Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1}  — Простите, что я помешал вам (англ.).
{2}  — Ничего, пожалуйста (англ.).
{3} Оберст — полковник (нем.).
{4} Хальварсен — норвежский комсомолец, активный участник Сопротивления в годы оккупации Норвегии фашистами.
{5} Вянрикки — офицерское звание в финской армии, равное приблизительно званию прапорщика.
{6} Миллионный дот — самый мощный и крупный дот на линии Маннергейма, под которым в «зимнюю кампанию» 1939/40 года долго стояли советские войска.
{7} Горло — так североморцы для краткости называют горло Белого моря.
{8}  — Эй, малый, стой! (нем.)
{9} Виктория Михайловна Бакке известна сейчас в Норвегии как крупнейший музыкальный деятель страны.
{10} За время войны 1941–1945 годов Гитлер сменил на Севере трех командующих, которые не смогли сковать инициативу нашего флота и были вынуждены запереть свои корабли в гаванях.
{11} «Лузитания» — трансатлантический пароход, потопленный в 1915 году немецкой подлодкой под командованием В. Швигера; при этом погибло 1152 человека, большая часть которых были дети и женщины.
{12} «Возвращение героев Крита и Нарвика» — рукопись, действительно существовавшая, ходившая по рукам гитлеровских егерей в списках.
{13} Суксет — лыжи (финск.).
{14} Действительный текст.
{15} «Рискованными процентами» называется надбавка к жалованью моряков, выдаваемая за перенесенные ими опасности.
{16} Капитан Картано после войны был судим как военный преступник финским судом в Хельсинки, который приговорил его к шести месяцам тюремного заключения за... «недостачу нескольких килограммов мяса и нескольких комплектов обмундирования».
{17} С нами Бог! (нем.).
{18} Горелые чады — местное название новоземельской боры, которая по силе не уступает боре черноморской, сопровождается характерным треском в небе и появлением дыма.
{19} «Якоб Гундерзен, 1595, у меня отняли судно».
{20} Выборгская крепость.
{21} Искаженное русское «Как поживаешь?»
{22} Вояка (ироническое).
{23} Поножовщина (финск.)
{24} Гезанбух — книга богослужебных песнопений у лютеран.
{25} «План Барбаросса» — под этим символическим названием гитлеровскими генералами вынашивался план нападения на Советский Союз.
{26}  — Эй, добрый день, как поживаете?..
{27} Нагакняк — тюлень; тивуйлек — морж (ненецк.).
{28} В Финляндии существует закон о несменяемости чиновников, благодаря которому от должности чиновника может освободить один только суд.
{29}  — Вот тебе, на!.. Вот!.. Вот еще!..
{30} Кто идет?.. Пропуск?.. Стоять на месте, иначе буду стрелять!..
{31} Вот тебе на, собака!
{32} В основу этого эпизода автор взял подвиг лейтенанта Советской Армии Шмидта, которому в 1944 году было присвоено звание Героя Советского Союза.
Содержание
Место для рекламы