Примечания
{1} Ian Sprout. Wodehouse at War.
{2} «Держать себя в руках, не распускаться».
{3} Как? Мосье Водеус? Поцелуйте меня, мэтр!
(фр.)
{4} Имеется в виду застенок в Калькутте, куда летом 1759 г. взбунтовавшийся набоб бросил ночью 146 захваченных им англичан, из которых 143 умерли к утру от жары и удушья.
{5} Редингская тюрьма описана с мрачными подробностями О. Уайльдом в поэме «Баллада Редингской тюрьмы» (1898).
{6} Суд Кесарев
выражение из Евангелия (Деяния Апостолов 25/10, 11).
{7} «Сорок человек, восемь лошадей»
(фр.).
{8} Многодетная старушка, не знавшая, что делать с огромным количеством детей, персонаж из хрестоматийного детского стишка. В русском переводе С. Маршака он начинается так:
Жила-была старушка
в дырявом башмаке,
и было у нее детей
что пескарей в реке, и т. д.
Но некоторые акценты тут смещены: в оригинале башмак не дырявый, и, главное, говорится о ее замешательстве: «она не представляла себе, что с ними делать».
{9} Лорд Питер Уимзи
проницательный герой детективных романов английской писательницы Д. Сэйерс (1893–1957).
{10} Борглум, Кутзон
американский скульптор, в 20–30-е годы создал колоссальные барельефы-портреты выдающихся исторических деятелей США, высеченные в скале прямо на склоне гор.
{11} Адмирал Берд Р. Э. (1888–1957) полярный исследователь и летчик, первым пролетел над обоими полюсами, руководитель американских антарктических экспедиций.
{12} Речь, судя по всему, идет о романе «Деньги в банке» (Money in the Bank), опубликованном в США по окончании войны.
{13} Арифметические выкладки дают в метрической системе диаметр около 87 метров.
{14} Имена персонажей из мультфильмов Уолта Диснея.
{15} «Орама»
британское транспортное судно, ходившее между Оркнеями и Норвегией. В июне 1940 г. было потоплено немцами. Спасшихся моряков и пассажиров заключили в лагерь для иностранных гражданских лиц.