Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Конкур-иппик — соревнования по верховой езде и выездке лошадей, происходившие обычно в закрытом манеже при большом стечении публики. Одно из любимейших спортивных состязаний в начале нашего века. (Здесь и далее примечания автора.)
{2} Так в офицерских собраниях назывались официанты.
{3} Послы Великобритании и Франции в России в 1912 году.
{4} Моt (франц.) — словечко, острота.
{5} Так называлась до 1918 года столица Словакии Братислава.
{6} Так в Австро-Венгрии называлась столица Моравии — Брно.
{7} Уроженцы одной из чешских областей — Моравии.
{8} Чешские национальные деятели славянофильского направления, выступавшие за различные степени федерации с Россией будущего государства чехов.
{9} «Дранг нах Остен» (нем.) — «Марш на Восток».
{10} Военными агентами в описываемые времена именовались военные атташе.
{11} Так назывались тогда польские области, входящие в состав Российской империи.
{12} Намести (чеш.) — площадь.
{13} Так по-немецки назывались до 1918 года Карловы Вары.
{14} Начальник российского Генштаба в описываемые времена.
{15} Кедрин излагает далее некоторые из тезисов, которые партия кадетов обращала против Романовых.
{16} Товарищ министра — соответствует современному «заместитель».
{17} Фейерверкер — офицерский чин в австрийской артиллерии.
{18} Фрондер — от слова «Фронда». Так называла себя во Франции дворянская оппозиция Людовику XIV и Анне Австрийской.
{19} Нокс явно имел в виду намерение Павла I организовать поход казаков в Индию. 12 января 1801 года император писал атаману Войска Донского генералу от кавалерии Орлову: «Англичане приготовляются сделать нападение флотом и войском на меня и на союзников моих… Нужно их самих атаковать и там, где удар им может быть чувствителен и где меньше ожидают. Заведении их в Индии самое лучшее для сего…» В поход выступило свыше 22 тысяч человек. Экспедиция сильно обеспокоила Англию. Павел I был убит 11 марта 1801 года.
{20} Так называется в английском флоте имперский флаг.
{21} Главная военно-морская база Великобритании на Оркнейских островах (северо-восточнее Шотландии).
{22} Военно-морская база кайзеровской Германии в юго-восточном углу Северного моря.
{23} Так именовались на дипломатическом жаргоне МИДы Великобритании и Франции по их местоположению в Лондоне и Парижа Российский МИД назывался на этом же жаргоне «У Певческого моста».
{24} Впавший в старческое слабоумие человек (франц.).
{25} Финское имя, ставшее нарицательным, обозначавшее род извозчиков.
{26} Казус белли (латин.) — повод к войне.
{27} Выстрел — длинная и толстая балка, идущая горизонтально над водой от борта корабля. Служит для перехода с корабля на Шлюпку.
{28} Фалрепный — матрос из состава вахтенных, назначающийся для встречи прибывающих на корабль лиц командного состава.
{29} Офицер в морском штабе, ведающий сигнальным делом и исполняющий обязанности адъютанта.
{30} Шенбрунн — дворец в Вене, являвшийся резиденцией императора Австро-Венгрии.
{31} Паровой каток (нем.).
{32} Полковник австрийского генерального штаба, создатель службы контрразведки Дунайской монархии, Редль в 1913 году был разоблачен как агент русской разведки.
{33} Буквально: конец недели, суббота, воскресенье.
{34} Мальчики, помогающие игрокам в гольф.
{35} Состояние военной опасности.
{36} Охрана железных дорог и других путей сообщения в военное время.
{37} Шупо — название полицейского в догитлеровской Германии.
{38} Так называют членов Французской академии, избираемых из числа выдающихся писателей и ученых страны.
{39} Старое название известных купален в Будапеште.
{40} Префектура — время правления французских префектов в провинциях, завоеванных Францией в эпоху наполеоновских войн.
{41} Дюк — герцог.
{42} Бюро разведки австро-венгерского Генерального штаба.
{43} Лавочка, в которой продаются папиросы, табак, почтовые и гербовые марки, газеты.
{44} На дипломатическом языке — старейшина корпуса.
{45} Риксдаг — парламент Швеции.
{46} Отречение.
{47} Несмотря на переименование Петербурга в Петроград, большевики сохранили название своего комитета, чтобы и в мелочах не потакать шовинизму.
{48} Организация, возникшая в ноябре 1913 года и объединявшая троцкистов, часть меньшевиков-партийцев, «впередовцев» и большевиков-примиренцев, отколовшихся от партии. Ставила своей задачей создание «единой РСДРП».
{49} Так зовут военного священника в просторечье.
{50} По-чешски Соколов.
{51} Около 10 километров.
{52} Сажень — 2,134 метра.
{53} Категории нижних чинов в артиллерии царской армии. Канонир — самое младшее звание (в пехоте — рядовой). Бомбардир — специалист (в пехоте — ефрейтор) — наводчики, телефонисты, некоторые ездовые и проч.
{54} Помощник командира взвода (в пехоте — старший унтер-офицер).
{55} Так в царской армии называли разведчиков.
{56} Английская фирма, выпускающая самые дорогие курительные трубки.
{57} В феврале 1915 года, в бытность Черчилля первым лордом Адмиралтейства, англо-французское командование решило захватить проливы. Операция не удалась.
{58} Бойцы подпольной армии Ирландии, боровшейся против англичан — поработителей своей родины — всеми методами, в том числе и террора.
{59} Сокращение слов «главнокомандующий Юго-Западным фронтом», принятое во время первой мировой войны.
{60} Жена Брусилова, Надежда Владимировна.
{61} Академия Генерального штаба.
{62} Генерал-лейтенант К.И.Величко (1856–1927), профессор фортификации, военный инженер. Был полевым инспектором по инженерной части при Ставке. После победы Великого Октября перешел на сторону Советской власти. С 1918 года — на службе в Красной Армии.
{63} Государственная тюрьма в Лондоне, где во время войны расстреливали немецких шпионов.
{64} Великий князь Михаил Александрович, брат царя, служил на Юго-Западном фронте в должности командира кавалерийского корпуса. В начале января 1917 года назначен генерал-инспектором кавалерии.
{65} Яичница с ветчиной или беконом.
{66} Чин в артиллерии, соответствовавший старшему унтер-офицеру, помощнику командира взвода.
{67} Техникой по жандармской терминологии назывались подпольные типографии.
{68} В полном составе (лат.).
{69} Так называли войсковых разведчиков.
{70} Международный женский день 8 марта, по старому стилю 23 февраля.
{71} Cheese — сыр (англ.). Это слово произносят, когда хотят изобразить искусственную улыбку.
{72} Все сообща (лат.).
{73} Ллойд Джордж родился в той части Великобритании, которая называется Уэльс. Выходцы из Уэльса — валлийцы.
{74} Адмирал Реджинальд Холл возглавлял в военные времена британские секретные службы.
{75} Кульчицкий Н.И. — управляющий министерством просвещения с конца 1916 года.
{76} Великий князь Дмитрий Павлович, родственник царя, и князь Феликс Юсупов были высланы из Петрограда за участие в убийстве Распутина. Великий князь Николай Михайлович также был сослан в свое имение за фрондерские разговоры в яхт-клубе.
{77} Шведский и датский короли Густав и Христиан, родственники Александры и Николая Романовых.
{78} Так в царской семье называли Керенского.
{79} Превосходный английский (англ.).
{80} Так в царской семье называли Протопопова.
{81} «Эвакуированная» рота — запасное подразделение, которое составляли солдаты, раненные на фронте, излечившиеся и теперь ожидавшие отправки на фронт.
{82} Одно из сокращений, принятых в годы первой мировой войны. Означает главнокомандующего Северным фронтом.
{83} Максимилиан Ронге возглавлял в те годы австро-венгерскую разведку, а Вальтер Николаи — германскую.
{84} От немецкого обозначения верховного военного командования (Oberste Heeresleitung).
{85} То же самое (лат.).
{86} «Я протестую!» (нем.).
Содержание
Место для рекламы