Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

Примечания постраничные

{1} Ермолове. (Прим. Лермонтова.)
{2} плохо (тюрк.)
{3} Хороша, очень хороша! (тюрк.)
{4} Нет (тюрк.)
{5} Я прошу прощения у читателей в том, что переложил в стихи песню Казбича, переданную мне, разумеется, прозой; но привычка — вторая натура. (Прим. Лермонтова.)
{6} Кунак значит — приятель. (Прим. Лермонтова.)
{7} овраги. (Прим. Лермонтова.)
{8} серо-жемчужного цвета (франц.).
{9} красновато-бурого цвета (франц.).
{10} по-мужицки (франц.).
{11} Милый мой, я ненавижу людей, чтобы их не презирать, потому что иначе жизнь была бы слишком отвратительным фарсом (франц.).
{12} Милый мой, я презираю женщин, чтобы не любить их, потому что иначе жизнь была бы слишком нелепой мелодрамой (франц.).
{13} на пикник (франц.).
{14} Боже мой, черкес!.. (франц.)
{15} Не бойтесь, сударыня, — я не более опасен, чем ваш кавалер (франц.).
{16} Это презабавно!.. (франц.)
{17} Благодарю вас, сударь (франц.).
{18} Позвольте... (от франц. pemetter.)
{19} на мазурку... (франц.).
{20} Очаровательно! прелестно! (франц.)
{21} руку и сердце (франц.).
{22} Комедия окончена! (итал.)

Примечания к повести из Собрания сочинений в 4-х томах. Т. 4. М., «Правда», 1969

{*1} Гурда — название лучших кавказских клинков (по имени оружейного мастера).
{*2} «...как называет ее ученый Гамба, le Mont St.-Christophe» — французский консул в Тифлисе Жак-Франсуа Гамба в книге о путешествии по Кавказу ошибочно назвал Крестовую гору горой святого Кристофа.
{*3} Юная Франция — группа молодых французских писателей романтического направления (30-е годы XIX века);
{*4} Гетева Миньона — героиня романа Гете «Ученические годы Вильгельма Майстера»,
{*5} «Последняя туча рассеянной бури» — первая строка стихотворения Пушкина «Туча».
{*6} Римские авгуры — жрецы-гадатели. Марк Туллий Цицерон, писатель, оратор и политический деятель Древнего Рима, в книге «О гадании» рассказывает, что при встрече друг с другом авгуры едва удерживались от смеха.
{*7} Fievre lente — медленная горячка (франц.).
{*8} «Смесь черкесского с нижегородским» — перефразировка слов Чацкого из I действия комедии Грибоедова «Горе от ума»: «Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским?»
{*9} «Но смешивать два эти ремесла // Есть тьма охотников — я не из их числа» — не совсем точная цитата из III действия комедии «Горе от ума».
{*10} «Ума холодных наблюдений // И сердца горестных замет» — строки из посвящения к «Евгению Онегину».
{*11} «...есть минуты, когда я понимаю Вампира...» — Вампир — герой одноименной повести Дж. У. Полидори, написанной по сюжету, отчасти подсказанному Байроном.
{*12} «Берегитесь! Вспомните Юлия Цезаря!» — Согласно легенде, Юлий Цезарь оступился на пороге по пути в сенат, где он был убит заговорщиками.
Содержание
Место для рекламы