{5} Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
Примечания к повести из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., «Правда», 1969
{*1} Гурда название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
{*2} «...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
{*3} Юная Франция группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века);
{*4} Гетева Миньона героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера»,
{*6} Римские авгуры жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
{*8} «Смесь черкесского с нижегородским» перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
{*9} «Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников я не из их числа» не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
{*10} «Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет» строки из посвящения к «Евгению Онегину».
{*11} «...есть минуты, когда я понимаю Вампира...» Вампир герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
{*12} «Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.