
{59} Виконт
{60} мадмуазель Жорж,
{61} Очаровательно,
{62} международное право,
{63} Вы собираетесь на войну, князь?
{64} Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.
{65} А Лиза, ваша жена?
{66} Андрей,
{67} Будьте добрым малым, как вы были,
{68} Раз он перейдет в гвардию...
{69} до свиданья,
{70} Василий,
{71} миланского помазания?
{72} И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
{73} Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. — Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,
{74} Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
{75} Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
{76} Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой: Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,
{77} Господин виконт
{78} Это сказал Бонапарт,
{79} Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой... Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
{80} Никакого,
{81} Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
{82} Боже! мой Боже!
{83} Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,
{84} Превосходно!
{85} Общественный договор,
{86} Но, мой милый Пьер,
{87} Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
{88} Это проходимец, что бы вы ни говорили,
{89} Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.
{90} лакея
{91} горничную.
{92} ливрею
{93} делать визиты.
{94} очаровательный вечер,
{95} Решено,
{96} Как отец посмотрит на дело. До свидания,
{97} Княгиня, до свиданья,
{98} Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.
{99} А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
{100} А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.
{101} мой милый,
{102} Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!
{103} Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,
{104} Мне страшно, мне страшно!
{105} Чего ты боишься,
{106} Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...
{107} Боже мой, Боже мой!
{108} Доброй ночи, Лиза,
{109} Я очень мил и очень едок,
{110} все эти женщины хорошего общества].
{111} Я человек конченный,
{112} Я незаконный сын!
{113} Без имени, без состояния...
{114} Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!
{115} Порядочные женщины,
{116} женщины Курагина, женщины и вино,
{117} моя дорогая или мой дорогой
{118} Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...
{119} Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина
{120} между нами,
{121} Милая, на все есть время,
{122} Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,
{123} Какое прелестное дитя!
{124} о графине Апраксиной.
{125} двоюродного брата
{126} Бедовое дело — двоюродные братцы и сестрицы,
{127} поверенной
{128} мадам Жанлис
{129} не всё розы. — при нашем образе жизни,
{130} княгиня такая-то
{131} Он за мной волочился,
{132} Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.
{133} буквально
{134} милый друг!
{135} Дорогой Борис,
{136} Друг мой!
{137} Мой друг, ты мне обещал,
{138} Итак, это верно? — Князь, человеку ошибаться свойственно. — Хорошо, хорошо...
{139} Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
{140} Но добрый человек, князь,
{141} Это его крестник,
{142} Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина...
{143} Ах, милая, я не узнала вас,
{144} Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,
{145} Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...
{146} Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?
{147} Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.
{148} Англии конец,
{149} Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...
{150} мадам Жако...
{151} Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.
{152} Прощайте, моя милая,
{153} сотэ на мадере
{154} страшный дракон,
{155} почтеннейший
{156} Вы рассчитываете иметь доход с казны,
{157} Баланс установлен...
{158} как говорит пословица,
{159} Да, сударыня,
{160} Нет, сударыня.
{161} Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...
{162} черепаховый,
{163} Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
{164} Знаете пословицу:
{165} Это нам кстати.
{166} на голову,
{167} Спрашиваю я вас,
{168} Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,
{169} прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.
{170} Не правда ли?
{171} щепотку кремортартара...
{172} поговорим.
{173} Я заморен, как почтовая лошадь;
{174} Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.
{175} Незаконный,
{176} и всего, что отсюда вытекает,
{177} послушай,
{178} поговорим толком,
{179} любимица,
{180} Не будем терять время.
{181} В этом-то и дело.
{182} Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
{183} Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец... Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
{184} Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.
{185} блюсти ваши интересы,
{186} этот молодой человек — сын графа... Есть ли надежда?
{187} Доверьтесь Его милосердию,
{188} Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо...
{189} Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг...
{190} Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
{191} Идите.
{192} Он задремал,
{193} Пойдем.
{194} Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
{195} маленькую гостиную.
{196} Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.
{197} Оставьте Катю делать, что она знает.
{198} Умоляю вас...
{199} Это смешно. Ну, же,
{200} Но, князь,
{201} Он умирает, а вы меня оставляете одну.
{202} Его не стало...
{203} Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
{204} Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
{205} После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
{206} Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,
{207} король прусский,
{208} мадмуазель Бурьен.
{209} батюшка,
{210} Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване «признаний»? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?
{211} Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо... Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.

«Главная новость, занимающая всю Москву, — смерть старого графа Безухого и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер — наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, — я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса.

Вот всё, что я могла узнать о нем.

Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.

Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m-lle Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца. Юлия.

PS. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.

{212} Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13-го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, — я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.

Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.

Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось,

что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, — эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, — через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, — я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.

Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.

Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.

Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.

{213} А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,
{214} Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете...
{215} Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желапа бы, чтоб и другие судили.
{216} Да это дворец! — Пойдем скорее, скорее!...
{217} Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.
{218} Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.
{219} Нет, нет, пожалуйста... Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?
{220} Ах, милая!... Ах, Мари!... — А я видела во сне. — Так вы нас не ожидали?... Ах, Мари, вы так похудели. — А вы так пополнели...
{221} Я тотчас узнала княгиню,
{222} А я не подозревала!... Ах, Andre, я и не видела тебя.
{223} плакса,
{224} вполне серьезный,
{225} Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...
{226} Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.
{227} поддаваться этой мелочности!
{228} Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,
{229} вот еще поклонник вашего холопского императора...
{230} Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
{231} Бог знает, вернется когда!
{232} Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
{233} Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,
{234} Кто всё поймет, тот всё и простит.
{235} интересами.
{236} Отец
{237} на мостовой,
{238} глубокого уважения,
{239} А! Друг мой.
{240} Благодарю, мой друг.
{241} Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
{242} Ах, я думала, вы у себя,
{243} Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...
{244} Андрей, уже!
{245} Прощай, Маша.


Том I. Часть 2

{246} Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».
{247} Вы видите несчастного Мака.
{248} Боже мой, как он прост!
{249} Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.
{250} Прекрасно, доброго утра!
{251} Уже за работой!
{252} Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!
{253} И весь свет ура!
{254} Ваше высокородие,
{255} Отзывы Билибина расходились по венским гостиным
{256} Они приняли меня с этою вестью, как принимают собаку, когда она мешает игре в кегли,
{257} Однако, мой милый, при всем моем уважении к православному российскому воинству, я полагаю, что победа ваша не из самых блестящих.
{258} милой
{259} очарование
{260} Видите ли, мой милый:
{261} все это прекрасно и хорошо;
{262} один эрцгерцог стоит другого,
{263} как если бы вы нам сказали:
{264} Это как нарочно, как нарочно.
{265} Принц Мюрат и все такое...
{266} мостовое укрепление,
{267} дюренштейнская стычка,
{268} словечек,
{269} принудят Австрию,
{270} Кампо Формио.
{271} Буонапарте?
{272} словечко.
{273} надо его избавить от и.
{274} просто Бонапарт.
{275} говорят, что православное ужасно по части грабежей,
{276} ради прекрасных глаз,
{277} между нами, мой милый
{278} Поживем, увидим,
{279} Ну-ка, ну-ка,
{280} Женщина — подруга мужчины,
{281} Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая... как в своей последней ноте... вы понимаете... вы понимаете... впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза...
{282} Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И... Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем-то всё это кончится.
{283} Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!
{284} в этой скверной моравской дыре,
{285} Надо ему показать Брюнн.
{286} Ах, ваше сиятельство! Мы отправляемся еще далее. Злодей уж опять за нами по пятам.
{287} Нет, нет, признайтесь, что это прелесть, эта история с Таборским мостом. Они перешли его без сопротивления.
{288} мостовое укрепление.
{289} Что он видит только их огонь и забывает о своем, о том, который он обязан был открыть против неприятеля.
{290} Это гениально. Князь Ауэрсперг оскорбляется и приказывает арестовать сержанта. Нет, признайтесь, что это прелесть, вся эта история с мостом. Это не то что глупость, не то что подлость...
{291} Быть может, измена,
{292} Также нет. Это ставит двор в самое нелепое положение; это ни измена, ни подлость, ни глупость; это как при Ульме, это... это Маковщина. Мы обмаковались.
{293} мой дорогой, это героизм.
{294} философ,
{295} Мой дорогой, вы — герой,
{296} «Эта русская армия, которую английское золото перенесло сюда с конца света, испытает ту же участь (участь ульмской армии)».
{297} «Вот дорогое
{298} смешное,
{299} Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.

Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.

Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию... Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.

Генерал-адъютант российского императора обманщик... Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его... Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора. Наполеон.

{300} Вот удовольствие лагеря, князь,
{301} вас заставят плясать,
{302} Что он там поет?
{303} Древняя история,
{304} Император покажет вашему Сувара, как и другим...
{305} Чорт возьми...
{306} Очень забавно, мой господин князь,
{307} Тут произошла та атака, про которую Тьер говорит: «Les russes se conduisirent vaillamment, et chose rare a la guerre, on vit deux masses d'infanterie Mariecher resolument l'une contre l'autre sans qu'aucune des deux ceda avant d'etre abordee»; а Наполеон на острове Св. Елены сказал: «Quelques bataillons russes montrerent de l'intrepidite». Русские вели себя доблестно, и вещь — редкая на войне, две массы пехоты шли решительно одна против другой, и ни одна из двух не уступила до самого столкновения». Слова Наполеона: Несколько русских батальонов проявили бесстрашие.


Том I.Часть 3

{308} в конце концов,
{309} Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; разумеется, что я тебе говорю, есть единственно возможное.
{310} Но, мой милый,
{311} очаровательно.
{312} у меня будет прекрасная Элен, на которую никогда не устанешь любоваться.
{313} У меня есть на вас виды в этот вечер.
{314} Моя милая Элен, надо, чтобы вы были сострадательны к моей бедной тетке, которая питает к вам обожание. Побудьте с ней минут 10.
{315} И как держит себя!
{316} Надеюсь, вы не скажете другой раз, что у меня скучают,
{317} Хорошо, я вас оставлю в вашем уголке. Я вижу, вам там хорошо,
{318} Говорят, вы отделываете свой петербургский дом.
{319} Это хорошо, но не переезжайте от князя Василия. Хорошо иметь такого друга. Я кое-что об этом знаю. Не правда ли?
{320} Всё это хорошо, но надо это кончить,
{321} Это такой прекрасный человек, наш добрый Вязмитинов...
{322} Конечно, это очень блестящая партия, но счастье, моя милая... — Браки совершаются на небесах,
{323} Алина, посмотри, что они делают.
{324} Я вас люблю!
{325} К нам едут гости, князь.
{326} Его сиятельство князь Курагин с сыном, сколько я слышала?
{327} батюшка.
{328} благодарю, батюшка.
{329} Они приехали, Мари,
{330} Ну, а вы остаетесь, в чем были, княжна? Сейчас придут сказать, что они вышли. Надо будет итти вниз, а вы хоть бы чуть-чуть принарядились!
{331} мой добрый друг,
{332} Нет, Мари, решительно это не идет к вам. Я вас лучше люблю в вашем сереньком ежедневном платьице: пожалуйста, сделайте это для меня.
{333} Ну, княжна, еще маленькое усилие.
{334} Нет, оставьте меня,
{335} По крайней мере, перемените прическу. У Мари одно из тех лиц, которым этот род прически совсем нейдет. Перемените, пожалуйста.
{336} Оставьте меня, мне всё равно,
{337} Вы перемените, не правда ли?
{338} Вот Мари!
{339} милую Аннет?
{340} выгнала его из дома?
{341} Ах! это перл женщин, княжна!
{342} компаньонка. ... малютка — мила.
{343} батюшка,
{344} Бедная девушка, она дьявольски дурна собою,
{345} Какая деликатность,
{346} Нет, нет, нет! Когда отец ваш напишет мне, что вы себя ведете хорошо, тогда я дам вам поцеловать руку. Не прежде.
{347} Нет, княжна, я навсегда утратила ваше расположение,
{348} Почему же? Я вас люблю больше, чем когда-либо, и постараюсь сделать для вашего счастия всё, что в моей власти.
{349} Но вы так чисты, вы презираете меня; вы никогда не поймете этого увлечения страсти. Ах, моя бедная мать...
{350} Я всё понимаю,
{351} Ах, милая, милая.
{352} Судьба моего сына в ваших руках. Решите, моя милая, моя дорогая, моя кроткая Мари, которую я всегда любил, как дочь.
{353} Моя милая, я вам скажу, что эту минуту я никогда не забуду, но, моя добрейшая, дайте нам хоть малую надежду возможности тронуть это сердце, столь доброе и великодушное. Скажите: может быть... Будущность так велика. Скажите: может быть.
{354} Ты вострушка, дитя мое.
{355} Дело сделано!
{356} Дети, идите ложиться спать,
{357} Очаровательно,
{358} Но не обижайте мою лошадку,
{359} Павлоградские гусары?
{360} Резерв, ваше величество!
{361} Вимпфен, граф Ланжерон, князь Лихтенштейн, Гогенлое и еще Пришпршипрш, как все польские имена.
{362} Удержите ваше злоязычие.
{363} И, любезный генерал! Я занят рисом и котлетами, а вы занимайтесь военными делами.
{364} Так как неприятель опирается левым крылом своим на покрытые лесом горы, а правым крылом тянется вдоль Кобельница и Сокольница позади находящихся там прудов, а мы, напротив, превосходим нашим левым крылом его правое, то выгодно нам атаковать сие последнее неприятельское крыло, особливо если мы займем деревни Сокольниц и Кобельниц, будучи поставлены в возможность нападать на фланг неприятеля и преследовать его в равнине между Шлапаницем и лесом Тюрасским, избегая вместе с тем дефилеи между Шлапаницем и Беловицем, которою прикрыт неприятельский фронт. Для этой цели необходимо... Первая колонна марширует... вторая колонна марширует... третья колонна марширует...
{365} Урок из географии,
{366} Ей Богу,
{367} Да здравствует император, император!
{368} Мой милый, наш старик сильно не в духе.
{369} Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.
{370} И спросите, размещены ли стрелки. — Что они делают, что они делают!
{371} Право, ваше величество, мы сделаем, что будет нам возможно сделать, ваше величество,
{372} К чорту этих русских...
{373} Красавцы!
{374} Батарейных зарядов больше нет, ваше величество!
{375} Велите привезти из резервов,
{376} Вот прекрасная смерть,
{377} Молод же явился он состязаться с нами.
{378} Это человек нервный и желчный, он не выздоровеет.


Том II. Часть 1

{379} надо бы изобрести его.
{380} До завтра, мой милый!
{381} Я вас люблю.
{382} убирайся,
{383} Я вас люблю?
{384} но за каким чортом понесло его на эту галеру?
{385} в виде диадемы
{386} что вы дурак,
{387} Отец! Андрей?
{388} Отец,
{389} Мой добрый друг,
{390} Дружочек, боюсь, чтоб от нынешнего фриштика (как называет его повар Фока) мне не было дурно.
{391} Не бойся, мой ангел.
{392} Нет это желудок... скажи, Маша, что это желудок...
{393} Боже мой! Боже мой!
{394} Иди, мой друг,
{395} подростков
{396} танец с шалью
{397} самонадеянность
{398} девушек,
{399} девушки и юноши,
{400} Любезный граф, вы один из лучших моих учеников. Вам надо танцовать. Посмотрите, сколько хорошеньких девушек!
{401} Нет, мой милый, я посижу у стенки,
{402} О моя жестокая любовь...


Том II. Часть 2

{403} мадам Сюза.
{404} Амалии Мансфельд.
{405} братство,
{406} так проходит мирская слава.
{407} дорогой мoй?
{408} Полусумасшедший — я всегда это говорил.
{409} сливки настоящего хорошего общества, цвет интеллектуальной эссенции петербургского общества,
{410} Сливки настоящего хорошего общества
{411} весьма достойный человек,
{412} Ты этого хотел, Жорж Дандэн,
{413} Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек
{414} Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, — сказал датский поверенный в делах.
{415} Сомнение лестно! — сказал глубокий ум,
{416} Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.
{417} Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.
{418} Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,
{419} Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.
{420} Прусский король!
{421} Это шпага Фридриха Великого, которую я...
{422} Ну так что ж о прусском короле?
{423} Нет, ничего, я только хотел сказать...
{424} Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse. (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)
{425} Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!
{426} человек глубокого ума,
{427} Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.
{428} Были примеры — Шварценберг.
{429} Это невозможно,
{430} Лента — это другое дело...
{431} Приезжайте завтра обедать... вечером. Надо, чтоб вы приехали... Приезжайте.
{432} скромность
{433} Со времени наших блестящих успехов в Аустерлице, вы знаете, мой милый князь, что я не покидаю более главных квартир. Решительно я вошел во вкус войны, и тем очень доволен; то, что я видел эти три месяца — невероятно.

«Я начинаю аb ovo. Враг рода человеческого, вам известный, аттакует пруссаков. Пруссаки — наши верные союзники, которые нас обманули только три раза в три года. Мы заступаемся за них. Но оказывается, что враг рода человеческого не обращает никакого внимания на наши прелестные речи, и с своей неучтивой и дикой манерой бросается на пруссаков, не давая им времени кончить их начатый парад, вдребезги разбивает их и поселяется в потсдамском дворце.

«Я очень желаю, пишет прусской король Бонапарту, чтобы ваше величество были приняты в моем дворце самым приятнейшим для вас образом, и я с особенной заботливостью сделал для того все нужные распоряжения на сколько позволили обстоятельства. Весьма желаю, чтоб я достигнул цели». Прусские генералы щеголяют учтивостью перед французами и сдаются по первому требованию. Начальник гарнизона Глогау, с десятью тысячами, спрашивает у прусского короля, что ему делать, если ему придется сдаваться. Всё это положительно верно. Словом, мы думали внушить им страх только положением наших военных сил, но кончается тем, что мы вовлечены в войну, на нашей же границе и, главное, за прусского короля и заодно с ним. Всего у нас в избытке, недостает только маленькой штучки, а именно — главнокомандующего. Так как оказалось, что успехи Аустерлица могли бы быть положительнее, если б главнокомандующий был бы не так молод, то делается обзор осьмидесятилетних генералов, и между Прозоровским и Каменским выбирают последнего. Генерал приезжает к нам в кибитке по Суворовски, и его принимают с радостными и торжественными восклицаниями.

4-го приезжает первый курьер из Петербурга. Приносят чемоданы в кабинет фельдмаршала, который любит всё делать сам. Меня зовут, чтобы помочь разобрать письма и взять те, которые назначены нам. Фельдмаршал, предоставляя нам это занятие, ждет конвертов, адресованных ему. Мы ищем — но их не оказывается. Фельдмаршал начинает волноваться, сам принимается за работу и находит письма от государя к графу Т., князю В. и другим. Он приходит в сильнейший гнев, выходит из себя, берет письма, распечатывает их и читает письма Императора, адресованные другим... Затем пишет знаменитый суточный приказ генералу Бенигсену.

Фельдмаршал сердится на государя, и наказывает всех нас: неправда ли это логично!

Вот первое действие. При следующих интерес и забавность возрастают, само собой разумеется. После отъезда фельдмаршала оказывается, что мы в виду неприятеля, и необходимо дать сражение. Буксгевден, главнокомандующий по старшинству, но генерал Бенигсен совсем не того же мнения, тем более, что он с своим корпусом находится в виду неприятеля, и хочет воспользоваться случаем дать сражение самостоятельно. Он его и дает.

Это пултуская битва, которая считается великой победой, но которая совсем не такова, по моему мнению. Мы штатские имеем, как вы знаете, очень дурную привычку решать вопрос о выигрыше или проигрыше сражения. Тот, кто отступил после сражения, тот проиграл его, вот что мы говорим, и судя по этому мы проиграли пултуское сражение. Одним словом, мы отступаем после битвы, но посылаем курьера в Петербург с известием о победе, и генерал Бенигсен не уступает начальствования над армией генералу Буксгевдену, надеясь получить из Петербурга в благодарность за свою победу звание главнокомандующего. Во время этого междуцарствия, мы начинаем очень оригинальный и интересный ряд маневров. План наш не состоит более, как бы он должен был состоять, в том, чтобы избегать или атаковать неприятеля, но только в том, чтобы избегать генерала Буксгевдена, который по праву старшинства должен бы был быть нашим начальником. Мы преследуем эту цель с такой энергией, что даже переходя реку, на которой нет бродов, мы сжигаем мост, с целью отдалить от себя нашего врага, который в настоящее время не Бонапарт, но Буксгевден. Генерал Буксгевден чуть-чуть не был атакован и взят превосходными неприятельскими силами, вследствие одного из таких маневров, спасавших нас от него. Буксгевден нас преследует — мы бежим. Только что он перейдет на нашу сторону реки, мы переходим на другую. Наконец враг наш Буксгевден ловит нас и атакует. Оба генерала сердятся и дело доходит до вызова на дуэль со стороны Буксгевдена и припадка падучей болезни со стороны Бенигсена. Но в самую критическую минуту курьер, который возил в Петербург известие о пултуской победе, возвращается и привозит нам назначение главнокомандующего, и первый враг — Буксгевден побежден. Мы теперь можем думать о втором враге — Бонапарте. Но оказывается, что в эту самую минуту возникает перед нами третий враг — православное, которое громкими возгласами требует хлеба, говядины, сухарей, сена, овса, — и мало ли чего еще! Магазины пусты, дороги непроходимы. Православное начинает грабить, и грабёж доходит до такой степени, о которой последняя кампания не могла вам дать ни малейшего понятия. Половина полков образуют вольные команды, которые обходят страну и все предают мечу и пламени. Жители разорены совершенно, больницы завалены больными, и везде голод. Два раза мародеры нападали даже на главную квартиру, и главнокомандующий принужден был взять баталион солдат, чтобы прогнать их. В одно из этих нападений у меня унесли мой пустой чемодан и халат. Государь хочет дать право всем начальникам дивизии расстреливать мародеров, но я очень боюсь, чтобы это не заставило одну половину войска расстрелять другую.

{434} Я знаю в жизни только два настоящих несчастья: это угрызение совести и болезнь. И единственное благо есть отсутствие этих зол.
{435} Ближний
{436} но это не так, как вы это понимаете,
{437} Это любопытно, честное слово.
{438} Что такое
{439} Андрей, почему не предупредили меня?
{440} Очень рада вас видеть. Я так довольна, что вижу вас,
{441} Знай, что это женщина,
{442} Андрей, ради Бога!
{443} Но, мой друг, ты должна бы быть мне благодарна, что я объясняю Пьеру твою близость к этому молодому человеку.
{444} Правда?
{445} Княжна, я право, не хотел обидеть ее,
{446} Я желал бы видеть великого человека,
{447} Вы говорите про Буонапарта?
{448} Князь, я говорю об императоре Наполеоне,
{449} Сию минуту я к твоим услугам,
{450} граф Н.Н., капитан С. С.
{451} Хорошо сложена и красота молодости,
{452} Что это?
{453} Еще один проситель,
{454} звезда почетного легиона
{455} Да здравствует Император!
{456} Государь, я прошу у вас позволенья дать орден Почетного легиона храбрейшему из ваших солдат,
{457} Тому, кто храбрее всех показал себя во время войны,
{458} Ваше Величество позволит ли мне спросить мнение полковника?
{459} Наполеон, Франция, храбрость;
{460} Александр, Россия, величие;


Том II. Часть 3

{461} по гречески
{462} Дорогой мой,
{463} комитет общественного спасения.
{464} насмешливое прозвище
{465} Дорогой мой,
{466} Всё делается им.
{467} Боитесь опоздать,
{468} основа монархий есть честь, мне кажется несомненной. Некоторые права и привилегии дворянства мне кажутся средствами для поддержания этого чувства.
{469} Если вы так смотрите на предмет,
{470} Ордену почетного легиона
{471} на французский манер,
{472} свиданий
{473} заколдованный круг,
{474} Кодекса Наполеона и Юстиниана,
{475} Это прекрасное животное.
{476} прелестной женщины, столь же умной, сколько красивой.
{477} князь де-Линь
{478} словечки,
{479} большой барин,
{480} служащие при посольстве,
{481} самой замечательной женщины в Петербурге
{482} всерьез
{483} мой паж
{484} синим чулком,
{485} Она должна быть моей женой,
{486} вполне порядочно.
{487} ночной ужин,
{488} по-гречески.
{489} в восхищении, что вижу вас,
{490} Очаровательна!
{491} От него теперь зависит дождливая или хорошая погода. (Франц. пословица, имеющая значение, что он имеет успех.)
{492} любимица,
{493} в маленьком собрании,
{494} быть мужчиной.
{495} удовольствие иметь поклонников
{496} И Наталья, надо признаться, на это очень чувствительна.
{497} предметом ухаживанья,
{498} между нами,
{499} в стране нежностей...
{500} Знаете, между двоюродным братом и сестрой эта близость приводит иногда к любви. Такое родство — опасное соседство. Не правда ли?
{501} Браки заключаются в небесах.


Том II. Часть 4

{502} дурного тона,
{503} Моя милая матушка
{504} Ваш послушный сын,


Том II.Часть 5

{505} Он очень мил, но не имеет пола,
{506} нарушить запрет,
{507} желчь и прилив к мозгу. Успокойтесь, я завтра зайду,
{508} Герцог Ольденбургский переносит свое несчастие с замечательной силой воли и покорностью судьбе,
{509} Мой милый, с нашими 500-ми тысячами войска легко, кажется, выражаться хорошим слогом
{510} Он очень к ней внимателен.
{511} надо быть меланхоличным. И он очень меланхоличен с m-elle Карагин,
{512} Право?
{513} Сельские деревья, ваши темные сучья стряхивают на меня мрак и меланхолию.
{514} Смерть спасительна и смерть спокойна; О! против страданий нет другого убежища,
{515} Есть что-то бесконечно обворожительное в улыбке меланхолии,
{516} Это луч света в тени, оттенок между печалью и отчаянием, который указывает на возможность утешения.
{517} Ядовитая пища слишком чувствительной души,

Ты, без которой счастье было бы для меня невозможно,

Нежная меланхолия, о, приди, меня утешить,

Приди, утиши муки моего мрачного уединения

И присоедини тайную сладость

К этим слезам, которых я чувствую течение.

{518} Она все так же прелестна и меланхолична, эта милая Жюли.
{519} Мой милый, я знаю из верных источников, что князь Василий присылает своего сына в Москву, для того чтобы женить его на Жюли.
{520} Натали, твои волосы,
{521} Персианин Долохов,
{522} Очень мила!
{523} Неправда ли, Дюпор восхитителен?
{524} О, да,
{525} хорошенькие женщины,
{526} Вы будете самая хорошенькая. Поезжайте, милая графиня, и в залог дайте мне этот цветок.
{527} обожаю девочек:
{528} девочке,
{529} О, моя прелестная!
{530} Очаровательна!
{531} из газа цвета металла,
{532} Он сходит с ума, но сходит с ума от любви к вам, моя милая.
{533} моя прелесть!
{534} Из того, что вы любите кого-нибудь, моя прелестная, никак не следует жить монашенкой. Даже если вы невеста, я уверена, что ваш жених предпочел бы, чтобы вы в его отсутствии выезжали в свет, чем погибали со скуки.
{535} важная барыня,
{536} Восхитительно, божественно, чудесно!
{537} обворожительна
{538} Одно слово, только одно, ради Бога.
{539} Дорогая княжна,
{540} О! Какая ножка, мой друг, какой взгляд! Богиня!!
{541} Если вы позволите себе в моей гостиной,
{542} Не бойтесь, я насилия не употреблю,
{543} как честный человек
{544} идти по стопам этого господина

Том III. Часть 1

{545} Государь брат мой, я соглашаюсь возвратить герцогство Ольденбургскому герцогу.
{546} хорошие принципы
{547} проливать или не проливать кровь своих народов
{548} Государь брат мой.
{549} Москва, священный город.
{550} Да здравствует император!
{551} Теперь походим! О! как он сам возьмется, дело закипит. Ей-богу... Вот он... Ура, император! Так вот они, азиатские степи... Однако скверная страна. До свиданья, Боше. Я тебе оставлю лучший дворец в Москве. До свиданья, желаю успеха. Видел императора? Ура! Ежели меня сделают губернатором в Индии, я тебя сделаю министром Кашмира... Ура! Император вот он! Видишь его? Я его два раза как тебя видел. Маленький капрал... Я видел, как он навесил крест одному из стариков... Ура, император!
{552} Кого хочет погубить — лишит разума (лат.)
{553} «Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по-прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны. (подписал) Александр».
{554} Король Неаполитанский.
{555} Да здравствует король! (итал.)
{556} Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!
{557} Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по-своему, а по-моему.
{558} очень приятно познакомиться с вами, генерал
{559} Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне.
{560} Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть... ваше величество.
{561} королевское звание имеет свои обязанности.
{562} Ах, любезный генерал, я желаю от всей души, чтобы императоры покончили дело между собою и чтобы война, начатая против моей воли, окончилась как можно скорее.
{563} Я вас не задерживаю более, генерал; желаю успеха вашему посольству.
{564} Дайте мне его, я пошлю императору.
{565} Ваше величество! Император, государь мой
{566} Дрожание моей левой икры есть великий признак.
{567} Всем этим он был бы обязан моей дружбе... О, какое прекрасное царствование, какое прекрасное царствование! О, какое прекрасное царствование могло бы быть царствование императора Александра!
{568} Государь должен находиться при армии только тогда, когда он полководец.
{569} честное слово, что у меня пятьсот тридцать тысяч человек по сю сторону Вислы.
{570} A между тем какое прекрасное царствование мог бы иметь ваш государь!
{571} Не удерживаю вас более, генерал, вы получите мое письмо к государю.
{572} святая?
{573} как всякая дорога, по пословице, ведет в Рим, так и все дороги ведут в Москву
{574} Быть выдранным за ухо императором.
{575} Ну-у, что ж вы ничего не говорите, обожатель и придворный императора Александра?
{576} придворным и обожателем.
{577} Прощай, Андрей! Помни, что несчастия происходят от бога и что люди никогда не бывают виноваты.
{578} был занят делом приема государя.
{579} основою
{580} глупости... к черту все дело... (нем.)
{581} «То-то, должно быть, правильно-тактическая была война(нем.)
{582} Ведь я же говорил, что все дело пойдет к черту (нем.)
{583} Что же касается того, кто присоветовал Дрисский лагерь...
{584} Что же касается, государь, до того человека, который присоветовал лагерь при Дрисее, то для него, по моему мнению, есть только два места: желтый дом или виселица.
{585} этого итальянского господина, очень хорошо! (нем.)
{586} Тоже хорошо (нем.).
{587} детские игрушки (нем.).
{588} Не правда ли, ваше превосходительство? (нем.)
{589} Ну да, что еще тут толковать? (нем.)
{590} Сдаюсь!
{591} манеру держаться
{592} император Наполеон
{593} сорок два.
{594} Император Александр? Русский народ? — Ред.
{595} Русский Безухов
{596} становится опасным говорить по-французски на улицах.
{597} Общественный договор. — Ред.
{598} мой многоуважаемый оппонент. — Ред.
{599} которого я не имею чести знать
{600} мясо для пушек

Том III. Часть 2

{601} батюшка
{602} пушечное мясо. — Ред.
{603} своему достойному другу
{604} в дипломатический салон своей дочери
{605} человек с большими достоинствами.
{606} хлопоты его пропадут даром!
{607} человеком с большими достоинствами
{608} Ну-с, вы знаете великую новость? Кутузов — фельдмаршал.
{609} Наконец, вот это человек.
{610} Но говорят, он слеп?
{611} Э, вздор, он достаточно видит, поверьте.
{612} Говорят, что он покраснел, как барышня, которой бы прочли Жоконду, в то время как говорил ему: «Государь и отечество награждают вас этой честью».
{613} Может быть, сердце не вполне участвовало
{614} Вы знаете, что он сказал государю?
{615} и какой характер. О, я его давно знаю.
{616} Москва, азиатская столица этой великой империи, священный город народов Александра, Москва с своими бесчисленными церквами, в форме китайских пагод!
{617}  — Ну? — Платовский казак.
{618} Очень умный и болтун!
{619} Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.
{620} «Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».
{621} Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.
{622} на это дитя Дона
{623} Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким-то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.
{624} птица, возвращенная родным полям
{625} Мадемуазель Бурьен будет принимать его с почестями в Богучарове.
{626} «Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис
{627} Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
{628} этим ухом не слышат, — вот что плохо.
{629} В сомнении, мой милый, воздерживайся.
{630} войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.
{631} смешон
{632} злоязычным?
{633} мой рыцарь.
{634} Когда. — Ред.
{635} плох
{636} это вся Москва знает. Право, я вам удивляюсь
{637} Что знает вся Москва?
{638} Эта милая Вера!
{639} Нет, сударыня.
{640} Кто извиняется, тот обвиняет себя.
{641} немножечко влюблена в молодого человека.
{642} Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его. Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.
{643} Я вас буду угощать лагерем.
{644} между нами
{645} род укрепления. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
{646} Черт возьми!
{647} Ну, так ты больше знаешь, чем кто бы то ни было.
{648} Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.).
{649} О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.).
{650} О да (нем.)
{651} перенести в пространство (нем.)
{652} В пространстве (нем.)
{653} Ну еще, крепче...
{654} Нет пленных. Они заставляют истреблять себя. Тем хуже для русской армии. Ну еще, ну крепче...
{655} Хорошо! Пускай войдет де Боссе, и Фабвье тоже.
{656} Слушаю, государь.
{657} До свиданья.
{658} Государь, весь Париж сожалеет о вашем отсутствии.
{659} Очень сожалею, что заставил вас проехаться так далеко.
{660} Я ожидал не менее того, как найти вас, государь, у ворот Москвы.
{661} Римский король.
{662} Чудесно!
{663} Да здравствует император! Да здравствует римский король!
{664} Короткий и энергический!
{665} Под Москвою!
{666} Вы слишком добры, ваше величество
{667} Бородиным
{668} и облик мира изменился бы. — Ред.
{669} вино откупорено и надо выпить его
{670} в придворном штате императрицы.
{671} Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?
{672} Без всякого сомнения, государь.
{673} Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.
{674} Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?
{675} Да, государь.
{676} Роздали ли сухари и рис гвардейцам?
{677}  — Да, государь. — Но рис?
{678} Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.
{679} Вот и все.
{680} Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!
{681} А! из стариков!
{682} крещение огнем
{683} большого редута, рокового редута, центрального редута.
{684} Скажите неаполитанскому королю, что теперь еще не полдень и что я еще не ясно вижу на своей шахматной доске. Ступайте...
{685} Ну, что еще?
{686} Государь, герцог...
{687} гусенку, которого я сделал орлом.
{688} адский огонь.
{689} Убирайтесь к...
{690} прокламация короткая и энергическая.
{691} железных людей.
{692} пуки неприятельских орлов и знамен.
{693} За три тысячи двести верст от Франции я не могу дать разгромить свою гвардию.
{694} перенести в пространство (нем.)
{695} Старый господин покойно устроился (нем.)
{696} старого господина (нем.)
{697} на это самодурство старого господина (нем.)
{698} Вы, стало быть, не думаете, как другие, что мы должны отступить?
{699} Напротив, ваша светлость, в нерешительных делах остается победителем тот, кто упрямее, и мое мнение...
{700} мясо для пушек.
{701} Им еще хочется!..
{702} Государь?
{703} Еще хочется, ну и задайте им.
{704} поле сражения было великолепно.
{705} Русская война должна бы была быть самая популярная в новейшие времена: это была война здравого смысла и настоящих выгод, война спокойствия и безопасности всех; она была чисто миролюбивая и консервативная.

Это было для великой цели, для конца случайностей и для начала спокойствия. Новый горизонт, новые труды открывались бы, полные благосостояния и благоденствия всех. Система европейская была бы основана, вопрос заключался бы уже только в ее учреждении.

Удовлетворенный в этих великих вопросах и везде спокойный, я бы тоже имел свой конгресс и свой священный союз. Это мысли, которые у меня украли. В этом собрании великих государей мы обсуживали бы наши интересы семейно и считались бы с народами, как писец с хозяином.

Европа действительно скоро составила бы таким образом один и тот же народ, и всякий, путешествуя где бы то ни было, находился бы всегда в общей родине.

Я бы выговорил, чтобы все реки были судоходны для всех, чтобы море было общее, чтобы постоянные, большие армии были уменьшены единственно до гвардии государей и т. д.

Возвратясь во Францию, на родину, великую, сильную, великолепную, спокойную, славную, я провозгласил бы границы ее неизменными; всякую будущую войну защитительной; всякое новое распространение — антинациональным; я присоединил бы своего сына к правлению империей; мое диктаторство кончилось бы, в началось бы его конституционное правление...

Париж был бы столицей мира и французы предметом зависти всех наций!..

Потом мои досуги и последние дни были бы посвящены, с помощью императрицы и во время царственного воспитывания моего сына, на то, чтобы мало-помалу посещать, как настоящая деревенская чета, на собственных лошадях, все уголки государства, принимая жалобы, устраняя несправедливости, рассевая во все стороны и везде здания и благодеяния.

{706} Из 400000 человек, которые перешли Вислу, половина была австрийцы, пруссаки, саксонцы, поляки, баварцы, виртембергцы, мекленбургцы, испанцы, итальянцы и неаполитанцы. Императорская армия, собственно сказать, была на треть составлена из голландцев, бельгийцев, жителей берегов Рейна, пьемонтцев, швейцарцев, женевцев, тосканцев, римлян, жителей 32-й военной дивизии, Бремена, Гамбурга и т. д.; в ней едва ли было 140000 человек, говорящих по-французски.

Русская экспедиция стоила собственно Франции менее 50000 человек; русская армия в отступлении из Вильны в Москву в различных сражениях потеряла в четыре раза более, чем французская армия; пожар Москвы стоил жизни 100000 русских, умерших от холода и нищеты в лесах; наконец во время своего перехода от Москвы к Одеру русская армия тоже пострадала от суровости времени года; по приходе в Вильну она состояла только из 50000 людей, а в Калише менее 18000.

Том III. Часть 3

{707} Хороша ли, плоха ли моя голова, а положиться больше не на кого.
{708} Итак, господа, стало быть, мне платить за перебитые горшки.
{709} J suis ne Tartare. № voulus etre Romain. Les Francais m'appelerent barbare. Les Russes — georges Dandin. То есть: я родился татарином. Я хотел быть римлянином. Французы называли меня варваром. Русские — Жоржем Данденом.
{710} Вот эгоизм и жестокость мужчин! Я ничего лучшего и не ожидала. Женщина приносит себя в жертву вам; она страдает, и вот ей награда. Ваше высочество, какое имеете вы право требовать от меня отчета в моих привязанностях и дружеских чувствах? Это человек, бывший для меня больше чем отцом.
{711} Ну да, может быть, чувства, которые он питает ко мне, не совсем отеческие; но ведь из-за этого не следует же мне отказывать ему от моего дома. Я не мужчина, чтобы платить неблагодарностью. Да будет известно вашему высочеству, что в моих задушевных чувствах я отдаю отчет только богу и моей совести.
{712}  — Но выслушайте меня, ради бога.

— Женитесь на мне, и я буду вашею рабою.

— Но это невозможно.

— Вы не удостаиваете снизойти до брака со мною, вы...

{713} г-н Жобер, иезуит в коротком платье.
{714} блюстителем совести
{715} благодать
{716} в длинном платье
{717} Грех простительный или грех смертный?
{718} Блюститель совести.
{719} Разберем дело, графиня.
{720} Элен, мне надо тебе кое-что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно... ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты... Ты столько терпела... Но, милое дитя... Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.
{721} маленьком интимном кружке
{722} Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?
{723} Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом... принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.
{724} Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.
{725} «Молодец-женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».
{726} Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.
{727} Даже и на развод.
{728} Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.
{729} Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений...
{730}  — Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.

— Графиня, милосердие всякому греху.

{731} «Затем молю бога, да будете вы, мой друг, под святым сильным его покровом. Друг ваш Елена»
{732} достославные подвиги
{733} Между нами, мой милый
{734} Мне, любезнейший, все хорошо известно
{735} Так и есть.
{736} Мы накануне общего бедствия, и мне некогда быть любезным со всеми, с кем у меня есть дело. Итак, любезнейший, что вы предпринимаете, вы лично?
{737} Да ничего.
{738} Дружеский совет. Выбирайтесь скорее, вот что я вам скажу. Блажен, кто умеет слушаться!.. святых отцов Общества Иисусова?
{739} Этот азиатский город с бесчисленными церквами, Москва, святая их Москва! Вот он, наконец, этот знаменитый город! Пора!
{740} Город, занятый неприятелем, подобен девушке, потерявшей невинность.
{741} царей. Но мое милосердие всегда готово низойти к побежденным.
{742} Приведите бояр.
{743} собраний во дворце царей.
{744} моей милой, нежной, бедной матери. — Ред.
{745} Учреждение, посвященное моей милой матери... Дом моей матери.
{746} смешным. — Ред.
{747} Однако же надо сказать ему... Но, господа...
{748} Но неловко... Невозможно...
{749} «Москва пуста. Какое невероятное событие!»
{750} Не удалась развязка театрального представления.
{751} Сохранить спокойствие в Москве и выпроводить из нее жителей.
{752} «Вот он, народец, эти подонки народонаселения, плебеи, которых они подняли своею глупостью! Им нужна жертва».
{753} Народная толпа страшна, она отвратительна. Они как волки: их ничем не удовлетворишь, кроме мяса.
{754} У меня были другие обязанности. Следовало удовлетворить народ. Много других жертв погибло и гибнет для общественного блага.
{755} общественного блага.
{756} путь мой был бы совсем иначе начертан.
{757} общественное благо.
{758} удобным случаем.
{759} одним камнем делал два удара.
{760} Чернь, злодей... общественное благо.
{761} пали!
{762} Уберите это.
{763} Эти несчастные наполнили священную крепость, овладели ружьями арсенала и стреляли во французов. Некоторых из них порубили саблями, и очистили Кремль от их присутствия.
{764} дикому патриотизму Растопчина. — Ред.
{765} Почтение всей компании!
{766} Вы хозяин?
{767} Квартир, квартир... Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.
{768} Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?
{769}  — Вы не ранены?

— Кажется, нет... но на этот раз близко было. Кто этот человек?

{770} Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.
{771} Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.
{772} Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.
{773} Вы спасли мне жизнь. Вы француз.
{774} мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.
{775} Я русский.
{776} рассказывайте это другим.
{777} Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?
{778} Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.
{779} Когда будет нужно, вас позовут.
{780}  — Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести? — Да, и вино.
{781} Француз или русский князь инкогнито.
{782} Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.
{783} Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.
{784} Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?
{785} Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер... штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?
{786} Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.
{787} чудесно, превосходно!
{788}  — Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.

— Я был там.

{789} Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! — Га, га, так вы наш брат солдат! — Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?
{790}  — Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?

— Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?

{791}  — Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж... Париж...

— Париж — столица мира...

{792} Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта...
{793}  — Я был в Париже, я провел там целые годы.

— О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, — дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж — это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары... Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.

{794}  — Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы — люди образованные — должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император...
{795} Император... Что император?..
{796}  — Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений — вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.

— Что, он в Москве?

{797} Нет, он сделает свой въезд завтра.
{798} Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.
{799} Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?
{800} Как по-немецки убежище?
{801} Убежище? Убежище — по-немецки — Unterkunft.
{802} Как вы говорите?
{803} Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?
{804} Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!
{805} Что же это, мы грустны?
{806} Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?
{807} Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.
{808} А, в таком случае пью за вашу дружбу!
{809} Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый... что имя наше одно из самых древних во Франции.
{810} «Моя бедная мать».
{811} Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее — это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.
{812} О! женщины, женщины!
{813} любовь извозчиков, другая — любовь дурней.
{814} воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.
{815} парижанку сердцем.
{816} Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!
{817} Вишь ты!
{818} Платоническая любовь, облака...
{819} Тут не проходят.
{820} Этому что еще надо.
{821} Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?
{822} Этот что еще толкует? Убирайся к черту.
{823}  — Ребенок? Я слышал, что-то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди... — Где он? Где он?
{824} Сюда, сюда!
{825} Погодите, я сейчас сойду.
{826} Эй, вы, живее, припекать начинает.
{827} Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди.
{828} Оставьте эту женщину!
{829} Ну, ну! Не дури!
{830} Поручик, у него кинжал.
{831} А, оружие!
{832} Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь.
{833} Говоришь ли по-французски?
{834} Позовите переводчика.
{835} Он не похож на простолюдина.
{836} О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?
{837} Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня.
{838} A! A! Ну, марш!
{839} Чего ей нужно?
{840} Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!


Том IV.Часть 1

{841} Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь. — Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь! — Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.
{842} Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный. — О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина. — Вы говорите про бедную графиню... Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире.

Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.

{843} Ваши известия могут быть вернее моих... но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб-медик королевы испанской.
{844} Я нахожу, что это прелестно!
{845} героем Петрополя.
{846} Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.
{847} Прелестно, прелестно.
{848} Это варшавская дорога, может быть.
{849} Какая сила! Какой слог!
{850} Вы увидите.
{851} грудной ангины
{852} лейб-медик королевы испанской
{853} визитов соболезнования
{854} впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души.
{855} нашим всемилостивейшим повелителем. — Ред.
{856} пламя которой освещало его путь
{857} горя
{858} Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?
{859} Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.
{860} Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?
{861} Неприятель вошел в город?
{862} Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.
{863} Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв... Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?
{864} Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?
{865} Полковник, я всегда этого требую... Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.
{866} игры слов
{867} Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе...
{868} Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей... Никогда!..
{869} Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы...
{870} А! Вы меня успокоиваете, полковник.
{871} Ну, так возвращайтесь к армии.
{872} Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги... Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..
{873} Полковник Мишо, не забудьте, что я вам сказал здесь; может быть, мы когда-нибудь вспомним об этом с удовольствием... Наполеон или я... Мы больше не можем царствовать вместе. Я узнал его теперь, и он меня больше не обманет...
{874} хотя иностранец, но русский в глубине души... восхищенным всем тем, что он услышал
{875} Государь! Ваше величество подписывает в эту минуту славу народа и спасение Европы!
{876} лучше поздно, чем никогда.
{877} дурным тоном
{878} мой друг. Ты слишком ухаживаешь за той, за белокурой.
{879} На все есть манера.
{880} которого он спас из пламени. — Ред.
{881} тот, который не говорит своего имени
{882} Кто вы такой?
{883} Вы не могли меня знать, генерал, я никогда не видал вас. — Это русский шпион.
{884}  — Нет, ваше высочество... Нет, ваше высочество, вы не могли меня знать. Я офицер милиции, и я не выезжал из Москвы. — Ваше имя? — Безухов. — Кто мне докажет, что вы не лжете? — Ваше высочество!
{885} Чем вы докажете мне справедливость ваших слов?
{886} Вы не то, что вы говорите.
{887} Да, разумеется!
{888} Стрелки 86-го, вперед!
{889} Это их научит поджигать.
{890} Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.
{891} Спасибо, милый друг, что приехала.


Том IV.Часть 2

{892} Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал-адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда, станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени. Засим молю бога о сохранении вас под своим священным кровом. Москва, 3 октября, 1812. Наполеон.
{893} Я бы был проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки; такова воля нашего народа.
{894} Первая колонна идет (нем.)
{895} вторая колонна идет (нем.)
{896} первая колонна идет (нем.)
{897} мародерствовать
{898} привести назад попов
{899} Дом моей матери.
{900} Возвышая употребление этих мер действием, достойным его и французской армии, он приказал раздать пособия погоревшим. Но, так как съестные припасы были слишком дороги для того, чтобы давать их людям чужой земли и по большей части враждебно расположенным, Наполеон счел лучшим дать им денег, чтобы они добывали себе продовольствие на стороне; и он приказал оделять их бумажными рублями.
{901} гений его никогда не изобретал ничего более глубокого, более искусного и более удивительного.
{902} мечеть. — Ред.
{903} «Священник, которого я нашел и пригласил начать служить обедню, вычистил и запер церковь. В ту же ночь пришли опять ломать двери и замки, рвать книги и производить другие беспорядки».
{904} «Часть моего округа продолжает подвергаться грабежу солдат 3-го корпуса, которые не довольствуются тем, что отнимают скудное достояние несчастных жителей, попрятавшихся в подвалы, но еще и с жестокостию наносят им раны саблями, как я сам много раз видел».

«Ничего нового, только что солдаты позволяют себе грабить и воровать. 9 октября».

«Воровство и грабеж продолжаются. Существует шайка воров в нашем участке, которую надо будет остановить сильными мерами. 11 октября».

{905} «Обер-церемониймейстер дворца сильно жалуется на то, что, несмотря на все запрещения, солдаты продолжают ходить на час во всех дворах и даже под окнами императора».
{906} сокровище. — Ред.
{907} Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.
{908} В такую бы погоду в поход идти...
{909} И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете... Это такой... ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает...
{910} Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил — это человек образованный, говорит по-французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк... Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой-чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.
{911} Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?
{912} Спасибо, спасибо, любезный, а остаток-то где?.. Остаток-то давай.
{913} Платош, а Платош. Возьми себе.
{914} Капрал, что с больным делать?..
{915} Проходите, проходите.
{916} Ну, что еще? — Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите
{917} Да нет же, он умирает...
{918} Пойди ты к...
{919} Иди! иди! Черти! Дьяволы!
{920} императорское ура. — Ред.
{921} сыны Дона. — Ред.


Том IV.Часть 3

{922} четвертую, третью. — Ред.
{923} первую. — Ред.
{924} Право всегда на стороне больших армий. — Ред.
{925} Ах, это вы! Хотите есть? Не бойтесь, вам ничего не сделают. Войдите, войдите.
{926} Благодарю, господин.
{927} Кто идет?
{928} Уланы шестого полка.
{929} Отзыв?
{930} Скажи, здесь ли полковник Жерар?
{931} Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва... Я спрашиваю, тут ли полковник?
{932} С этим чертом не сладишь.
{933} Он их проберет...
{934} Здравствуйте, господа!
{935} Это вы, Клеман? Откуда, черт...
{936} Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.
{937} Эти разбойники везде.
{938} Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.
{939} Здесь: прощайте, господа. — Ред.
{940} добрый вечер. — Ред.
{941} По местам!
{942} Император! Император! Маршал! Герцог!
{943} Что он сказал? Что? Что?..
{944} Понимаешь ты.
{945} Понимаешь ты, черт тебя дери.
{946} Ему все равно... разбойник, право!
{947} Казаки!
{948} Проходи, проходи.
{949} Долгом поставляю донести вашему величеству о состоянии корпусов, осмотренных мною на марше в последние три дня. Они почти в совершенном разброде. Только четвертая часть солдат остается при знаменах, прочие идут сами по себе разными направлениями, стараясь сыскать пропитание и избавиться от службы. Все думают только о Смоленске, где надеются отдохнуть. В последние дни много солдат побросали патроны и ружья. Какие бы ни были ваши дальнейшие намерения, но польза службы вашего величества требует собрать корпуса в Смоленске и отделить от них спешенных кавалеристов, безоружных, лишние обозы и часть артиллерии, ибо она теперь не в соразмерности с числом войск. Необходимо продовольствие и несколько дней покоя; солдаты изнурены голодом и усталостью; в последние дни многие умерли на дороге и на биваках. Такое бедственное положение беспрестанно усиливается и заставляет опасаться, что, если не будут приняты быстрые меры для предотвращения зла, мы скоро не будем иметь войска в своей власти в случае сражения. 9 ноября, в 30 верстах от Смоленка.
{950} распорядок дня. — Ред.
{951} Ваше величество, брат мой, принц Экмюльский, король Неаполитанский. — Ред.
{952} Довольно уже я представлял императора, теперь время быть генералом.
{953} Это величественно!
{954} величественное... От величественного до смешного только один шаг... Величественное! Великое! Наполеон великий! От величественного до смешного только шаг.


Том IV. Часть 4

{955} первая колонна направится туда-то (нем.). — Ред.
{956} «рыцарь без страха и упрека».
{957} Записки Вильсона. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
{958} История 1812 года Богдановича: характеристика Кутузова и рассуждение о неудовлетворительности результатов Красненских сражений. (Примеч. Л. Н. Толстого.)
{959} О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!
{960} Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует сей храбрый король! и т. д. (французская песня).
{961} Имевший тройной талант, пить, драться и быть любезником... — Ред.
{962} Вы хотите мне сказать, что мне не на чем есть. Напротив, могу вам служить всем, даже если бы вы захотели давать обеды.
{963} Я хочу сказать только то, что говорю.
{964} Это кощунство — воевать с таким народом, как вы.
{965} Вы запускаетесь, мой милый.
{966} я люблю вас.

Эпилог

{967} Мари, он спит, кажется; он устал.
{968} Помни о смерти (лат.) — Ред.
{969} Нет, мосье Десаль, я попрошусь у тетеньки остаться.
{970} Я сейчас приведу вам его, мосье Десаль; покойной ночи.
{971} без совести и чести
{972} и тому подобные... (итал.) — Ред.
{973} лозунг
{974} Тогда я ваш!
{975} открыть поприще.
{976} нитями богородицы.
{977} Вы нездоровы?
{978} Нет.
{979} Общественный договор. — Ред.
{2}Я вижу, что я вас пугаю,
{3}Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.
{4}О! какое жестокое нападение!
{5}Прежде всего скажите, как ваше здоровье?
{6}Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.
{7}Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.
{8}Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.
{9}Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.
{10}Кстати, — виконт Мортемар,он в родстве с Монморанси чрез Роганов,
{11}аббат Морио:
{12}императрица-мать
{13}Этот барон, кажется, ничтожная личность.
{14}Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою,
{15}много уважения,
{16}Кстати о вашей семье,
{17}составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.
{18}Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,
{19}дураки.
{20}Я ваш
{21}вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.
{22}Что вы хотите?...
{23}имеют манию женить.
{24}маленькая особа,
{25}наша родственница, княжна
{26}Вот выгода быть отцом.
{27}Бедняжка несчастлива, как камни.
{28}Послушайте, милая Аннет,
{29}Устройте мне это дело, и я навсегда ваш
{30}как пишет мне мой староста
{31}Подождите,
{32}с Лизой (женой молодого Болконского).
{33}Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.
{34}самая обворожительная женщина в Петербурге,
{35}с моей тетушкой?
{36}тетушку,
{37}развлечением
{38}Я захватила работу,
{39}Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.
{40}Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех,
{41}Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,
{42}Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!
{43}Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,
{44}Расскажите нам это, виконт,
{45}в стиле Людовика XV
{46}Виконт был лично знаком с герцогом,
{47}Bиконт удивительный мастер рассказывать,
{48}Как сейчас виден человек хорошего общества,
{49}милая Элен,
{50}Какая красавица!
{51}Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,
{52}Подождите, я возьму мою работу,
{53}О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.
{54}Очаровательный Ипполит
{55}Это не история о привидениях?
{56}Вовсе нет,
{57}Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,
{58}бедра испуганной нимфы,
{59}Виконт
{60}мадмуазель Жорж,
{61}Очаровательно,
{62}международное право,
{63}Вы собираетесь на войну, князь?
{64}Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.
{65}А Лиза, ваша жена?
{66}Андрей,
{67}Будьте добрым малым, как вы были,
{68}Раз он перейдет в гвардию...
{69}до свиданья,
{70}Василий,
{71}миланского помазания?
{72}И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.
{73}Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. — Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,
{74}Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.
{75}Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.
{76}Фраза, не переводимая буквально, так как состоит из условных геральдических терминов, не вполне точно употребленных. Общий смысл такой: Герб Конде представляет щит с красными и синими узкими зазубренными полосами,
{77}Господин виконт
{78}Это сказал Бонапарт,
{79}Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой... Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.
{80}Никакого,
{81}Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.
{82}Боже! мой Боже!
{83}Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,
{84}Превосходно!
{85}Общественный договор,
{86}Но, мой милый Пьер,
{87}Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.
{88}Это проходимец, что бы вы ни говорили,
{89}Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски, иначе пропадет вся соль анекдота.
{90}лакея
{91}горничную.
{92}ливрею
{93}делать визиты.
{94}очаровательный вечер,
{95}Решено,
{96}Как отец посмотрит на дело. До свидания,
{97}Княгиня, до свиданья,
{98}Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.
{99}А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.
{100}А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.
{101}мой милый,
{102}Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!
{103}Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,
{104}Мне страшно, мне страшно!
{105}Чего ты боишься,
{106}Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился...
{107}Боже мой, Боже мой!
{108}Доброй ночи, Лиза,
{109}Я очень мил и очень едок,

{110) все эти женщины хорошего общества].

{111}Я человек конченный,
{112}Я незаконный сын!
{113}Без имени, без состояния...
{114}Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!
{115}Порядочные женщины,
{116}женщины Курагина, женщины и вино,
{117}моя дорогая или мой дорогой
{118}Дорогая графиня, как давно... она должна была пролежать в постеле, бедное дитя... на балу у Разумовских... и графиня Апраксина... была так счастлива...
{119}Я в восхищении; здоровье мамы... и графиня Апраксина
{120}между нами,
{121}Милая, на все есть время,
{122}Здравствуйте, моя милая, поздравляю вас,
{123}Какое прелестное дитя!
{124}о графине Апраксиной.
{125}двоюродного брата
{126}Бедовое дело — двоюродные братцы и сестрицы,
{127}поверенной
{128}мадам Жанлис
{129}не всё розы. — при нашем образе жизни,
{130}княгиня такая-то
{131}Он за мной волочился,
{132}Высокое положение не вскружило ему головы нисколько.
{133}буквально
{134}милый друг!
{135}Дорогой Борис,
{136}Друг мой!
{137}Мой друг, ты мне обещал,
{138}Итак, это верно? — Князь, человеку ошибаться свойственно. — Хорошо, хорошо...
{139}Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.
{140}Но добрый человек, князь,
{141}Это его крестник,
{142}Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина...
{143}Ах, милая, я не узнала вас,
{144}Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,
{145}Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека...
{146}Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?
{147}Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.
{148}Англии конец,
{149}Питт, как изменник нации и народному праву, приговаривается к...
{150}мадам Жако...
{151}Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.
{152}Прощайте, моя милая,
{153}сотэ на мадере
{154}страшный дракон,
{155}почтеннейший
{156}Вы рассчитываете иметь доход с казны,
{157}Баланс установлен...
{158}как говорит пословица,
{159}Да, сударыня,
{160}Нет, сударыня.
{161}Разумовские... Это было восхитительно... Вы очень добры... Графиня Апраксина...
{162}черепаховый,
{163}Он уже сбил спесь с Австрии. Боюсь, не пришел бы теперь наш черед.
{164}Знаете пословицу:
{165}Это нам кстати.
{166}на голову,
{167}Спрашиваю я вас,
{168}Прекрасно! прекрасно то, что вы сказали,
{169}прекрасная погода, княжна, и потом Москва так похожа на деревню.
{170}Не правда ли?
{171}щепотку кремортартара...
{172}поговорим.
{173}Я заморен, как почтовая лошадь;
{174}Но, моя дорогая Катишь, это ясно, как день.
{175}Незаконный,
{176}и всего, что отсюда вытекает,
{177}послушай,
{178}поговорим толком,
{179}любимица,
{180}Не будем терять время.
{181}В этом-то и дело.
{182}Поверьте, я страдаю не меньше вас, но будьте мужчиной.
{183}Забудьте, друг мой, в чем были против вас неправы. Вспомните, что это ваш отец... Может быть, в агонии. Я тотчас полюбила вас, как сына. Доверьтесь мне, Пьер. Я не забуду ваших интересов.
{184}Будьте мужчиною, друг мой, я же стану блюсти за вашими интересами.
{185}блюсти ваши интересы,
{186}этот молодой человек — сын графа... Есть ли надежда?
{187}Доверьтесь Его милосердию,
{188}Не унывать, не унывать, мой друг. Он пожелал вас видеть. Это хорошо...
{189}Полчаса назад у него был еще удар. Не унывать, мой друг...
{190}Милосердие Божие неисчерпаемо. Соборование сейчас начнется. Пойдемте.
{191}Идите.
{192}Он задремал,
{193}Пойдем.
{194}Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.
{195}маленькую гостиную.
{196}Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.
{197}Оставьте Катю делать, что она знает.
{198}Умоляю вас...
{199}Это смешно. Ну, же,

{200) Но, князь,

{201}Он умирает, а вы меня оставляете одну.
{202}Его не стало...
{203}Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.
{204}Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.
{205}После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.
{206}Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,
{207}король прусский,
{208}мадмуазель Бурьен.
{209}батюшка,

{210) Милый и бесценный друг, какая страшная и ужасная вещь разлука! Сколько ни твержу себе, что половина моего существования и моего счастия в вас, что, несмотря на расстояние, которое нас разлучает, сердца наши соединены неразрывными узами, мое сердце возмущается против судьбы, и, несмотря на удовольствия и рассеяния, которые меня окружают, я не могу подавить некоторую скрытую грусть, которую испытываю в глубине сердца со времени нашей разлуки. Отчего мы не вместе, как в прошлое лето, в вашем большом кабинете, на голубом диване, на диване "признаний"? Отчего я не могу, как три месяца тому назад, почерпать новые нравственные силы в вашем взгляде, кротком, спокойном и проницательном, который я так любила и который я вижу перед собой в ту минуту, как пишу вам?

{211}Вся Москва только и говорит что о войне. Один из моих двух братьев уже за границей, другой с гвардией, которая выступает в поход к границе. Наш милый государь оставляет Петербург и, как предполагают, намерен сам подвергнуть свое драгоценное существование случайностям войны. Дай Бог, чтобы корсиканское чудовище, которое возмущает спокойствие Европы, было низвергнуто ангелом, которого Всемогущий в Своей благости поставил над нами повелителем. Не говоря уже о моих братьях, эта война лишила меня одного из отношений самых близких моему сердцу. Я говорю о молодом Николае Ростове; который, при своем энтузиазме, не мог переносить бездействия и оставил университет, чтобы поступить в армию. Признаюсь вам, милая Мари, что, несмотря на его чрезвычайную молодость, отъезд его в армию был для меня большим горем. В молодом человеке, о котором я говорила вам прошлым летом, столько благородства, истинной молодости, которую встречаешь так редко в наш век между двадцатилетними стариками! У него особенно так много откровенности и сердца. Он так чист и полон поэзии, что мои отношения к нему, при всей мимолетности своей, были одною из самых сладостных отрад моего бедного сердца, которое уже так много страдало. Я вам расскажу когда-нибудь наше прощанье и всё, что говорилось при прощании. Всё это еще слишком свежо... Ах! милый друг, вы счастливы, что не знаете этих жгучих наслаждений, этих жгучих горестей. Вы счастливы, потому что последние обыкновенно сильнее первых. Я очень хорошо знаю, что граф Николай слишком молод для того, чтобы сделаться для меня чем-нибудь кроме как другом. Но эта сладкая дружба, эти столь поэтические и столь чистые отношения были потребностью моего сердца. Но довольно об этом.

"Главная новость, занимающая всю Москву, — смерть старого графа Безухого и его наследство. Представьте себе, три княжны получили какую-то малость, князь Василий ничего, а Пьер — наследник всего и, сверх того, признан законным сыном и потому графом Безухим и владельцем самого огромного состояния в России. Говорят, что князь Василий играл очень гадкую роль во всей этой истории, и что он уехал в Петербург очень сконфуженный. Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям; знаю только, что с тех пор как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безухим и владельцем одного из лучших состояний России, — я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери-невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным. Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю. Кстати о браках. Знаете ли вы, что недавно всеобщая тетушка Анна Михайловна доверила мне, под величайшим секретом, замысел устроить ваше супружество. Это ни более ни менее как сын князя Василья, Анатоль, которого хотят пристроить, женив его на богатой и знатной девице, и на вас пал выбор родителей. Я не знаю, как вы посмотрите на это дело, но я сочла своим долгом предуведомить вас. Он, говорят, очень хорош и большой повеса.

Вот всё, что я могла узнать о нем.

Но будет болтать. Кончаю мой второй листок, а маменька прислала за мной, чтобы ехать обедать к Апраксиным.

Прочитайте мистическую книгу, которую я вам посылаю; она имеет у нас огромный успех. Хотя в ней есть вещи, которые трудно понять слабому уму человеческому, но это превосходная книга; чтение ее успокоивает и возвышает душу. Прощайте. Мое почтение вашему батюшке и мои приветствия m-lle Бурьен. Обнимаю вас от всего сердца. Юлия.

PS. Известите меня о вашем брате и о его прелестной жене.

{212}Милый и бесценный друг. Ваше письмо от 13-го доставило мне большую радость. Вы всё еще меня любите, моя поэтическая Юлия. Разлука, о которой вы говорите так много дурного, видно, не имела на вас своего обычного влияния. Вы жалуетесь на разлуку, что же я должна была бы сказать, если бы смела, — я, лишенная всех тех, кто мне дорог? Ах, ежели бы не было у нас религии для утешения, жизнь была бы очень печальна. Почему приписываете вы мне строгий взгляд, когда говорите о вашей склонности к молодому человеку? В этом отношении я строга только к себе. Я понимаю эти чувства у других, и если не могу одобрять их, никогда не испытавши, то и не осуждаю их. Мне кажется только, что христианская любовь, любовь к ближнему, любовь к врагам, достойнее, слаще и лучше, чем те чувства, которые могут внушить прекрасные глаза молодого человека молодой девушке, поэтической и любящей, как вы.

Известие о смерти графа Безухова дошло до нас прежде вашего письма, и мой отец был очень тронут им. Он говорит, что это был предпоследний представитель великого века, и что теперь черед за ним, но что он сделает все, зависящее от него, чтобы черед этот пришел как можно позже. Избави нас Боже от этого несчастия.

Я не могу разделять вашего мнения о Пьере, которого знала еще ребенком. Мне казалось,

что у него было всегда прекрасное сердце, а это то качество, которое я более всего ценю в людях. Что касается до его наследства и до роли, которую играл в этом князь Василий, то это очень печально для обоих. Ах, милый друг, слова нашего Божественного Спасителя, что легче верблюду пройти в иглиное ухо, чем богатому войти в царствие Божие, — эти слова страшно справедливы. Я жалею князя Василия и еще более Пьера. Такому молодому быть отягощенным таким огромным состоянием, — через сколько искушений надо будет пройти ему! Если б у меня спросили, чего я желаю более всего на свете, — я желаю быть беднее самого бедного из нищих. Благодарю вас тысячу раз, милый друг, за книгу, которую вы мне посылаете и которая делает столько шуму у вас. Впрочем, так как вы мне говорите, что в ней между многими хорошими вещами есть такие, которых не может постигнуть слабый ум человеческий, то мне кажется излишним заниматься непонятным чтением, которое по этому самому не могло бы принести никакой пользы. Я никогда не могла понять страсть, которую имеют некоторые особы, путать себе мысли, пристращаясь к мистическим книгам, которые возбуждают только сомнения в их умах, раздражают их воображение и дают им характер преувеличения, совершенно противный простоте христианской.

Будем читать лучше Апостолов и Евангелие. Не будем пытаться проникнуть то, что в этих книгах есть таинственного, ибо как можем мы, жалкие грешники, познать страшные и священные тайны Провидения до тех пор, пока носим на себе ту плотскую оболочку, которая воздвигает между нами и Вечным непроницаемую завесу? Ограничимся лучше изучением великих правил, которые наш Божественный Спаситель оставил нам для нашего руководства здесь, на земле; будем стараться следовать им и постараемся убедиться в том, что чем меньше мы будем давать разгула нашему уму, тем мы будем приятнее Богу, Который отвергает всякое знание, исходящее не от Него, и что чем меньше мы углубляемся в то, что Ему угодно было скрыть от нас, тем скорее даст Он нам это открытие Своим божественным разумом.

Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что получил письмо и ждет посещения князя Василия; что касается до плана супружества относительно меня, я вам скажу, милый и бесценный друг, что брак, по-моему, есть божественное установление, которому нужно подчиняться. Как бы то ни было тяжело для меня, но если Всемогущему угодно будет наложить на меня обязанности супруги и матери, я буду стараться исполнять их так верно, как могу, не заботясь об изучении своих чувств в отношении того, кого Он мне даст супругом.

Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде с женой в Лысые Горы. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой войне, в которую мы втянуты Бог знает как и зачем. Не только у вас, в центре дел и света, но и здесь, среди этих полевых работ и этой тишины, какую горожане обыкновенно представляют себе в деревне, отголоски войны слышны и дают себя тяжело чувствовать. Отец мой только и говорит, что о походах и переходах, в чем я ничего не понимаю, и третьего дня, делая мою обычную прогулку по улице деревни, я видела раздирающую душу сцену.

Это была партия рекрут, набранных у нас и посылаемых в армию. Надо было видеть состояние, в котором находились матери, жены и дети тех, которые уходили, и слышать рыдания тех и других. Подумаешь, что человечество забыло законы своего Божественного Спасителя, учившего нас любви и прощению обид, и что оно полагает главное достоинство свое в искусстве убивать друг друга.

Прощайте, милый и добрый друг. Да сохранит вас наш Божественный Спаситель и его Пресвятая Матерь под Своим святым и могущественным покровом. Мария.

{213}А, вы отправляете письмо, я уж отправила свое. Я писала моей бедной матери,
{214}Надо предупредить вас, княжна, что князь разбранился с Михайлом Иванычем. Он очень не в духе, такой угрюмый. Предупреждаю вас, знаете...
{215}Ах, милый друг мой! Я просила вас никогда не говорить мне, в каком расположении духа батюшка. Я не позволю себе судить его и не желапа бы, чтоб и другие судили.
{216}Да это дворец! — Пойдем скорее, скорее!...
{217}Это Мари упражняется? Тише, застанем ее врасплох.
{218}Ах, какая радость для княжны! Наконец! Надо ее предупредить.
{219}Нет, нет, пожалуйста... Вы мамзель Бурьен; я уже знакома с вами по той дружбе, какую имеет к вам моя невестка. Она не ожидает нас?
{220}Ах, милая!... Ах, Мари!... — А я видела во сне. — Так вы нас не ожидали?... Ах, Мари, вы так похудели. — А вы так пополнели...
{221}Я тотчас узнала княгиню,
{222}А я не подозревала!... Ах, Andre, я и не видела тебя.
{223}плакса,
{224}вполне серьезный,
{225}Он покидает меня здесь, и Бог знает зачем, тогда как он мог бы получить повышение...
{226}Мальбрук в поход собрался. Бог знает вернется когда.
{227}поддаваться этой мелочности!
{228}Княгиня Апраксина, бедняжка, потеряла своего мужа и выплакала все глаза свои,
{229}вот еще поклонник вашего холопского императора...
{230}Вы знаете, князь, что я не бонапартистка.
{231}Бог знает, вернется когда!
{232}Какой умный человек ваш батюшка. Может быть, от этого-то я и боюсь его.
{233}Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,
{234}Кто всё поймет, тот всё и простит.
{235}интересами.
{236}Отец
{237}на мостовой,
{238}глубокого уважения,
{239}А! Друг мой.
{240}Благодарю, мой друг.
{241}Если бы ты имел веру, то обратился бы к Богу с молитвою, чтоб Он даровал тебе любовь, которую ты не чувствуешь, и молитва твоя была бы услышана.
{242}Ах, я думала, вы у себя,
{243}Нет, представьте себе, старая графиня Зубова, с фальшивыми локонами, с фальшивыми зубами, как будто издеваясь над годами...
{244}Андрей, уже!
{245}Прощай, Маша,-->