Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Farouche (франц.) — дикий, нелюдимый, не привыкший или не желающий приспособляться к господствующим в обществе условностям. (Здесь и далее примечания переводчика.)
{2} Manque (франц.) — здесь — несостоявшийся.
{3} Сигфрид Сассун (род. в 1886 г.) — английский поэт и биограф, участник первой мировой войны.
{4} Комптон Маккензи (род. в 1883 г.) — английский писатель и разведчик.
{5} Руперт Брук (1887-1915) — известный английский поэт, участник первой мировой войны. Погиб на фронте.
{6} Филип Сидней (1554-1586) — английский поэт, придворный и дипломат. Погиб, сражаясь за независимость Нидерландов (в битве при Зютфене был смертельно ранен).
{7} Джемс Вольф (1727-1759) — английский генерал, одержал победу в битве под Квебеком, круто повернувшей ход войны за отвоевание Канады у французов в пользу англичан, но сам был смертельно ранен.
{8} Гринлинг Гиббонс (1648-1720) — выдающийся английский скульптор, резчик по дереву и декоратор.
{9} "С этим надо покончить» (франц.).
{10} "Победа будет за нами, потому что мы сильней» (франц.).
{11} Джон Флаксмен (1755-1826) — английский скульптор и график, виднейший представитель классицизма в английском искусстве.
{12} Старый Билл — обобщенный образ старого солдата, созданный английским художником Бэрнзфадером (род. в 1887 г.) в серии знаменитых карикатур в период первой мировой войны.
{13} Вернер фон Фрич (1880-1939) — немецкий генерал, в 1934 году был назначен Гитлером на пост верховного главнокомандующего сухопутными силами и играл решающую роль в возрождении вермахта вопреки условиям Версальского мира. В 1938 году был смещен с поста Гитлером, опасавшимся все возрастающей популярности Фрича, и убит при осаде Варшавы в 1939 году.
{14} Бульдог Драммонд — герой детективных романов английского писателя Г. С. Макпила (1888-1937), благонамеренный и добропорядочный гражданин, детектив-любитель, раскрывающий множество ужасных преступлений.
{15} Иллюстрированный журнал, выходивший раз в три месяца с 1894 по 1897 год, в котором сотрудничали Обри Бердсли, Макс Бирбом, Генри Джеймс, Уолтер Пейтер и многие другие известные писатели и художники.
{16} Ксенофонт, один из крупнейших древнегреческих историков и писателей, был учеником философа Сократа. Уже после смерти Сократа Ксепофонт участвовал в неудачном походе греческих наемников против персидского царя Артаксеркса и стоял во главе греческого войска во время его отступления из глубины Передней Азии к Черному морю. Речь идет о чисто фигуральном участии Сократа в этом походе.
{17} Беддоуз Томас Ловелл (1803-1849) — английский драматург и поэт.
{18} Строка из поэмы английского поэта Лэндора Сэвиджа (1775-1864) «Последний плод со старого дерева».
{19} Клод Ловат Фрейзер (1890-1921) — английский художник, театральный декоратор.
{20} "In Memoriam» (латин.) — «В память» — лирическая поэма А. Теннисона, опубликованная в 1850 году.
{21} Уильям Джойнсон-Хикс (1865-1932) — английский юрист и политический деятель, занимавший многие государственные посты, в том числе пост министра внутренних дел в 1924-1929 годах.
{22} Чарльз Блейк Кокрэн (1872-1951) — известный английский антрепренер.
{23} Ars longa — часть латинского изречения Ars longa, vita brevis — «Искусство долго (вечно), жизнь коротка».
{24} Лесли Хор-Белиша (1893-1957) — английский политический деятель, сторонник реформ и нововведений, занимавший различные государственные посты; с 1934 по 1937 г. — министр путей сообщения, с 1937 по 1940 г. — военный министр.
{25} Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, где оно помещается.
{26} Вдвоем (франц.).
{27} Персонаж романа-трилогии «Конингсби», принадлежащей перу известного английского государственного деятеля второй половины XIX века Бенджамина Дизраэли, прославившегося и на литературном поприще.
{28} Гипатия из Александрии (370-415) — женщина-философ, математик и астроном, последовательница неоплатонизма, преподавала в Александрийском музее. Ученость и красноречие Гипатии, принимавшей участие в общественных делах города, снискали ей популярность в александрийском обществе и ненависть религиозных фанатиков из христиан. Была растерзана толпой.
{29} Джозеф Ноллекенс (1737-1823) — английский скульптор, знаменитый своими портретными скульптурами (бюстами). Среди его заказчиков были известнейшие люди его эпохи, в их числе Лоренс Стерн, Вильям Питт, английский король, Георг III, принц Уэльский (впоследствии король Георг IV).
{30} Prie-dieu (франц.) — скамеечка, на которую становятся коленями при молитве.
{31} Сара Сиддонс (4755-1831) — выдающаяся английская актриса.
{32} Скапа-Флоу — английская военно-морская база на Оркнейских островах.
{33} Перифраз строки из стихотворения английского поэта XVI в. Эндрю Марвелла. У автора дословно; «Зеленые думы (мысли) в зеленой сени (тени)».
{34} "Quadragesimo Anno» — по начальным словам: «Год сороковой» — название энциклики, выпущенной папой Пием XI в 1931 году по вопросам труда и социальным проблемам.
{35} Комиссия Литтона — комиссия, созданная в декабре 1931 года Советом Лиги наций для расследования положения в Маньчжурии, оккупированной Японией.
{36} Намек на картину Хогарта «Улица Джина», где образно трактуются дурные последствия джина.
{37} За твои прекрасные глаза (франц.).
{38} Мыльная Губка — персонаж романов английского писателя Роберта Смита Сэртиса (1803-1864).
{39} Молли — уменьшительно-ласкательное от Мэри.
{40} Fin-de-siecle (франц.) — конца века.
{41} "Панч» — английский еженедельный юмористический журнал (основан в 1841 г.).
{42} Versus (латин.) — против.
{43} Laissez-passer (франц.) — пропуск.
{44} Memento mori (латин.) — здесь — напоминание о смерти.
Содержание