Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Занте — то же, что Закинф. — Здесь и далее примечания переводчиков.
{2} Кириа (греч.) — госпожа, хозяйка.
{3} Калиспера (греч.) — добрый вечер, всего хорошего.
{4} «Дополаворо» — «После работы», организация, созданная в Италии фашистскими властями, для контроля над времяпрепровождением трудящихся в нерабочее время.
{5} Калимера, кириа (греч.) — добрый день, госпожа.
{6} «Сын волчицы» — член детской фашистской организации, существовавшей в годы фашизма при начальных школах (волчица — символ Рима, так как согласно легенде основатель Рима Ромул был вместе со своим братом-близнецом Ремом вскормлен волчицей).
{7} Балилла — генуэзский юноша, первым бросивший камень в австрийского солдата, что послужило сигналом к восстанию, и в результате которого (в 1746 году) австрийские оккупанты были изгнаны из Генуи. Фашисты демагогически использовали имя юноши-героя, присвоив его молодежной фашистской организации. В годы фашизма итальянская молодежь была объединена во «Всеитальяиский молодежный союз имени Балиллы» («Опера национале Балилла»), куда входили дети в возрасте от 8 до 14 лет («балиллы» и «маленькие итальянки») и подростки в возрасте от 14 до 18 лет («авангуардисты» и «молодые итальянки»).
{8} «Гуфист» (от «ГУФ» — «Группы университари фашисти») — член фашистской студенческой организации, существовавшей в годы фашизма при итальянских университетах.
{9} Немецкая авиация.
{10} Так итальянцы называют греческий остров Левкас.
{11} Не правда ли? (франц.)
{12} Вы видите? (франц.)
{13} Он ходит в церковь. Значит, он хороший католик (франц.).
Содержание