Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Выборный глава местного городского самоуправления в Италии
{2} Памятки (фр.)
{3} Святой англичанин (ит.)
{4} Благословите, отец, ибо я согрешил... (ит.)
{5} Слава Иисусу Христу... Отныне и во веки веков... (ит.)
{6} Приятный, симпатичный (ит.)
{7} Очень приятный (ит.)
{8} Господи, я не достоин (лат.)
{9} Прирожденное (фр.)
{10} Благоприобретенное (фр.)
{11} Сословный дух (фр.)
{12} Преднамеренный ляпсус (фр.)
{13} Грязный, неряшливый, вшивый (англ.)
{14} Волосы, остриженные бобриком (фр.)
{15} Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н.э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия; фраза «Встретимся у Филипп» стала крылатой и означает «Придет час расплаты»
{16} Цезарь воинственный, с грозным взглядом (ит.)
{17} Помни, о человек, как из праха сотворен ты, так во прах и обратишься (лат.)
{18} Сабайон — подливка из взбитых с сахаром желтков, вина и пряностей
{19} Мера длины, примерно 200 м
{20} Точное слово, точное определение (фр.)
{21} Игра слов: вспомните «гром-бокс» Эпторпа и разговор о нем в ресторане «Гарибальди», подслушанный Пелеччи.
{22} «Французы Дакара! Присоединяйтесь к нам, чтобы спасти Францию! Генерал де Голль» (фр.)
{22} Стой! Кто идет? (фр.)
{23} Любители (исп.)
{24} Набожность (лат.)
{25} Jumbo — большой неуклюжий человек, увалень, «медведь» (англ.)
{26} Каждый раз (лат.)
{27} Кожаная сумка мехом наружу — принадлежность шотландского горца
{28} Герой французского героического эпоса «Песнь о Роланде"; участник похода Карла Великого в Испанию; погиб в 778 году в битве с басками в Ронсесвальесском ущелье
{29} Высота в Южной Африке, за которую шли ожесточенные бои в 1900 году, во время англо-бурской войны
{30} Светлый город (фр.)
{31} «Мадридский замок. Ресторан первого класса» (фр.)
{32} Добрый вечер, мосье (фр.)
{33} Простите, мосье (фр.)
{34} Сию минуту, мосье (фр.)
{35} Первоклассный портной (фр.)
{36} Немного устали, не правда ли? (фр.)
{37} tо trim — подстригать (англ.)
{38} для начала (фр.)] несколько устриц? Немного saumon fume? [копченая лососина (фр.)
{39} С точки зрения вечности (лат.)
{40} Корова убежала! (ит.)
{41} Беда! Проклятая скотина! Корова убежала! (ит.)
{42} Allied Militar Government of Occupied Territor — союзная военная администрация на оккупированных территориях
{43} «Серое преосвященство» (истинный руководитель, остающийся в тени) (фр.)
{44} Отборные части (фр.)
{45} Населенный пункт, в котором находится английское военное училище, alma mater всех английских военных мыслителей.
{46} Извините, отец. Есть ли здесь священник, говорящий по-английски или по-итальянски? (фр.)
{47} По-французски (фр.)
{48} Я не против исповедаться на французском, если это необходимо. Но я предпочел бы на английском или итальянском, если возможно (фр.)
{49} На английском... Вон там (фр.)
{50} Корова убежала! (ит.)
{51} Ах, дорогая мадам, сегодня вы выглядите, как кинозвезда! (фр.)
{52} Я думаю, в Египте такой не найти (фр.)
{53} Дорогая мадам, какая забавная корзинка (фр.)
{54} О, мадам, это гениально (фр.).
{55} Ее любовник, несомненно (фр.)
{56} Подземная корова? Корова из метро? (фр.)
{58} Грязные боши! (фр.)
{59} Пляж на курорте вблизи Венеции, славившийся в свое время невероятной загрязненностью.
{60} Спасайся кто может (фр.)
{61} Королевские резиденции, в которых несут караул гвардейские части
{62} Вода. Хочу. Пить
{63} Римско-католическое вероисповедание.
{64} Распространенное среди неангличан название военнослужащих английской армии в XIX — начале XX веков.
{65} Где здесь беглый капитан? (ит.)
{66} Уже не капитан, синьора, лейтенант (ит.)
{67} Игра слов: don — титул, dom — его преосвященство (англ.)
{68} В военное время в английской армии наряду с постоянными воинскими званиями офицерам присваивали временные звания по занимаемой должности в соответствии со штатной категорией. При повышении или понижении в должности соответственно повышалось или понижалось и воинское звание (но не ниже постоянного). После войны система временных званий была упразднена, но в последнее время снова введена.
{69} Имеется в виду последний король Италии, принадлежавший к Савойскому дому, правившему в Пьемонте, представитель которого занял королевский престол объединенной Италии в 1870 г. и лишил папу светской власти, т.е. узурпировал его права
{70} Соглашение между фашистским правительством Муссолини и папой, заключенное в 1929 г., согласно которому территория папского дворца в Риме была признана суверенной, а папа получил статус суверенного государя.
{71} Движение итальянского народа за национальную независимость, окончившееся объединением Италии в единое государство в 1870 г.
{72} Сын Наполеона.
{73} Иронический перифраз старинного названия Венеции — Невеста моря, происшедшего от древней церемонии, в которой, становясь главой государства, дож бросал кольцо в море со словами: «Мы венчаемся на тебе, о море, в знак вечного господства»
{74} Непереводимая игра слов: французское «pensee» (эссе) и английское «pans» (жарг. гомосексуалист) произносятся почти одинаково.
{75} Survival — выживание (англ.)
{76} То есть стали сторонниками правительства
{77} Входите и присаживайтесь (ит.)
{78} Я больше привык к гэнуэзскому диалекту, но, как правило, я понимаю да и меня понимают во всей Италии, кроме Сицилии (ит.)
{78} Вы сицилиец? (ит.)
{79} Я был в Сицилии, а затем довольно долго жил на лигурийском побережье. Я объездил почти всю Италию. (ит.)
{80} Там, по-моему, все обойдется (ит.)
{81} До свидания! (ит.)
{82} Последний в роду (фр.)
{83} Плохие известия (лат.)
{84} Сладость жизни (фр.)
{85} Кстати (фр.)
{86} Pied Piper — дудочник в пестром костюме — герой поэмы Браунинга
{87} Старье, хлам, подержанные вещи (фр.)
{88} Хвастливый трус — герой произведения английского драматурга Шеридана «Соперники».
{89} Муж под башмаком жены — герой произведения английского драматурга Фута «The Maor of Garratt»
{90} С.О. — буквы английского алфавита, произносимые «Си-Оу"; сокращение, имеющее двоякое значение: Commanding officer — командир, начальник, или Conscientious Objector — лицо, отказывающееся от несения военной службы по религиозным или другим соображениям
{91} Счастливые муж и жена — персонажи из старинной баллады.
{92} Генерал Монтгомери, командующий английскими войсками, участвовавшими в высадке в Нормандию
{93} Легче говорить на латыни. Я насчет мессы. У меня умерла жена (лат.)
{94} Имя? (лат.)
{95} Не партизан? (лат.)
{96} Я англичанин (лат.)
{97} Католик? (лат.)
{98} А твоя жена? (лат.)
{99} Католичка (лат.)
{100} Хорошо. В семь часов (лат.)
{101} Спасибо (лат.)
{102} Тебе спасибо. Благослови тебя господь (лат.)
{103} По-спортивному (фр.)
{104} Английский писатель (1853-1931)
{105} Английская поэтесса (1830-1894)
{105} Английский писатель (1884-1941)
{106} Американский писатель (1843-1916)
{107} Английская писательница (1893-1957)
{108} Командующий войсками союзников в Италии во время второй мировой войны
{109} Вино, предлагаемое важному гостю при встрече или проводах (фр.)
Содержание