Примечания
{1} Занте то же, что Закинф.
Здесь и далее примечания переводчиков.
{2} Кириа
(греч.) госпожа, хозяйка.
{3} Калиспера
(греч.) добрый вечер, всего хорошего.
{4} «Дополаворо» «После работы», организация, созданная в Италии фашистскими властями, для контроля над времяпрепровождением трудящихся в нерабочее время.
{5} Калимера, кириа
(греч.) добрый день, госпожа.
{6} «Сын волчицы» член детской фашистской организации, существовавшей в годы фашизма при начальных школах (волчица символ Рима, так как согласно легенде основатель Рима Ромул был вместе со своим братом-близнецом Ремом вскормлен волчицей).
{7} Балилла генуэзский юноша, первым бросивший камень в австрийского солдата, что послужило сигналом к восстанию, и в результате которого (в 1746 году) австрийские оккупанты были изгнаны из Генуи. Фашисты демагогически использовали имя юноши-героя, присвоив его молодежной фашистской организации. В годы фашизма итальянская молодежь была объединена во «Всеитальяиский молодежный союз имени Балиллы» («Опера национале Балилла»), куда входили дети в возрасте от 8 до 14 лет («балиллы» и «маленькие итальянки») и подростки в возрасте от 14 до 18 лет («авангуардисты» и «молодые итальянки»).
{8} «Гуфист» (от «ГУФ» «Группы университари фашисти») член фашистской студенческой организации, существовавшей в годы фашизма при итальянских университетах.
{10} Так итальянцы называют греческий остров Левкас.
{11} Не правда ли?
(франц.)
{13} Он ходит в церковь. Значит, он хороший католик
(франц.).