Содержание
«Военная Литература»
Проза войны
Проза войны
Примечания
{1} КП – командный пункт.
{2} Сд – стрелковая дивизия.
{3} Ск – стрелковый корпус.
{4} Ордер (здесь) – определённый порядок размещения людей на плавсредствах при переправе в боевых условиях.
{5} МСБ – медсанбат.
{6} Так в документе.
{7} Так в документе.
{8} Амфибия – американский автомобиль типа «Willis» и «Duck», способный передвигаться по суше и воде, с водонепроницаемым кузовом, гребным винтом. Использовался для десантной переброски войск как первого, так и второго эшелона, переправы различных грузов, боеприпасов. Грузоподъёмность 250 и 2250 кг, вместимость 5 и 25 чел., скорость передвижения по воде 9–10 км/ч, по суше – 104 и 80 км/ч.
{9} Лёгкий быстроходный катер типа полуглиссер НКЛ-27. Размеры: 7,5 х 2,1 х 1,8 м; вес 950 кг; число мест – 5; мощность двигателя 50 л. с; скорость хода 35 км/ч.
{10} Немецкие универсальные пулемёты MG-34, образца 1934 г., и MG-42, образца 1942 г.
{11} Квитанция (жарг.) – ответ.
{12} Фалую, фаловать (жарг.) – городить глупости, пошлости, работать под простачка, невежу, уговаривать – в данном случае метод, используемый для психологической обработки пленного до допроса.
{13} Бэка – боекомплект.
{14} Фланкирование – обстрел с флангов продольным огнём.
{15} ПО – политотдел.
{16} Оиптд – отдельный истребительный противотанковый дивизион.
{17} Ап – артиллерийский полк.
{18} Сб – стрелковый батальон.
{19} Сп – стрелковый полк.
{20} Ср – стрелковая рота.
{21} ДОП — Дивизионный обменный пункт.
{22} 1 морг – мера земли (нем. Morgen): 1452, а по другим данным – 1317 или 1320 сажен, около полудесятины (Толковый словать В. И. Даля).
{23} Гвск – гвардейский стрелковый корпус.
{24} Гвкд – гвардейская кавалерийская дивизия.
{25} УА – ударная армия.
{26} ЭГ – эвакуационный госпиталь.
{27} ПОарм – политотдел армии.
{28} Так в документе. Правильно: «уплатить, убытки».
{29} НП – наблюдательный пункт.
{30} РО – разведотдел.
{31} ОКР – отдел контрразведки.
{32} «Смерш» – расшифровывается как «Смерть шпионам!», военная контрразведка.
{33} ВТ – военный трибунал.
{34} ИТЛ – исправительно-трудовой лагерь.
{35} Сохранена орфография оригинала.
{36} Штакор – штаб корпуса.
{37} Так в документе.
{38} Здесь и в дальнейшем сохранены стилистические, орфографические и др. особенности документов.
{39} Штарм – штаб армии.
{40} М/с – медицинская служба.
{41} Список военнослужащих, получивших отравление, опускается.
{42} АД – артиллерийская дивизия.
{43} ПФ – Прибалтийский фронт.
{44} ГВАД – гвардейская артиллерийская дивизия.
{45} АХЧ – административно-хозяйственная часть.
{46} ОКР – Отдел контрразведки.
{47} ГИУ КА – Главное интендантское управление Красной Армии.
{48} И/сл. – интендантская служба.
{49} УТ – Управление тыла.
{50} ГВСП – гвардейский стрелковый полк.
{51} БМП – батальонный медпункт.
{53} ГАУ КА – Главное артиллерийское управление Красной Армии.
{54} НКО – Народный комиссариат обороны.
{55} Так в документе. Правильно – легкоатлетов; шведскими лестницами.
{56} НКГБ – Народный комиссариат государственной безопасности.
{57} СНК СССР – Совет народных комиссаров СССР (правительство).
{58} БУ – бывших в употреблении.
{59} Так в документе. Правильно: «кинофильм», Гамильтон.
{60} Так в документе. Правильно: «в длину».
{61} Неверно. Это русская народная песня.
{62} Оиптд – отдельный истребительный противотанковый дивизион.
{63} амп – артиллерийский минометный полк.
{64} Так в документе.
{65} Так в документе.
{66} 260 СК КОСД – 260-я Стрелковая Ковельская Краснознаменная ордена Суворова дивизия.
{67} Искаженное англо-американское нецензурное выражение.
{69} Так в документе.
Содержание