Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Аяксы  — два легендарных греческих героя, упоминаемые в поэме Гомера «Илиада». Аяксы всегда были друг с другом неразлучны.
{2} Ахиллес  — один из главных героев поэмы Гомера «Илиада».
{3}  — «Кто этот генерал?» — «Министр, который идет в гору» (фр.).
{4} Валтасар  — вавилонский царь, который, по рассказу Библии, увидал во время пира начертанные таинственной рукой непонятные слова на стене, предвещавшие, как разъяснили толкователи, гибель его царства.
{5} Аркадия  — сказочная страна счастья и простоты нравов.
{6} Рамоли  — человек, старчески расслабленный (фр.).
{7} Аранжуэц  — летняя резиденция испанских королей.
{8} Сийес Эммануил Жозеф (1748–1836) — французский государственный деятель и публицист.
{9} Фемистокл - афинский военачальник и политический деятель (525–461 гг. до н. э.), разбил персидский флот у острова Саламина.
{10} Тевтобургский лес  — легендарное место, где германцы разбили под руководством Арминия в 9 г. н. э. римские легионы.
{11} Митридат VI (132–63 гг. до н. э.) — царь Понта в Малой Азии, подчинил себе всю Малую Азию, Колхиду (Кавказ), Херсонес Таврический (Крым) и Боспорское царство.
{12} 2 декабря 1852 г. Луи-Наполеон, до того президент республики, провозгласил себя императором и в несколько дней подавил восстание, вспыхнувшее на улицах Парижа.
{13} »Государь! Пушка вашего величества заговорила...» (фр.).
{14} Во что бы то ни стало (фр.).
{15} Густав III  — шведский король (с 1771 по 1792 г.), вел войну с Россией.
{16} Petit Paris — маленький Париж.
{17} Священный союз был заключен в 1815 г., после изгнания Наполеона, между Австрией, Россией и Пруссией с целью противодействия революционному движению в Европе.
{18} Драбант  — воин, входивший в отряды, которые охраняли начальствующих лиц.
{19} »Святая София»  — храм в Константинополе, построенный в 325 г. и превращенный турками в мечеть.
{20} Al pari  — означает, что курс бумажных денег равен обозначенной на них ценности.
{21} Лаж  — надбавка, уплачиваемая за ценную бумагу сверх обозначенной на ней ценности.
{22} Марк Аврелий (121–180 гг. н. э.) — римский император (с 161 по 180 г. н. э.). Разделял учение философской школы стоиков, требовавшей пренебрежения к жизненным благам.
{23} Гримм Фридрих-Мельхиор (1723–1807) — литератор, состоявший в переписке с Екатериной II.
{24} Тюильри  — дворец в Париже, резиденция французских монархов.
{25} Рекамье Юлия (1777–1849). В ее салоне собирались, особенно во времена Наполеона I, представители французской интеллигенции.
{26} Сталь Анна-Луиза (1766–1817) — французская писательница, объединявшая вокруг себя интеллигенцию, настроенную оппозиционно в отношении Наполеона.
{27} Альдонса  — крестьянка, которая в воображении героя романа Сервантеса, Дон Кихота, превратилась в прекрасную даму Дульцинею.
{28} »Великая хартия вольностей»  — грамота, данная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 г. Эта хартия буржуазными историками считается основанием конституционных прав англичан.
{29} Наваринский бой произошел в 1827 г. между русской, английской и французской эскадрами, с одной стороны, и египетско-турецкой — с другой, у гавани Наварин в Пелопоннесе. Турецкий флот после кровопролитного боя был сожжен.
{30} Елена спартанская  — жена спартанского царя Менелая, славившаяся своей красотой. По греческой легенде, похищение ее Парисом, сыном троянского царя Приама, вызвало поход греков на Трою.
{31} То есть на полях военных действий.
{32} Гиреи  — династия крымских ханов, правивших Крымом с начала XV в. до его присоединения в 1783 г. к России.
{33} »Это ученый в нашей семье...» (фр.)
{34} Это он нашел пятую стихию в Польше — грязь (фр.).
{35} Старческая расслабленность (лат.).
{36} Хорошо смеется тот, кто смеется последний (фр.).
{37} Ах, сестра, сестра! (фр.)
{38} Монгольфьер  — аэростат, который поднимается при помощи нагретого воздуха. Назван по имени своих изобретателей, братьев Монгольфье.
{39} Апрош (фр.) — буквально «подступ» — тип траншеи для прикрытия; строился зигзагообразно, по мере приближения к осажденному укреплению противника.
{40} Ложемент (фр.) — окоп для прикрытия орудий и людей.
{41} Enfantsperdus  — окаянные ребята; infernaux  — дьяволы (фр.).
{42} Кто идет? (фр.)
{43} Русские! (фр.)
{44} Вперед! (фр.)
{45} Чего они от меня хотят? (фр.)
{46} Цицерон Марк Туллий (106–43 гг. до н. э.) — римский государственный деятель, знаменитый оратор и писатель.
{47} Джон Россель (1792–1878) — английский государственный деятель, премьер-министр.
{48} Иеремиадой называют скорбную жалобу; происходит это слово от имени библейского пророка Иеремии.
{49} Руджьеро и Альчина  — герои эпической поэмы «Неистовый Роланд», принадлежащей перу известного итальянского поэта XVI в. Ариосто.
{50} Орлеаны  — ветвь королевской династии Бурбонов во Франции. Один из Орлеанов — король Луи-Филипп — был свергнут во время революции 1848 г.
{51} Реданом французы и англичане называли третий бастион.
{52} Мария-Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI, казненная в 1793 г.
{53} Нельсон Гораций (1758–1805) — английский адмирал.
{54} Август Октавиан (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.) — римский император.
{55} Шварцемберг Феликс Людвиг, князь (1800–1852) — австрийский дипломат, глава австрийского правительства.
{56} Мадзини Джузеппе (1805–1872) — итальянский патриот и революционер, основатель тайного общества «Молодая Италия», целью которого было свержение австрийского владычества и утверждение в Италии буржуазно-демократической республики.
{57} Князь Варшавский  — один из титулов фельдмаршала И. Ф. Паскевича (1782–1856).
{58} Пересвет и Ослябя  — два брата, инока Троице-Сергиевской лавры, которые участвовали в битве русских с татарами в 1380 г. на Куликовом поле, причем Пересвет вступил, по преданию, в единоборство с татарским богатырем. Оба брата пали в битве.
{59} Линней Карл (1707–1778) — известный шведский естествоиспытатель.
{60} В 1849 г. было установлено, что число студентов не должно превышать трехсот человек в каждом университете. Мера эта была связана с целым рядом других реакционных мероприятий правительства Николая I.

Минотавр  — по преданию древних греков, чудовище с телом человека и головой быка, которому приносились человеческие жертвы.

{61} Платон (427–347 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, ученик Сократа, создатель системы идеалистической философии.
{62} Эсхил (525–456 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт, считается родоначальником драматической поэзии.
{63} Тацит Публий Корнелий (55–117 гг. н. э.) — римский историк, сурово осуждавший в своих трудах деспотизм и жестокость римских императоров.
{64} Хомяков А.С. (1804–1860) — писатель, один из основателей и крупнейших деятелей славянофильства.
{65} Далай-Лама  — высшее духовное лицо у буддистов Тибета.
{66} «Московские ведомости»  — газета реакционного направления, издававшаяся в Москве.
{67} Ростовцев Я. И. (1803–1860) — генерал-адъютант Николая I и главный начальник военно-учебных заведений. Впоследствии сыграл большую роль в подготовке так называемого «освобождения» крестьян.
{68} Бирон Эрнст-Иоганн (1690–1772) — выходец из мелкодворянской немецкой семьи, проживавшей в Курляндни, фактический правитель государства при императрице Анне Иоанновне.
{69} Остерман А. И. (1686–1747) — государственный деятель и дипломат, немец но происхождению, поступил на русскую службу при Петре I и удержался на высших постах вплоть до воцарения императрицы Елизаветы Петровны.
{70} Итак, мадам Мишель (фр.).
{71} Лукреция Борджиа (1480–1519) — дочь папы Александра VI Борджиа, известная своей красотой, расточительностью и распутством.
{72} Александр Данилович Меншиков (1670–1729) — сподвижник Петра I и почти полновластный правитель в царствование Екатерины I; при малолетнем императоре Петре II был в 1727 г. сослан в Сибирь, в Березов на р. Оби, где и умер.
{73} Харон  — по древнегреческой мифологии перевозчик теней умерших через реку Стикс в подземное царство.
{74} Гарпагон  — имя героя-скряги из комедии Мольера «Скупой», которое стало нарицательным.
{75} Абд-аль-Кадер (1808–1883) — вождь арабов в Алжире в их партизанской войне с французами за независимость.
{76} Атлас  — горная цепь в северной Африке, проходит по Марокко, Алжиру и Тунису.
{77} Ты видал
Фуражку,
Фуражку?

Ты видал
Фуражку
Отца Бюжо?

{78} Аника-воин , или Оника , — легендарный русский богатырь.
{79} Мазарини Джулио (1602–1661) — кардинал и французский государственный деятель.
{80} «Северная пчела»  — газета, выходившая в Петербурге с 1825 по 1864 г. Отличалась «охранительным направлением» и доносами на представителей прогрессивного движения.
{81} Наливайко  — предводитель казацко-крестьянского восстания конца XVI в. на Украине и в Белоруссии против шляхетской Польши. Казнен в Варшаве в 1597 г.
{82} Палий Семен — предводитель казацко-крестьянского движения в Правобережной Украине в конце XVII и начале XVIII в. против гнета польских панов; стоял за воссоединение Правобережья с Россией.
{83} Сент-джемский двор  — двор английской королевы Виктории, которая жила в Лондонском дворце Сент-Джемс.
{84} Ordre  — приказ, contre-ordre  — отмена приказа, desordre  — беспорядок (фр.).
{85} Вобан Себастиан ле Претр (1663–1707) — французский военный инженер, строитель французских крепостей и руководитель ряда осад в царствование Людовика XIV.
{86} Тюрень Анри (1611–1675) — французский полководец, маршал Франции.
{87} Конде , Луи де Бурбон, принц (1621–1686) — крупный французский полководец.
{88} Нимвегенский мир заключен в 1679 г. между Францией, Испанией и Нидерландами после войны, возникшей вследствие притязаний Людовика XIV на часть испанских Нидерландов.
{89} Единорогами назывались мелкокалиберные скорострельные гаубицы, делавшие по девять выстрелов в минуту.
{90} «Австрийским Иудой », называл Франца-Иосифа поэт Ф. И. Тютчев в своем стихотворении «Нет — мера есть долготерпенью».
{91} Меттерних Клеменс (1773–1859) — австрийский государственный деятель и дипломат. Крайний реакционер, поддерживавший по всей Европе систему абсолютизма. В 1848 г. свергнут революционным движением.
{92} Ванты  — веревочные снасти, поддерживающие с боков и сзади мачты на судне.
{93} Мстислав Владимирович Храбрый  — князь Тмутараканский, княжил с 1016 по 1036 г.
{94} Эскулап  — бог древних греков, которому они приписывали дар излечения больных и возвращения к жизни мертвых.
{95} Тезей  — легендарный древнеафинский герой и царь.
{96} Грифон  — архитектурное украшение, изображающее фантастическое животное с птичьей головой, туловищем льва и орлиными крыльями.
{97} Мерлон  — часть бруствера или крепостного вала между двумя амбразурами.
{98} Спартанцы  — граждане древнегреческого государства Спарты, или Лакедемона. В 480 г. до н. э., во время войны греков с персами, триста спартанцев во главе с Леонидом пали, защищая Фермопилы, узкий проход из Фессалии (Северная Греция) в Среднюю Грецию.
{99} Сатиры  — полевые и лесные божества древних греков и римлян, с козлиными ногами и плоскими носами.
{100} Авгиевы конюшни  — конюшни легендарного царя Авгия, которые Геркулес очистил, проведя через них реку. В переносном смысле — очень загрязненное место.
{101} Булгарин Ф. В. (1789–1859) — литератор, издатель реакционной полуофициозной газеты «Северная пчела».
{102} Улисс , или Одиссей, — герой поэмы Гомера «Одиссея».
{103} Фридрих II  — прусский король с 1740 по 1786 год.
{104} Немезида  — богиня возмездия у древних греков.
{105} Вольтер (1694–1778) — французский писатель, философ и публицист. Ему принадлежит выражение: «Если бы бога не существовало, его следовало бы выдумать».
{106} Дебушировать  — выводить войско на открытую местность (фр.).
{107} Генерал, нужно атаковать! (фр.)
{108} Я не могу ожидать, я имею приказание князя (фр.).
{109} Скажите главнокомандующему, что драгуны не могут быть употреблены на этой местности; что же касается четвертой дивизии, то она бесполезна, так как ей будет невозможно взять позицию, и она будет разбита так же, как и двенадцатая дивизия (фр.).
{110} В. И. Даль (1801–1872) — писатель, лексиколог и фольклорист, автор знаменитого «Толкового словаря живого великорусского языка».
{111} Квинт Фабий Кунктатор  — римский полководец III в. до н. э. Тактика его заключалась в медленном отступлении и в заманивании неприятеля в глубь италийской территории для того, чтобы встретиться с ним в благоприятных для себя условиях. Кунктатор — по-латински: «медлитель».
{112} Конде  — применял в войне тактику внезапного нападения и стремительности.
{113} Быть заодно для победы и вновь быть соединенными смертью — вот слава солдата, вот участь храбрых! (фр.)
Содержание
Место для рекламы