Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} итальянское ругательство. (Прим. пер.).
{2} Чехи все-таки не такие изменники (нем.).
{3} Ландвер (нем. Landwehr) — в Германии и некоторых других странах (в XIX — нач. XX в.) — категория военнообязанных запаса второй очереди, а также войсковые части, формировавшиеся из этих военнообязанных. (Прим. ред.).
{4} »Русское слово» — ежедневная либерально-буржуазная газета, выпускавшаяся в Москве в 1895–1918 гг. Закрыта большевиками за контрреволюционную пропаганду в ноябре 1917 г. (Прим. ред.).
{5} »Вол» — на чешском языке слово ругательное, как «осел» на русском. (Прим. пер.).
{6} Кладбище в Праге. (Прим. пер.).
{7} Игра слов: охранна (ochranna) по-чешски — спасительная. (Прим. пер.).
{8} Игра слов: «меню» по-чешски — «идельный лист», и «лист» в то же время означает «газета». «Идельный лист» может также означать: «Гастрономическая газета». (Прим. пер.).
{9} Сборщики налога за проход по мосту. (Прим пер.).
{10} Салам — по-чешски колбаса. (Прим. пер.).
{11} Ганаки — жители Ганы, плодородной равнины, расположенной в среднем и верхнем течении реки Моравы. (Прим. пер.).
{12} Чешский политический деятель, один из вождей национал-социалистов. (Прим. пер.).
{13} Прочь по-чешски значит: отчего, почему. (Прим. пер.).
{14} Вон по-чешски значит он. (Прим. пер.).
{15} Уменьшительное имя от «Иозеф». (Прим. пер.).
{16} Пюгельбретт (Pugelbrett) — гладильная доска (нем.).
{17} «Сокол» — чешская патриотическая спортивная организация. (Прим. пер.).
{18} Чешский святой, которому, по преданию, отрезали язык. (Прим. пер.).
Содержание