Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1}В царском флоте мичман — первый офицерский чин. (Здесь и далее примечания автора.)
{2}Задний ход, гардемарин! (англ.).
{3}Перед прислугой (фр.).
{4}Так в обиходе Морского корпуса именовались гардемарины старшей роты, назначавшиеся унтер-офицерами в младшие роты в помощь офицерам-воспитателям.
{5}Юнкера Павловского пехотного училища, славившиеся своей выправкой.
{6}"За твое здоровье, за мое здоровье... " — "За здоровье всех хорошеньких девушек" — обычный шведский тост при чоканье бокалами.
{7}Слова царской присяги.
{8}Как собачка, которая целится писать в скрипку (фр.).
{9}Цитата из приказа адмирала фон Шанца, 1865 г.
{10}Хочешь не хочешь (лат.).
{11}Вторая Тихоокеанская эскадра, совершившая в 1904-1905 гг. переход из Либавы до Цусимского пролива, где почти вся погибла.
{12}Официантов в ресторане подзывали именно этим словом: "Человек! Подай карту!"
{13} Трик-трак — настольная игра, распространенная в кают-компаниях; каза — одинаковое число очков на обеих костях, дающее преимущество.
{14}Следовательно (лат.).
{15}Флаг-офицер, штабной офицер для поручений.
{16}Ироническое название устья Финского залива (до Кронштадта), вошедшее в быт в прошлом столетии. Связано с адмиралом маркизом де Траверсе, не выводившим эскадры далее Кронштадта.
{17}Ну-ка, живо, возьмите этого малютку, вы, русский великан! (фр.).
{18}Вот настоящее дружеское согласие! Да здравствует русский флот!.. (фр.).
{19}Довольно. Убирайтесь вон, идиот! (фр.).
{20}Он прав (фр.).
{21}Шнур, прикрепляющий к плечу головной убор кавалеристов.
{22}Меткие словечки (фр.).
{23}Намеренно искаженная французская фраза, долженствующая означать: "Что наша жизнь моряка? Всегда дежуришь, вечером выпьешь, плаваешь-плаваешь и потом — помрешь".
{24}Перефразировка восклицания римских гладиаторов: "Да здравствует Цезарь, обреченные на смерть приветствуют тебя!"
{25}26 января 1904 г. Япония без официального разрыва дипломатических отношений начала войну атакой эскадры, стоявшей без всяких мер охраны на порт-артурском рейде.
{26}Генеральный морской штаб — высшее оперативное управление царского флота.
{27}Морское довольствие — прибавка к жалованью за время, когда корабль числится в кампании (на Балтике — обычно с мая по ноябрь).
{28}Представляете? (фр.).
{29}Соус с красным перцем к мясу — излюбленное блюдо на английских кораблях.
{30}См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с.151-159. "Падение Порт-Артура".
{31}См.: В.И.Ленин. Полн. собр. соч., т.9, с.151-159. "Падение Порт-Артура".
{32}Чистокровным (фр.).
{33}Сигнал, означающий продолжение работ или учения
{34}Соображения, приведенные в кавычках здесь и далее, цитируются по подлинному "Плану операций".
{35}Золотая монета в 7 р. 50 к.
{36}Рескрипт барону Штейнгелю 14 сентября 1810 г. — "Сборник исторических материалов, извлеченных из Собственной Е.И.В. канцелярии".
{37}См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с.127-128. "Царь против финского народа".
{38}См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.19, с.127-128. "Царь против финского народа".
{39}См.: В.И.Ленин, Полн. собр. соч., т.15, с.285-286.
{39}25-25 и 75-75 (швед.).
{40}Пожалуйста, пришлите автомобиль, Мюндгатан, семь... Благодарю вас! (швед.).
{41}Фрёкен, дайте мне маленький чемодан... Тот, желтый, маленький, пожалуйста... (швед.).
{42}Пожалуйста, возьмите ее на память... (швед.).
{43}Большого счастья, прощайте... (швед.).
{44}Хижинкой (швед.).
{45}Bete noire — злой дух, буквально: черная скотина (фр.).
{46}Все проходит, все рушится, от всего устаешь... (фр.).
{47}Справочники военных флотов — английский "jane" и германский "Taschenbuch des Kriegsfloten".
{48}От латинского "Мементо мори" — "Помни о смерти".
{49}Дружественное согласие (фр.) — наименование франко-русского союза, Антанта.
{50}Измучился, сошел на нет (от фр. fatiguer — утомляться).
{51}Planty — с избытком (англ.).
Словарь морских терминов