Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1}Сорт сигарет, названных в честь города Диен-биен-фу.
{2}Растение с клубневидными корневищами, богатыми крахмалом.
{3}Город к северо-западу от Ханоя.
{4}Район ДРВ, расположенный у семнадцатой параллели, на границе с Южным Вьетнамом.
{5}Денежная единица в ДРВ.
{6}Имеются в виду события, происходившие в Южном Вьетнаме накануне Августовской революции 1945 г.
{7}Провинция и административный центр в ДРВ.
{8}Третий по величине город и промышленный центр ДРВ.
{9}Дерево со сладкими плодами, по форме напоминающими мандарины.
{10}То есть из Южного Вьетнама.
{11}Нго Динь Дием, президент марионеточной южновьетнамской «республики» с 1954 г., был свергнут и убит в 1964 г.
{12}Реки, впадающие в Красную реку выше Ханоя.
{13}Одно их названий Красной реки от города Виет-чи и вверх по течению.
{14}Реки, протекающие севернее Ханоя.
{15}Провинция и административный центр в ДРВ, населенные в основном национальными меньшинствами.
{16}Большой железнодорожный и автомобильный мост, связывает Ханой, расположенный на правом берегу Красной реки, с левым берегом; является как бы въездом в город.
{17}Большое озеро, прилегающее к северо-западным районам Ханоя.
{18}Центральная площадь Ханоя, где в сентябре 1945 г. Хо Ши Мин провозгласил Демократическую Республику Вьетнам: здесь проводятся парады и митинги, находятся дворцы Президентский и Национального собрания, другие правительственные здания.
{19}Один из ценнейших исторических памятников вьетнамской столицы, относящийся к XI в., расположен у площади Ба-динь.
{20}Озеро в центре Ханоя. По преданию, из него вышла когда-то черепаха и вручила полководцу, который готовился к битве с захватчиками, волшебный меч. Одержав победу над врагом, герой пришел к озеру и бросил меч в воду, возвращая его черепахе. Есть и другие варианты этой легенды.
{21}Провинция и административный центр в горах на севере ДРВ, значительную часть населения составляют малые, народности: тай, нунс, мео и другие.
{22}Общинный дом, сооружавшийся в центре деревни, иногда — городского квартала; служил местом сходок и различных церемоний. Здесь обычно находился алтарь, где поклонялись духу основателя деревни, покровителю ремесла, предкам и т. п.
{23}В Ханое и других городах на тротуарах через каждые двадцать — тридцать метров устроены индивидуальные убежища из цементных или шлакобетонных труб диаметром около 1,3 м и глубиной примерно 1,6 м. Труба опускается в яму, верхний край ее приходится вровень с поверхностью тротуара. Сверху такая ячейка накрывается цементной крышкой.
{24}Дерево с кисловатыми съедобными плодами, которые обычно кладут в похлебку.
{25}Буквально: Ло-дук, то есть улица Литейных печей — находится на юго-востоке Ханоя; в XVIII в. здесь жили мастера, отливавшие чаны, котлы и пр.
{26}Деревья с развесистой кроной, достигающие большой высоты, их часто сажали для украшения храмов, домов и т. п.
{27}Пресноводная рыба, продолговатое тело ее покрыто светлой чешуей.
{28}Водяной вьюнок, растение с ароматными листьями, употребляемое в пищу.
{29}Растение (по-вьетнамски-«бео»), специально выращиваемое на прудах для откармливания свиней.
{30}Первая строка известной поэмы «Жалобы жены воина», вьетнамский текст которой принадлежит выдающейся поэтессе Доан Тхи Дием (1705- 1748). Поэма осуждает войну, разлучающую любящих супругов: ураган — символ войны, обрушившей на героиню поэмы бедствия и горе.
{31}По Женевскому соглашению 1954 г. войска Народной армии, действовавшие против французов в Южном Вьетнаме, были выведены в ДРВ. В числе солдат были и жители Юга. Переброска войск на Север производилась на советских и польских кораблях.
{32}OCR: Ошибка переводчика. На самом деле одна шестиствольная пушка с вращающимся блоком стволов.
{33}Провинция и административный центр в Южном Вьетнаме.
{34}В армии США воинские части именуются обычно кавалерийскими чисто номинально; у солдат и офицеров на касках и знаках отличия изображается конская голова, но по большей части это моторизованные или десантные войска.
{35}Имеется в виду пограничная семнадцатая параллель.
{36}Буквально: «Девять драконов» — вьетнамское название реки Меконг.
{37}Провинция и административный центр на севере ДРВ.
{38}Буквально: «Спуск дракона» — известный своей красотой морской залив на Севере Вьетнама (ДРВ).
{39}Первая строка популярной воинской песни.
{40}Сорт риса с крупными зернами, содержащими много молочно-белого сока.
{41}Улица в Ханое, недалеко от въезда на мост Лаунг-биен. В старину здесь шили крестьяне, продававшие бобы, горох и т. п.
{42}Улица в северо-восточном районе Ханоя, идущая под углом к Красной реке. Когда-то здесь была деревушка, жители которой обжигали известь и торговали углем.
{43}Высокое дерево, цветущее красными цветами; в плодах его содержится мягкое волокно, напоминающее хлопок.
{44}Винь — крупный промышленный город, центр провинции Нгеан; Тхай-нгуйен — провинция и административный центр на севере от Ханоя, где недавно был построен большой металлургический комбинат; Уонг-би — город на востоке ДРВ, энергетический и промышленный центр.
{45}Город в Южном Вьетнаме, где находятся важнейшие авиационные и армейские базы США.
{46}Сорт риса, созревающий в течение трех лунных месяцев.
Содержание