Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Орден Анны IV степени.
{2} В старой Военно-инженерной академии действовала 12-балльная система учебных оценок.
{3} Католические монастыри в Польше.
{4} Водка пополам с водой.
{5} № 82 от 10 мая 1914 года. «В. И.» — Ленин.
{6} Поговорка, заимствованная у французов (Vogue la galèrel).
{7} Комедия кончена! (итал.).
{8} Насмешливое прозвище старых офицеров-службистов.
{9} Ироническое прозвище, которым армия наградила офицеров старого русского генерального штаба.
{10} Река в Южной Маньчжурии, на которой японцы разбили войска Куропаткина в упорном семидневном бою (27 сентября — 3 октября 1904 года).
{11} Зауер — баварский генерал, теоретик осадной войны.
{12} Стальные стрелы, изобретенные во Франции для борьбы с немецкими цеппелинами и своеобразно применявшиеся германской авиацией на русском фронте, — «тихая смерть».
{13} Условность обращения, считавшаяся обязательной для младшего офицера в разговоре со старшим. Но и старший прибегал к ней, когда хотел выказать младшему особую любезность. Называя подполковника, штабс-капитана или подпоручика по их чинам, отбрасывали «под» и «штабс». На время беседы подполковник превращался как бы в полковника, штабс-капитан — в капитана и т. д.
{14} Хирургия — доказательство слабости медицины (лат.).
{15} Так назывались на русском фронте снаряды крупнокалиберной неприятельской артиллерии.
{16} Побывавшие под штрафами.
{17} Командовавший Восьмой армией, кавалерийский генерал.
{18} Приспособленные для стрельбы в темноте.
{19} Следовательно (лат.).
{20} Издан 1 марта 1917 года Исполнительным комитетом Петроградского совета; ввел в войсках выборные организации, установил их контроль над действиями офицерского состава, уничтожил в армии старую субординацию и передал распоряжение оружием солдатским комитетам.
{21} Сомнамбулизм — хождение во сне; истерики и эпилептики часто впадают в состояние сомнамбулизма.
{22} Наследник престола в королевской Франции; олицетворение жеманной самовлюбленности.
{23} Квартальный (околоточный) надзиратель — мелкая полицейская должность; население ненавидело и презирало «кварташек».
{24} Так солдаты называли аэроплан.
{25} Начальник инженеров Восточного фронта.
{26} Французское выражение: tirer à quatre épingles, — сдерживаться, замыкаться в себе.
{27} Пожалуйте, сударь! (румынск.).
{28} Мать-богородица! (польск.).
{29} «Чапан» — деревенский богач.
{30} Сравнение — не доказательство (франц. поговорка).
{31} Начальник военных сообщений.
{32} Чрезвычайный уполномоченный Совета обороны по снабжению.
{33} Из Тютчева.
{34} Слушательница Высших женских Бестужевских курсов.
{35} Причина — противоречивые и подчас нелепые приказы фронтового командования (№ 182/с, 184/с и др.).
{36} Характерные для резкого в то время усиления бумажной инфляции и обесценения денежных знаков.
{37} М. В. Фрунзе. Собр. соч., т. I, M., 1929 г., стр. 185.
{38} Тяжелая артиллерия особого назначения.
{39} Дивизионный инженер.
{40} Журн. «Военная мысль», 1938, № 11, стр. 54; И. Коротков, Разгром Врангеля, М., 1948, стр. 155.
{41} Политотдел дивизии.
{42} На закуску, на даровщинку (франц.).
{43} Знаменитый фокусник XVIII века.
{44} А не тактическое.
{45} Секретарь Уральского обкома партии, погиб под Златоустом.
{46} Главное управление топливной промышленности.
{47} Неведомая земля (лат.).
{48} Управление начальника инженеров.
{49} Высшие академические курсы в Москве.
{50} Той-терьер — мелкая порода комнатных собак.
{51} Крупные советские фортификаторы.
{52} Красные командиры — термин того времени.
{53} Главное военно-инженерное управление.
{54} Французский философ эпохи Возрождения.
{55} Хоть и неправда, да ладно (итальянская пословица).
{56} Революционный вождь риффского племени в Марокко; начальник риффов в их борьбе (1925) с испанским и французским империализмом.
{57} Концерты П. Робсона и М. Андерсен состоялись в Москве зимой 1934/35 г.
{58} Замок в Италии, — место величайшего унижения императора Генриха IV перед папой Григорием VII (1077 год). В переносном смысле — сдача всех позиций, полная капитуляция.
{59} Из речи У. Черчилля в палате общин (октябрь 1938 г.).
{60} «Дежурные, на линию!» — Возглас подхватывается и переходит из одного подразделения в другое. Похоже на утреннюю перекличку петухов.
{61} Семикилометровая железнодорожная линия.
{62} «Известия» от 27 августа 1939 г.
{63} «История дипломатии», М-Л., 1945, т. III, стр. 687.
{64} УНС — Управление начальника строительства.
{65} Железо и кровь! (нем.).
{66} Спокойствие (санскритск.).
{67} Отец народа (нем.).
{68} Собор.
{69} «Десять девушек и ни одного мужчины» (нем.).
{70} Городская электрифицированная железная дорога.
{71} «Лакированный сапог» (нем.) — прозвище немецких офицеров.
{72} Против демократов помогают только солдаты! (нем.).
{73} Злоба дня! (нем.).
{74} Der Esel — осел (нем.).
{75} Г. Гиммлер.
{76} «Наследственные враги Германии».
{77} Осторожно, но верно (нем.).
{78} Лагерный старшина (нем.).
{79} Треугольник; красный — на политических заключенных; зеленый — на уголовных; черный — на бандитах; вершиной кверху — на дезертирах.
{80} Невероятно, но факт (нем.).
{81} Госпиталь.
{82} «Бедный рыцарь» (нем.).
{83} Между нами говоря (франц.).
{84} В Германии было три вида денег: а) рейхсмарки — общегосударственные; б) марки для оккупированных областей; в) «кригсгефангенмаркн» — для внутреннего обращения в лагерях военнопленных.
{85} Госпожа Доктор (нем.).
{86} Место переклички (нем.).
{87} В барак! (нем.).
{88} Деревянные башмаки.
{89} Последнего довода (лат.).
{90} «Пивной политикан» (нем.).
{91} Ты бьешь моего еврея, а я бью твоего (нем. поговорка). У меня есть для этого возможности (нем.).
{92} Заключенный (нем.).
{93} Завтрак... Обед... ужин (нем.).
{94} Желаете курить? (нем.).
{95} Успокойтесь! Успокойтесь! (нем.).
{96} Железные дороги дальнего сообщения (нем.).
{97} Пригородные железные дороги (нем.).
{98} Кольцевая железная дорога (нем.).
{99} Так! (нем.).
{100} Старого члена нац.-соц. партии.
{101} Через препятствия к звездам (лат. поговорка).
{102} Чай (нем.).
{103} Русский не дурак! (нем.).
{104} Терпимо.
{105} Самопроизвольно возникающая гангрена (лат.) — болезнь, с неизбежностью ведущая к ампутации пораженного органа.
{106} Раз — два — три, — совсем другая штука!
{107} Воздушная тревога! Выходи! (нем.).
{108} Гитлеровский союз молодежи.
{109} Тюрьма в Берлине.
{110} Писарь (нем.).
{111} Помещение А и помещение В.
{112} Барачный староста.
{113} Дневная комната.
{114} Спальня.
{115} Вставать! (нем.).
{116} Быстро! Быстро! (нем.).
{117} Тихо! (нем.).
{118} Старший рабочей команды.
{119} Главный капо.
{120} Водяной суп.
{121} По командам! (нем.).
{122} Немец по подданству и немец по крова.
{123} Барачного парикмахера (нем.).
{124} Морально надломившиеся жертвы долголетних страданий без суда и срока; смысл и цель существования — пожевать, курнуть...
{125} Сапожная мастерская (нем.).
{126} Немецкие коммунисты.
{127} Эсэсовцы.
{128} Барачный староста (нем.).
{129} Уборщики (нем.).
{130} Каждый день (нем.).
{131} Картофельный суп (нем.).
{132} Иностранец (итал.).
{133} «К. Л.» — концентрационный лагерь.
{134} Выходи! Выходи! (нем.).
{135} «Свобода и жизнь даются лишь тем, кто каждый день берет их с боя» (нем.).
{136} Сегодня красен (жив — здоров), завтра — мертв (нем. поговорка).
{137} Офицер СС по внутреннему наблюдению за лагерем.
{138} Черт возьми дождевой зонтик! Тоже приятная перспектива! (нем.).
{139} Освенцим.
{140} Гитлеровский союз молодежи.
{141} Команда под непосредственным надзором СС — команда смертников.
{142} Документ, на основании которого больные поступали в ревир.
{143} Улица Гренелль (франц.).
{144} Ставка Гитлера — место покушения на его жизнь 20 июля 1944 года.
{145} «Особая» команда — для ускорения гибели.
{146} Полуиезуитская политическая организация в Австрии, послужившая костяком для создания реакционной «народной партии» («партия денежного мешка»).
{147} В таком случае, скажите, пожалуйста, что же такое феномен?
{148} Корова — феномен?

— Нет.

— Яблоня — феномен?

— Нет.

— А когда корова стоит на яблоне, это...

— Да! (нем.).

{149} Шапки долой! (нем.).
{150} Раздевайся! (нем.).
{151} Что-то непостижимое... (франц.).
{152} Проклятье! Мое сердце трепещет! (англ.).
{153} Бодрей, товарищи! Думайте о своей родине, и мужество вас не покинет! (франц.; из письма майора С. де Сент-Клер).
{154} Так называют в Австрии лиц, прошедших через гитлеровские концентрационные лагери.
Содержание
Место для рекламы