Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Комментарии

В ноябре 1850 года в письме к матери Теккерей сообщал: «У меня появилась тема для романа, лучше которой никогда не было». Речь шла об «Эсмонде», к написанию которого он смог приступить лишь в конце следующего года. Почти весь этот год был посвящен подготовке, а затем чтению цикла лекций «Английские юмористы XVIII века». В ходе этой работы, изучая мемуарную литературу и перечитывая классиков XVIII столетия, писатель вынашивал замысел своего нового романа, действие которого в основном должно было происходить во времена королевы Анны (1702-1714). Этот период английской истории издавна привлекал его внимание. Приступив к художественному воссозданию его, Теккерей штудирует исторические сочинения, знакомится с мемуарами и перепиской исторических деятелей, читает газеты и журналы тех лет. «Он потребовал от меня столько труда, будто я написал десять томов», — пишет Теккерей за месяц до окончания «Эсмонда». И в то же время признается: «Жаль, что я не имею возможности вложить еще шесть месяцев труда в свой роман... Но к концу шести месяцев мне понадобилось бы еще столько же времени на его завершение».

Роман был написан за относительно короткий срок — с сентября 1851 по май 1852 года. «Эсмонд» больше, чем любое другое создание автора, несет на себе отпечаток его личности, его взглядов и жизненной судьбы. Внутренним импульсом к его созданию послужило глубокое душевное потрясение: разрыв с Джейн Брукфильд, дружба с которой в течение нескольких лет заполняла личную жизнь писателя. Джейн была женой его друга, и, описывая в романе ревнивую привязанность Генри Эсмонда к леди Каслвуд, страдающей от бездушия супруга, Теккерей вспоминал о собственных переживаниях. «Я пишу книгу, полную душераздирающей меланхолии, которой отмечено мое нынешнее состояние», писал он леди Стенли в октябре 1851 года.

Роман отличает совершенство стиля, законченность формы и цельность характеров. Кроме того, ведя повествование от лица главного героя, пишущего свои мемуары в середине прошлого века, автор прибегает к сознательной стилизации: вводит лексические и грамматические архаизмы, воспроизводит манеру и стиль мемуаристов XVIII века: неторопливую обстоятельность рассказа, прерываемую моралистическими отступлениями, использование латинских цитат, сравнений с мифологическими и библейскими персонажами. Для создания полной иллюзии принадлежности романа к той эпохе первое издание его по требованию автора набиралось старым шрифтом и печаталось с соблюдением норм того века. «Эсмонд» был единственным его романом, который выходил не отдельными выпусками по мере написания, а увидел свет лишь после того, как был полностью закончен.

Мемуары Эсмонда — это рассказ человека, умудренного жизнью, с любовью вспоминающего о пережитом, но понявшего тщетность своих возвышенных намерений и честолюбивых предприятий. Это взгляд на жизнь и на историю самого Теккерея в тот период: позиция писателя-моралиста, разочарованного и не приемлющего этот мир, утверждающего добро и благородство, но время от времени иронически улыбающегося над собой и над бессмысленностью обнаженной им жизни.

До «Эсмонда» Теккерей дважды обращался к историческому жанру: в повести «Кэтрин» (1839-1840) и в романе «Записки Барри Линдона» (1843-1844). Но лишь в «Эсмонде» Теккерей рисует достоверную картину прошлого, создает широкое историческое полотно: в романе воскрешаются быт и нравы дворянства и аристократии конца XVII ч — начала XVIII века, жизнь военных и литературная среда, выводятся реальные исторические лица — генерал Мальборо, политик и философ Болинброк, писатель-сатирик Свифт и др.

В жанре исторического романа творчество Теккерея — новый этап по сравнению с В. Скоттом. Правда, Теккерей в отличие от него изображает жизнь только имущих классов. Но при этом, остро ощущая «связь времен» и оставаясь писателем-сатириком, он показывает, что нынешние пороки верхушки общества имеют давние корни. Обогащенный опытом критического реализма XIX века, писатель создает характеры, психологически более глубокие и сложные, чем в романах Скотта. В центре его внимания, как и в других произведениях, «называются вопросы морали и нравственности.

Во вступительной главе к «Эсмонду» Теккерей пишет: «Я предпочел бы историю житейских дел истории героических подвигов...» Писателя интересуют не столько исторические события, сколько та обстановка, в которой они происходят, мотивы человеческих поступков, живые человеческие характеры. Образы Генри Эсмонда, леди Каслвуд и, в особенности, Беатрисы вошли в галерею лучших созданий автора.

Главный герой, полковник Генри Эсмонд, и члены семьи Эсмондов являются вымышленными персонажами. Внешне Теккерей строит повествование как бытовой роман: в основе его история жизни героя с раннего детства до зрелых лет, рассказ о его любви к Беатрисе и о взаимоотношениях с семьей Эсмондов. Однако происходящие в описываемый период события не являются лишь фоном для сюжетного действия. С первых же страниц мы попадаем в атмосферу напряженной общественной жизни той эпохи. Политическая обстановка в стране непосредственно затрагивает жизнь всех персонажей, определяет их взгляды и поведение. Как отмечал журнал «Хогс инстрактор» в июне 1853 года, писателю удалось показать «воздействие обстоятельств на человеческий разум».

Конец XVII-начало XVIII века были для Англии периодом, когда закладывались основы той общественной и государственной системы, которая обеспечила в дальнейшем ее интенсивное развитие. Это было время окончательного оформления в стране конституционно-монархического правления. Основные политические тенденции находили выражение в борьбе между консервативно настроенной аристократией (тори), выступавшей в поддержку абсолютизма Стюартов, и сторонниками буржуазного развития Англии (виги), представлявших главным образом интересы финансовых и торговых кругов. Последним было выгодно, чтобы монархическое правление было лишь номинальным.

Религиозная распря — борьба «папистов» и протестантов — которой отведено большое место в романе, являлась лишь формой проявления этого основного противоречия. Сторонники Стюартов выступали за восстановление католицизма, их противники — за окончательное утверждение в стране англиканства — протестантского вероучения, освободившегося от подчинения римскому папе.

Конец 80-х годов XVII века — годы детства Генри Эсмонда — ознаменовался важным событием в истории Англии. Династия Стюартов, восстановленная на престоле после английской буржуазной революции (реставрация 1660 г.), была вновь лишена власти в результате государственного переворота 1688-1689 гг., который получил название «бескровной», или «славной революции». Свергнутый Иаков II бежал во Францию, а корона была передана его зятю, голландскому правителю Вильгельму III. Основные события романа происходят в период правления Вильгельма III и королевы Анны. В это время активизируется борьба якобитов (сторонников свергнутого Иакова II, а затем его сына, претендовавшего на престол под именем Иакова III) за возвращение престола Стюартам.

Герой романа, воспитанный в аристократической среде, по традиции, выступает как роялист — приверженец старой династии Стюартов, однако постепенно убеждается в политической и нравственной несостоятельности их притязаний. Более того, познакомившись с изнанкой политической борьбы, Генри Эсмонд к концу романа (выражая взгляды самого автора) отвергает политические принципы и мораль, которыми руководствуются представители той и другой партии, и уходит от решения политических проблем.

Описывая в романе участие Генри Эсмонда в войне за испанское наследство (1701-1713), Теккерей выражает свое отношение к захватническим войнам, которые в его время вела Англия. Это отношение писателя-демократа, понимающего антинародную сущность военных авантюр.

Вкладывая в уста Эсмонда многие свои мысли, Теккерей тем не менее сохраняет критическое отношение к своему герою. Прекраснодушие автора мемуаров, склонного часто идеализировать людей и их отношения, заставляет читателя «догадываться» об истинном характере изображаемого. В этом одна из примечательных особенностей романа, своеобразная двуплановость повествования. Преломленная в сознании героя картина жизни окрашивается его субъективностью. Несоответствие читательского восприятия персонажей (например, леди Каслвуд и ее сына) и отношение к ним Эсмояда используется автором для более полного раскрытия его характера. В повествование, которое ведется от третьего лица, иногда ненавязчиво вводится «я» героя, напоминающее о его «авторстве». Относительность оценок Эсмонда активизирует мысль и воображение читателя, призывая его самостоятельно судить о людях и их поступках. Подчеркивание субъективности повествования дает возможность автору сделать картину более достоверной, более объемной и в то же время избежать навязывания прямолинейных оценок. Такой подход к изображению жизни получил дальнейшее развитие в литературе XX века.

Роман «История Генри Эсмонда» занимает особое место в творчестве Теккерея. В нем уже нет того сарказма, которым отмечена «Ярмарка тщеславия». В романе автор предстает перед нами в новом качестве — как тонкий психолог, превосходный стилист, мастер исторического жанра. «Здесь самое лучшее, что я могу сделать, — говорил Теккерей в конце 1852 года, получив американское издание «Эсмонда». — Я дорожу этой книгой и хотел бы оставлять ее, уходя, как свою визитную карточку».

Эпиграф воспроизводит одно из положений стихотворного трактата Горация «Послание к Пизонам» или «Наука поэзии» (II, 126-127), который в свое время лег в основу нормативной поэтики классицизма.

Посвящение покровителю. — Следуя литературным канонам XVIII в., автор предпосылает роману развернутое посвящение. Лорд Эшбертон (1799-1864), которому посвящен роман, — член парламента с 1826 по 1846 г.; Теккерей поддерживал с ним дружеские отношения и часто бывал в его доме, где собирались известные литераторы и политические деятели.

...недавняя распря... — Предисловие дочери Эсмонда датировано 1778 г.: североамериканские колонии находились в это время в состоянии войны с Англией, — речь идет о войне за независимость 1775-1783 гг. Упоминаемые ниже сыновья Рэйчел Эсмонд — Джордж и Генри оказываются в этой войне в разных лагерях: один — в английских войсках, другой — на стороне молодой американской республики. Их историю Теккерей описал в следующем своем историческом романе — «Виргинцы» (1857-1859) (см. тт. 10 и 11 наст. собр. соч.). Мистер Уорингтон, муж Рэйчел Эсмонд, является связующим звеном с еще одним написанным ранее романом Теккерея — «Пендевнис» (1848-1850), один из персонажей которого принадлежит к этому роду.

Лорд Болинброк — Генри Сент-Джон виконт Болинброк (1678-1751) — видный политический деятель и крупный философ раннего английского Просвещения. Лидер тори, на протяжении ряда лет определял политику правительства королевы Анны. После ее смерти и поражения тори вынужден был эмигрировать во Францию. Доули — местечко, где он поселился, вернувшись в Англию, и жил с 1725 по 1735 г., посвятив себя работе над философскими и публицистическими трактатами. Был близок с писателями кружка Свифта, а также с Вольтером.

Покахонтас — имя дочери вождя американских индейцев (сэчема), которая спасла от расправы одного из английских колонистов, а впоследствии приняла крещение и приехала в Англию. Упоминается также в романе «Виргинцы».

...нашей близкой родственницы... — Беатриса, одна из главных героинь романа. Предисловие к «Эсмонду» выполняет одновременно функцию эпилога, и если вернуться к нему после прочтения романа, оно наполняется новым смыслом, рассказывая о судьбе уже знакомых лиц.

Роберт Уолпол (1676-1745) — крупный политический деятель, лидер вигов; премьер-министр Англии в 1715-1717 и в 1721-1742 гг.

...не переехал бы в Ламбет. — То есть не стал бы архиепископом Кентерберийским, первосвященником англиканской церкви; Ламбет — район Лондона, где находилась его резиденция.

...ныне супруги покоятся рядом... — Теккерей, вероятно, забыв о том, что в этом предисловии он «похоронил» Беатрису, впоследствии вновь выводит ее на страницах романа «Виргинцы».

Мадам Ментенон — фаворитка Людовика XIV, с которой он после смерти королевы вступил в морганатический брак.

Версаль и Виндзор — загородные резиденции соответственно французских и английских королей.

Лорд Смотритель Кладовых и Кравчий Утреннего Кубка — придуманная Теккереем придворная должность. Так же, как «оберштифельциер» (см. выше) то есть «Главный Сапогосниматель».

Айртон — один из генералов Кромвеля. Здесь и далее речь идет об английской буржуазной революции 1640-1660 гг., в ходе которой король Карл I был казнен и Англия была провозглашена республикой. Ворчестерская битва (1651) — сражение, в котором Кромвелем была одержана последняя решающая победа над роялистами. Реставрация — восстановление монархического правления в Англии в 1660 г., когда парламентом был возведен на престол находившийся ранее в изгнании король Карл II Стюарт.

Остаде и Миерис — голландские художники XVII в., авторы жанровых картин, изображавших жизнь низших слоев общества. Неллер и Лебрен придворные живописцы соответственно Карла II и Людовика XIV.

Мэншен-Хаус — резиденция лорд-мэра Лондона.

Тайберн — площадь в пригороде Лондона, на которой до 1783 г. совершались публичные казни уголовных преступников.

Хаунслоу-Хит — в XVIII в. прилегающий к Лондону малонаселенный район, дорога через который была опасна для путешественников. В одном из ранних произведений Теккерей назвал ее «разбойничьим марафоном».

Поистине богиня — Вергилий, «Энеида», I, 328.

Круглоголовые. — Так называли сторонников парламента, сражавшихся против роялистов (кавалеров) во время английской буржуазной революции; в массе своей они следовали пуританскому обычаю коротко стричь волосы.

...в двадцать третий год царствования королевы Елизаветы... — То есть в 1581 г. (Елизавета правила с 1558 по 1603 г.). По традиции государственные акты, законы и т. п. датировались годом правления соответствующего монарха.

Иаков Первый (1566-1625) — король Англии с 1603 по 1625 г.

...узурпатор... и далее ...протектор... — Оливер Кромвель (1599-1658) вождь английской буржуазной революции. После победы в гражданской войне и казни короля (1649) возглавил республику; в 1653 г. принял титул лорда-протектора.

Джек Черчилль, впоследствии лорд Мальборо (1650-1722) — английский полководец и политический деятель.

...на помощь Штатам, а также против них... — Имеются в виду Нидерландские Штаты (или Республика Соединенных Провинций). Начав войну в 1668 г. против Франция в союзе с Германией и Нидерландами, Карл II в 1670 г. заключил соглашение с Людовиком XIV и выступил против своих прежних союзников.

Кварталы Эльзасия и Уайтфрайерс служили прибежищем преступников, бродяг и несостоятельных должников.

Киллигру Томас (1612-1683) — английский драматург.

Уайтхолл — королевский дворец, периода правления Стюартов.

Леди Дорчестер, фаворитка Иакова II, была дочерью не Томаса Киллигру, а другого драматурга — Чарльза Седли (1639?-1701).

... Есфирь одержала верх над ... Астинь. — Согласно Библии, Астинь — жена персидского царя Артаксеркса, которую он покинул, прельстившись красотой Есфири.

...то было время, когда по всей стране гремел клич «долой папистов»... — Папистами называли католиков, признававших своим духовным главой папу римского; в Англии они были сторонниками монархии Стюартов. Еще в середине XVI в, в результате Реформации государственной религией в стране стало англиканство (разновидность протестантизма). Попытки Стюартов в период Реставрации, то есть во время правления Карла II (1660-1685) и Иакова II (1685-1688), вновь насадить католицизм, пользуясь поддержкой Франции и Рима, неизбежно вызывали усиление антикатолических настроений.

Изабель (Иезавель) — порочная библейская царица-отступница, жена Ахава, царя Израиля. Имя ее стало нарицательный обозначением злой и развратной женщины.

Орден иезуитов — основан в 1534 г.; деятельность его главным образом была направлена на борьбу с протестантством и еретиками.

Тауэр-Хилл — место казни политических преступников в Лондоне в XVI-XVII вв.

«Великий Кир». — Полное название — «Артамен, или Великий Кир» многотомный героический роман французской писательницы Мадлен де Скюдери (1607-1701).

Шадвелл Томас (1640-1692) и Уичерли Уильям (1640? — 1716) — популярные английские драматурги эпохи Реставрации.

...требуя оправдания семи епископов... — В 1688 г. семь епископов англиканской церкви, в том числе архиепископ Кентерберийский, были преданы Иаковом II суду за отказ огласить с церковной кафедры королевскую Декларацию об индульгенции, в которой объявлялось о прекращении уголовного преследования католиков. Все семеро епископов были оправданы.

Мария ...королева шотландская... — Мария Стюарт (1542-1587), претендовавшая на английский престол и казненная королевой Елизаветой Тюдор.

Г. Э. — Генри Эсмонд, К. — король, П. О. — принц Оранский.

Ученый Дик — Ричард Стиль. См. примечание к стр. 582.

... Смитфилда... где вы поджаривали наших мучеников. — На лондонской площади Смитфилд, недалеко от собора св. Павла, в царствование королевы-католички Марии Тюдор сжигали протестантов.

Рико Поль (1628-1700) — английский путешественник, историк и дипломат, автор «Истории турецкой империи» (1679).

...владения Великого Могола... — То есть Индия. Великие Моголы династия правителей Индии (1526-1858), названная так европейскими путешественниками в XVII в.

Следую плохому. — Овидий. Метаморфозы, VII, 20-21. Полная цитата: «Я вижу и ценю хорошее, а следую плохому».

Роковое сражение на Бойне... — В 1690 г. низложенный король Иаков II попытался вернуть престол, но был разгромлен Вильгельмом III на реке Бойн в восточной части Ирландии.

Черная полоса на гербе означала, что его владелец является побочным отпрыском этого рода.

К мальчикам нужно вниманье великое. — Ювенал, XIV, 47. Продолжение цитаты: «Если задумал что-либо стыдное ты — не забудь про возраст мальчишки».

Обитель пуста, и в святилище нет ничего. — Тацит, «Истории», V, гл. 9.

Мари Уортли Монтагью (1690-1762) — английская писательница, жена Эдварда Монтэгью, посла в Турции (17161718 гг.). Автор «Писем из Турции».

Уоллер Эдмунд (1606-1687) — английский поэт.

...как показывает пример короля Вильгельма... — Кончина Вильгельма III была вызвана несчастным случаем: упав с лошади, которая споткнулась о кочку, он сломал ключицу и после недолгой болезни скончался (1702 г.).

Сент-Джеймский дворец — лондонская резиденция английских королей после свержения Стюартов.

Томас Парр — долгожитель, проживший 152 года (1483-1635).

Хлоя, Стрефон — персонажи пасторального романа Филипа Сидни «Аркадия» (1581 г., опубл. 1590 г.), олицетворение идиллической брачной пары.

В страхе перед бедностью. — Гораций. Оды, 1, 1, 17.

Кордериус Матьюрин (1478-1564) и Лили Уильям (14681522) — авторы учебников латинского языка.

«Друри-Лейн» — лондонский театр, открыт в 1663 г.

Нам стыд оскорбленье такое. — Овидий. Метаморфозы, I, 758.

Опера мистера Аддисона... — Имеется в виду опера «Розамонда», поставленная в «Друри-Лейн» в 1707 г. Героиня ее — возлюбленная Генриха II, для которой он построил огромный дом, прозванный лабиринтом.

«Зеленые рукава» — песня на слова английской народной баллады, сложенной в конце XVII в. Использована Гэем в его «Опере нищих» (1728 г.). «Лиллабуллеро» — шуточная песня политического содержания, написанная накануне «славной революции» и высмеивающая короля Иакова II.

Галлан Антуан (1646-1715) — французский арабист, переводчик «Тысячи и одной ночи». Альнашар — герой арабских сказок.

Якобиты — сторонники свергнутой в 1688 г. династии Стюартов. Пытались восстановить на престоле Иакова II, а после его смерти в 1701 г. выступали в пользу его сына Иакова III ( «якобиты» — от лат. Jacobus — Яков).

Каллиопа — муза эпической поэзии.

Чиллингворс Уильям (1602-1644) — теолог, сменивший протестантство на католичество, после чего снова вернулся в протестантство. Гоббс Томас (1588-1679) — английский философ-материалист. Вэйль Пьер (1647-1706) французский философ-материалист и критик религии.

Высокая церковь — одно из течений англиканской церкви, отстаивающее догматы, близкие к католичеству, в отличие от «низкой церкви», тяготевшей к протестантству.

Тюренн и Конде — французские полководцы периода Тридцатилетней войны (1612-1648) и гражданской войны во Франции, так называемой Фронды (1648-1653).

Бавкида и Филемон, — персонажи древнегреческой мифологии, о которых рассказано в «Метаморфозах» Овидия, VIII, 620-724; их имена стали нарицательными для обозначения пожилой супружеской четы, живущей безмятежной и добродетельной жизнью.

...подобно малабарским вдовам... — Малабар — район в Индии (в штате Мадрас). Теккерей, родившийся в Индии, надолго сохранил интерес к этой стране, к ее религиозным обычаям и нравам.

Хэмптон-Корт — королевский дворец в пятнадцати милях от Лондона (с XVI по XVIII в.).

Милорд Мохэн — Чарльз (в романе — Гарри) Мохэн (1675? — 1712) известен главным образом благодаря своему бретерству и многочисленным дуэлям. «Он был популярен в Лондоне, — пишет Теккерей в «Английских юмористах XVIII века», — как популярны дерзкие люди и в наше время», — и в сноске отмечает: «Звали этого милого барона Чарльз, а не Генри, как его позднее окрестил один из сочинителей», — имея в виду себя и свой роман «Эсмонд».

Ковент-Гарден — район Лондона, выросший на месте монастырского сада; в то время здесь находились рынок, многочисленные кофейни и театр.

...»звезда, что всех затмила...» — Из комедии Шекспира «Конец — делу венец», II, 1.

Рада злую игру играть. — В цитате из Горация ( «Оды», III, 29, 49) речь идет о Фортуне — богине судьбы. Один из наших великих поэтов — Драйден, в своих переводах из Горация.

Амурат — турецкий султан Амурат III (1574-1595), прославившийся своей жестокостью: пригласив на пир пятерых своих братьев, он отдал приказ задушить их.

Могоки. — Так в XVIII в. назывались молодые аристократы, которые развлекались тем, что нападали по ночам на прохожих и своими бесчинствами наводили страх на жителей Лондона. Слово произошло от названия одного индейского племени (могавки), которому приписывали каннибализм. Однако в описываемый период в Лондоне о могоках еще не слышали, они появились лишь в 1711-1712 гг.

Тиллотсон Джон (1630-1694) — английский теолог, в 1691-1694 гг. архиепископ Кентерберийский.

...читаем у Шекспира... — «Отелло», III, 3.

Драйден Джон (1631-1700) — крупнейший английский драматург, поэт и критик эпохи Реставрации, один из основоположников английского классицизма.

Аргус — мифологический многоглазый великан; здесь в смысле — бдительный страж.

Беттертон Томас (1635?-1710) — выдающийся английский — трагический актер, прославившийся исполнением шекспировских ролей.

Маунтфорд Уильям — английский актер, убитый в 1692 г. капитаном Диком Хиллом у дверей актрисы Брейсгердл; многие считали, что лорд Мохэн был соучастником этого убийства (см. также «Английские юмористы XVIII века»).

«Христианский герой» (1701) — морально-дидактический трактат Стиля, имевший подзаголовок «Доказательство того, что никакие принципы, кроме христианских, недостаточны, чтобы сделать человека великим».

Моидор — португальская золотая монета, имевшая хождение в Англии, благодаря торговле с Португалией (равнялась 27 шиллингам).

Лестер-Филд — излюбленное место дуэлей в пригороде Лондона.

Кенсингтон — пригород Лондона (ныне в черте города), где находилась загородная королевская резиденция — основное местожительство Вильгельма III, а затем королевы Анны (где они и кончили свои дни).

...апеллировал в духовный суд... — Первоначально этой привилегией пользовались только лица духовного звания; впоследствии право апеллировать в духовный суд получили все, умеющие читать и писать (существовало до 1827 г.).

Ньюгет — лондонская уголовная тюрьма.

Джордж Герберт (1593-1633) — священник, выпустивший сборник стихов религиозного содержания. Кен Томас (16371711) — епископ, автор религиозных гимнов.

Королева Бесс — Елизавета (1533-1603), правившая в Англии с 1558 по 1603 г.

Мы чиним корабль, бурей расшатанный. — Гораций. Оды, I, 1, 18.

Ниобея — мифологический персонаж, супруга царя Фив, потерявшая всех своих детей и от горя превратившаяся в скалу. Сигизмунда — дочь Танкреда, героиня новеллы Боккаччо (IV, 1), послужившей материалом для многих художественных произведений. Вельвидера — героиня трагедии Томаса Отвея (1652-1685) «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор» (1681-1682).

Дочь, красою мать превзошедшая. — Гораций. Оды, I, 16, 1.

...прославленная флорентийская тезка... — Беатриче, воспетая Данте.

Картезианская школа — была открыта в 1611 г. лондонским купцом Томасом Саттоном в здании бывшего монастыря ордена картезианцев. В ней учились Стиль, Аддисон, а позднее и сам Теккерей.

...венценосные эндимионы... — В древнегреческой мифологии Эндимион юноша, за свою красоту взятый Зевсом на небо. Здесь: в смысле — красавцы, баловни судьбы.

«Скорбящая невеста» — трагедия Конгрива, написанная в 1697 г.

...когда... Черчилль изменил королю... — В 1688 г. Мальборо покинул Иакова II и перешел на сторону Вильгельма Оранского.

...у противной партии... — То есть у партии тори, которая в массе своей выступала в то время за возвращение английского престола Стюартам.

Сплетники из Сен-Жермена... — В Сен-Жермене, городке близ Парижа, обосновался двор претендента на английский престол Иакова Фрэнсиса Эдварда Стюарта (1688-1766) -сына низложенного Иакова II. В 1701 г., после смерти Иакова II, Людовик XIV провозгласил претендента английским королем Иаковом III. В романе фигурирует под именем Претендента, а также шевалье СенЖоржа.

Герцог Бервик — незаконнорожденный сын Иакова II и Арабеллы Черчилль, сестры герцога Мальборо. Командовал армией Иакова II в Ирландии; после ее разгрома на реке Бойн уехал во Францию, принял французское подданство и дослужился до звания маршала.

Фокс Джордж (1624-1691) — сапожник по профессии, в 1669 г. основал Общество друзей, или квакеров, — протестантскую секту, члены которой отвергали вмешательство государства в вопросы вероисповедания, считая религию частным делом индивидуума.

Странно, как смертные люди... — Гомер. Одиссея, I, 32-34.

Лэдгет-Хилл — возвышенность, на которой расположен собор св. Павла.

...дочка... Анны Хайд... — Королева Анна была дочерью Иакова II и его первой жены Анны Хайд. Королева Анна, правившая с 1702 по 1714 г., находилась целиком под влиянием вначале Сары Мальборо, а затем (с 1710 г.) ярой сторонницы тори леди Мэшем.

Орден Подвязки — высший и старейший орден Англии, учрежденный Эдуардом III около 1350 г., которым могли быть отмечены лишь представители знатных родов.

Блистательное посольство лорда Мэнсфилда ко двору курфюрста Ганноверского... — В 1701 г. лорд Мэнсфилд по поручению парламента передал жене курфюрста Ганноверского Софье, внучке английского короля Иакова I, акт о признании ее права на престолонаследие, который узаконивал претензии Ганноверской династии на английский престол. В связи со смертью Софьи (в 1714 г. за два месяца до кончины королевы Анны) и поражением сторонников Претендента английская корона перешла к сыну Софьи Георгу, провозглашенному королем Георгом I. Ганноверская династия правила в Англии с 1714 по 1901 г.

Свифт отлично описал эту страсть к интригам... — Имеется в виду «Путешествия Гулливера» (1726), главным образом первая часть — «Путешествие в Лиллипутию», в которой Свифт иносказательно изобразил придворную жизнь современной ему Англии.

Капитаны Эвори и Кид — известные пираты конца XVII в.

Война между двумя венценосцами. — Речь идет о так называемой «войне за испанское наследство» (1701-1713 гг.), в которой Англия продолжала начатую в прошлом веке борьбу с Францией за гегемонию в Европе и на мировом рынке. Поводом к ней послужила смерть бездетного испанского короля Карла II Габсбурга. Основными союзниками Англии в этой войне были Голландия, Австрия и большинство германских княжеств. Во главе англо-голландских войск стоял Мальборо, имперские войска возглавлял принц Евгений Савойский.

Принц Евгений (Савойский, 1663-1736) — талантливый полководец и государственный деятель, француз по происхождению. Оскорбленный отношением к нему Людовика XIV, перешел на службу Австрии. Соперник Мальборо в описываемой войне против Франции.

Кадикс — главный порт атлантического побережья Испании.

...вместе с австрийцами сражался против французов... — В 1686 г. была создана коалиция для борьбы с Францией (Аугсбургская лига), в которую тогда входила и Испания.

Спор между королем Карлом и королем Филиппом... — То есть между претендентами на испанский престол Филиппом Анжуйским, внуком Людовика XIV, и Карлом Австрийским, сыном австрийского короля Леопольда I Габсбурга (Людовик XIV и Леопольд I были женаты на сестрах, покойного испанского короля Карла II). Незадолго до смерти Карла II Франции удалось добиться завещания испанского престола внуку французского короля, который в 1700 г. стал испанским королем Филиппом V.

Бартоломео Мурильо (1617-1682) — великий испанский художник.

...не стремившихся возвыситься ценою крови или изгнания своего короля. — Намек относится к генералам, перешедшим на сторону Вильгельма Оранского и изменившим тем самым Иакову II.

Бэгшот-Хит — место, известное разбоями и грабежами.

Де Рошфуко — Франсуа де Ларошфуко (1613-1680) — французский писатель-моралист, автор книги изречений «Максимы и моральные размышления».

...всякая неудача имеет... преимущество... — Пересказ цитаты из комедии Шекспира «Как вам это понравится», II, 1, 12:

Есть сладостная польза и в несчастье:
Оно подобно ядовитой жабе,
Что ценный камень в голове таит.
(Перевод Т. Щепкиной-Куперник)

( «Польза от несчастья» ( «The uses of adversit») — название, которое дал американский исследователь Гордон Рей первому тому своей монументальной монографии о Теккерее).

Сент-Джайлс — район Лондона, пользовавшийся дурной репутацией.

Этеридж Джордж (1635-1691), Сэдли Чарльз (1639-1701) — комедиографы эпохи Реставрации, в чьих пьесах изображается безнравственность придворной среды той поры.

Лучшие из них достались богоматери в Шайо... — Имеется в виду, что они пошли на украшение алтаря богоматери в монастыре Шайо, близ Парижа, где было похоронено сердце Иакова II.

Прославленный местный колледж — Винчестерская школа, или колледж св. Марии — одно из старейших учебных заведений Англии, основанное в 1393 г.

Риго Гиацинт (1659-1743) — выдающийся французский портретист, придворный художник Людовика XIV.

Возврати невредимым, молю. — Гораций. Оды, I, 3, 7.

Гадесские лавры. — Имеется в виду описание события у испанского порта Кадикс (Гадес).

Ты в Гадес со мной... — Гораций. Оды, II, 6, 1.

Есть на земле уголок... — из той же 6-й оды.

Не весь я умру. — Гораций. Оды, III, 30, 6.

...каким его описывает Мильтон. — Имеется в виду описание Адама в поэме «Потерянный рай» великого английского поэта XVII в. Джона Мильтона (1608-1674).

Steenkirk. — Здесь — небрежно завязанный галстук с развевающимися концами. Это название восходит к битве под Стенкирком (1692). По преданию, французские офицеры-аристократы, застигнутые врасплох неприятелем, бросились в битву, не успев привести в порядок свою одежду.

Завоеватель. — Имеется в виду Вильгельм I Завоеватель (1027-1087), герцог Нормандии, который в 1066 г. высадился в Англии и, разбив при Гастингсе англосаксонские войска, стал английским королем.

...скакал с королем Генрихом по полям Азинкура или после Пуатье наполнял вином чашу французского короля? — Речь идет о двух значительных сражениях в истории Англии: разгроме Генрихом V французов при Азинкуре в 1415 г., после него Париж был захвачен англичанами, и победе над Францией при Пуатье в 1356 г., где был взят в плен французский король Иоанн II.

Бригадный генерал Узбб. — Уэбб Джон Ричмонд, участник всех крупных сражений войны 1701-1713 гг. Изображен в романе с большой симпатией как антипод беспринципного и тщеславного лорда Мальборо. Возможно, в этом некоторую роль сыграл тот факт, что он приходился Теккерею дальним родственником (по линии бабушки — Амелии Ричмонд Уэбб).

Город Бонн на Рейне в то время принадлежал Франции.

...как о том пел мистер Аддисон... — Имеется в виду его поэма «Поход» (1704).

Войска Генеральных штатов... — То есть республики Нидерландов, высшим законодательным органом которой являлись Генеральные Штаты.

Генерал Черчилль — брат лорда Мальборо.

...служившем... прекрасной и несчастной пфальцграфине... — Имеется в виду Елизавета, дочь Иакова I, жена пфальцграфа Фредерика V, который начал войну за титул короля Богемии (Чехии) и втянул в нее Англию.

Курфюрст Баварский выступал на стороне Франции, которая ввела свои войска на территорию Баварии.

Шелленберг — холм на южном берегу Дуная. Шелленбергское сражение, в ходе которого войска Франции и Баварии потерпели поражение, произошло 2 июля 1704 г.

Клото, Лахезис — древнегреческие богини судьбы (мойры), представляемые в виде старух, прядущих нить человеческой жизни. (Но перерезает нить не Лахезис, как сказано у Теккерея, а третья мойра — Атропа; Лахезис же проводит ее через все превратности судьбы).

Великая победа при Бленгейме. — Бленгеймское сражение, одно из крупнейших в войне 1701-1713 гг., произошло в 1704 г.

...так... смотрела на возлюбленного Эвридика, когда, повинуясь зову рока и Плутона, удалялась в царство теней. — Эвридика — в древнегреческой мифологии — нимфа, жена Орфея, фракийского певца и музыканта, чье искусство обладало волшебной силой. После смерти Эвридики Орфей решил вернуть ее к жизни и спустился за ней в подземное царство мертвых (или «царство теней») владения Плутона. Там, благодаря своему искусству, он получил разрешение вывести Эвридику на землю, но с условием не оглядываться на нее до выхода на свет. Однако Орфей по дороге нарушил запрет — и Эвридика навсегда вернулась в царство мертвых, «повинуясь зову рока и Плутона».

...некий поэт... в скучнейших виршах воспевший битву при Уденарде... Теккерей приводит в несколько измененном виде отрывки из стихотворения неизвестного поэта «Уденардская битва» (1708).

...лев... не нуждался в услугах мыши... — Имеется в виду басня Эзопа «Лев и мышь».

Проктор — инспектор в Оксфордском и Кембриджском университетах.

Николини Гримальди — итальянский оперный певец, выступавший в Англии в 1708 г.

Принц Халь — в шекспировских исторических хрониках ( «Генрих IV» и «Генрих V») вначале принц, а затем король Генрих V. Пистоль — его приятель.

Чосер Джеффри (ок. 1340-1400 гг.) — великий английский поэт, автор «Кентерберийских рассказов» (1386-1389).

...на том берегу? — Несостоятельные должники, перебравшись на другой берег Темзы, попадали в другое графство и, таким образом, спасались от судебного преследования.

О вы, которые поете... — Начало «Оды доктору Ханнесу», написанной Аддисоном на латинском языке.

Гохштедт — небольшой городок в Баварии, вблизи которого произошло Бленгеймское сражение.

...пролил на стол aliquid meri, чтобы обозначить реку... — В «Героидах» Овидия рассказывается, что, вернувшись из-под Трои, греки рисовали на столе планы троянских битв, макая палец в вино.

Курфюрст ковент-гарденский — шутливое обращение к Стилю: в Ковент-Гардене был театр, где ставились его пьесы, а рядом кофейни, куда он любил наведываться.

...с берегов Айзиса... — то есть из Оксфорда; Айзис — поэтическое наименование Темзы в ее верхнем течении, у Оксфорда, при впадении в нее реки Чарвел.

Коль малое приличествует... — Вергилий. Георгики, IV, 176.

... Истра смиритель и Рейна и далее. — Клавдиан, из «Панегирика Стилихону», III, 13, и 48-50. Эти строки Аддисон поставил эпиграфом к своей поэме «Поход».

Здесь протекал Симоент, здесь берег Сигейский тянулся». — Овидий. Героиды, I, 33. См. прим, к стр. 273.

Модлин-Таузр — здание одного из колледжей Оксфорда.

Телемак — сын Одиссея и Пенелопы, который после отъезда отца под Трою был отдан на воспитание Ментору. Здесь этим именем назван подопечный Аддисона.

...по ту сторону Темпль-бара... — то есть в районе Темпля, где размещались судебные корпорации. Темпль-бар — старинные городские ворота.

Локк Джон (1632-1704) — великий английский философ, занимавший одно время пост главного ревизора по акцизу.

...славная победа при Киари... — В 1701 г. у города Киари в Ломбардии потерпели крупное поражение французские и испанские войска под командованием маршала Виллеруа.

Оркни — Джордж Гамильтон, граф Оркни (1666-1737) — талантливый военачальник, участник войн времен Вильгельма III и королевы Анны.

Дунул Господь, и они были рассеяны. — Слова из Библии, выбитые на медали в честь победы над испанской Армадой (1588 г.).

Фаркуэр Джордж (1678-1707) — замечательный английский комедиограф, автор пьес «Хитроумный план щеголей», «Офицер-вербовщик» и др.

...верхнеголландский герцог... — Имеется в виду претендент на английский престол герцог Георг.

...нашим победителем при Альмансаре был... англичанин... — Речь идет о герцоге Бервике, который стоял во главе французского войска, нанесшего поражение Англии и ее союзникам в Испании в 1707 г.

Морской бой при Ла-Хоге... — Ла-Хог — порт во Франции, близ которого в 1692 г. английские и голландские корабли нанесли поражение французскому флоту. Свергнутый король Иаков II в то время находился во Франции и наблюдал сражение из порта Ла-Хог.

...как то было при Уденарде... — В 1708 г. при Уденарде в восточной Фландрии произошло одно из решающих сражений войны 1701-1713 гг.

...черная кокарда или белая... — Черную кокарду носили сторонники Ганноверской династии, белую — якобиты.

Будучи изгнаны эдиктом его христианнейшего величества... — В 1598 г. французский король Генрих IV издал Нантский эдикт, уравнивающий протестантов с католиками в политических правах. Людовик XIV в 1685 г. официально отменил его, что вызвало эмиграцию почти 300 000 французов-протестантов (гугенотов) в Англию, Голландию и Америку.

Злополучная экспедиция шевалье де Сен-Жоржа... — Описываемое событие произошло в 1702 г. Флот претендента, попав в шторм, вынужден был вернуться во Францию.

Савойский аббат. — Принца Евгения Савойского с детства готовили к духовной карьере, в десятилетнем возрасте его сделали аббатом, но он предпочел военную службу.

...как предал... Тольмаша под Брестом... — В 1694 г. французы получили секретную информацию о продвижении войска английского генерала Тольмаша, в результате чего его армия была разгромлена, а сам Тольмаш убит. Считали, что это дело рук Мальборо. Маколей в «Истории Англии» называет это предательство «гнуснейшим из сотни злодеяний Мальборо» (гл. XX).

Кардонелл Адам — секретарь Мальборо, изгнанный в 1712 г. из палаты общин за взяточничество.

Сама Венера на склоне лет не отказала бы ему в яблочке. — По древнегреческому мифу, Парис присудил золотое яблоко «прекраснейшей богине» — Венере. Фрэнк, по-видимому, хочет сказать, что она, в свою очередь, могла бы присудить его «прекраснейшему мужчине» — генералу Уэббу.

Сент-Джон. — См. примечание к стр. 11.

«Болтун» — журнал, издаваемый Стилем (1709-1711) при активном участии Аддисона и дававший реалистические описания быта и нравов и юмористические портреты и характеристики.

Бикерстафф — вымышленный издатель «Болтуна», от лица которого Стиль писал свои статьи. Первоначально псевдоним принадлежал Свифту, который под этим именем выпустил несколько памфлетов и создал этому имени популярность.

Все какой-то Бикерстафф, Дистафф, Квотерстафф... — В одном из первых номеров «Болтуна» была помещена написанная Стилем шуточная генеалогия рода Стаффов.

Битва при Блариньи или Мальплакэ... — 11 сентября 1709 г. на границе Франции и Бельгии войска союзников под командованием Мальборо нанесли поражение Франции.

...как царь Давид любил полководца Урию. — В Ветхом завете рассказывается, как царь Давид, решив завладеть женой Урии, послал его к военачальнику Иоаву с письмом, где содержался приказ поставить его во время сражения в самое опасное место, что и было исполнено. Урия в битве погиб.

...любые иные догматы веры, где бы они ни были сформулированы, в Риме или в Аугсбурге. — В Аугсбурге в 1530 г. впервые были сформулированы принципы лютеранства ( «Аугсбургское вероисповедание»).

Доктор Сэчеврел. — В 1709 г. проповедник Высокой церкви Генри Сэчеврел выступил с двумя проповедями в защиту «Божественного Права Королей», то есть абсолютной монархической власти, за что подвергся судебному преследованию со стороны правительства вигов. Это вызвало недовольство в массах, и после выборов 1710 г. власть перешла в руки тори.

Лиффи — река в Ирландии, Луара — во Франции.

Падди — прозвище ирландцев (уменьшительное от распространенного в Ирландии имени Патрик).

...по имени мистер Стерн... — Роджер Стерн, отец Лоренса Стерна, выдающегося английского писателя.

Гискар, который едва не заколол мистера Харли... — Французский эмигрант, заподозренный в шпионаже, Гискар, представ в 1711 г. перед судом Тайного совета, совершил покушение на Роберта Харли, лидера партии вигов.

...королева Бесс была ничем не лучше королевы Мэри. — Королева Бесс (то есть Елизавета) была протестанткой; королева Мэри, то есть Мария Тюдор, исповедовала католичество и за преследования протестантов была прозвана Марией Кровавой.

Октябрьский клуб — клуб радикально настроенных тори.

Диоген (413-323 гг. до н. э.) — древнегреческий философ-киник, которого, по преданию, навестил Александр Македонский. Дарий — персидский царь, покоренный Александром Македонским в 330 году до н. э. Буцефал лошадь Александра Македонского, некогда укрощенная им.

Дарби и Джози — герои английской баллады, ставшие символом мирной и долгой супружеской жизни.

«Зритель» Э 341. — Теккерей настолько мастерски воспроизводит манеру письма Ричарда Стиля, а также круг излюбленных тем, тон и лексику «Зрителя», что, по словам одного современного английского исследователя, «сам Аддисон был бы введен в заблуждение».

Крич Томас (1659-1700) — английский переводчик латинских авторов.

Лишь имя стоит тебе изменить... — Гораций. Сатиры, I, 1, 69-70.

Ангел, возмущающий в купальне воду. — Слова из Евангелия (Иоанн, V, 2). — Вифезда — название целебного источника, упоминаемого в этом евангельском эпизоде.

Цирцея... Улисс... — В «Одиссее» Гомера Цирцея, владычица острова, на который попал Одиссей, целый год удерживала его там силой своего волшебства.

Пенелопа — жена Одиссея. В период странствий своего мужа, желая избавиться от домогательств женихов, пообещала ответить им лишь тогда, когда закончит свое вязанье, но сама по ночам распускала сделанное за день.

Партия противников Унии... — Имеется в виду англо-шотландская Уния 1707 г., закрепившая присоединение Шотландии к Англии. За объединенным королевством с этого времени утвердилось название «Великобритания».

Любен — персонаж одноактной пасторальной комедии «Аннет и Любен», напечатанной в «Зрителе» как раз в Э 341, которым помечена подделка Эсмонда.

Сколько лет прослужил Иаков ради Рахили? — По библейской легенде, Иаков, чтобы получить в жены Рахиль, должен был отработать четырнадцать лет у ее отца.

Орден Чертополоха — древнейший и высший шотландский орден. Чертополох эмблема Шотландии.

«Гори» — так назывались девушки на острове, населенном летающими людьми, описанном в книге Роберта Пэлтока (1697-1767) «Жизнь и приключения Питера Уилкинса» (которую, однако, не могли читать герои романа, так как появилась она лишь в 1751 г.).

...сверкало там, где, в прелестной поэме мистера Попа, поблескивает крест Белинды... — Речь идет об ироикомической поэме «Похищение локона» (1712). Эсмонд использует парафразу, не решаясь произнести слово «грудь».

Поражение при Денэне... — В 1712 г. войска Англии и ее союзников под командованием принца Евгения потерпели поражение у г. Денэна, на севере Франции. Французы взяли в плен около трех тысяч человек.

Король Канут — один из датских королей, правивших покоренной ими Англией в XI в.; друиды — жрецы у древних кельтов.

Видел я только... — Овидий, перечисляя в «Тристиях» писателей, каких ему приходилось знать, говорит о Вергилии: «Вергилия видел я только».

Ныне, говорят, он помутился в уме... — Последние годы своей жизни Свифт страдал умственным расстройством.

...лета мои перешли предел, положенный иудейским песнопевцем... — В девяностом псалме царя Давида предел человеческой жизни определен семьюдесятью годами.

Омфала. — Согласно греческому мифу, Геракл, влюбившись в лидийскую царицу Омфалу, в течение трех лет выполнял все ее приказания.

...вкладывает в руку кинжал и шепчет: «Убей! Вот перед тобой Дункан...» — Речь идет о леди Макбет, уговорившей своего мужа убить короля Дункана (Шекспир. Макбет).

Граб-стрит — улица в Лондоне, на которой были расположены типографии, книжные лавки и ютились писатели, занимавшиеся литературной поденщиной.

Лань и пантера побегут у нас в одной упряжке... — Имеется в виду аллегорическая поэма Драйдена «Лань и пантера» (1687), в которой лань символизирует римско-католическую церковь, а пантера — англиканскую.

Кто там требует еще людей от Англии? Врат мой Уэстморленд? — слова Генриха V из одноименной трагедии Шекспира (IV, 3).

...герцог Гамильтон... убит... — Теккерей воспроизводит исторический факт убийства Гамильтона на дуэли с Мохэном, лишь изменив некоторые детали.

Иродиада! Ты не знаешь сама, что несешь ты на блюде. — В Библии рассказывается, как Иродиада вынесла иа блюде голову казненного по ее требованию Иоанна Крестителя, обличившего ее в преступной связи с братом.

..мир... был наконец заключен... — Имеется в виду Утрехтский мир (1713 г.), положивший конец войне за испанское наследство.

Атриды — в греческой мифологии сыновья Атрея Агамемнон и Менелай; над ними и их потомством тяготело проклятие богов, вызванное преступлением отца Атрея — Пелопса.

План полковника Эсмонда... — История о том, как Претендент был привезен в Англию, чтобы занять престол, не является историческим фактом. Теккерей, возможно, неосознанно воспроизвел в ней основные моменты рассказанной В. Скоттом в романе «Вудсток» (1826) истории, также вымышленной, о роялистском заговоре и приезде в 1649 г. в Англию другого опального претендента на престол — короля Карла II, изображенного там как полное политическое ничтожество. Эндрю Лэнг в «Жизни Вальтера Скотта» отметил, что характер и поведение Претендента у Теккерея и Карла II у Скотта очень схожи.

Аррия — римская матрона, убившая себя кинжалом, чтобы подать пример мужу, приговоренному к смерти за участие в заговоре против императора Клавдия (42 г. до н. э.). Корнелиямать знаменитых братьев Гракхов; по преданию, однажды, разговаривая со своей гостьей, хваставшей драгоценностями, она показала на сыновей, говоря: «Вот мои драгоценности».

«Eikon Basilike» — «Образ короля» (греч.) — книга, авторство которой приписывалось Карлу I, состояла из молитв и размышлений «короля-мученика». Изданная вскоре после его казни, книга использовалась роялистами в их борьбе за реставрацию Стюартов.

Брентфордское королевство — выражение, взятое из фарса Букингема и др. «Репетиция» (1671), стало шутливым обозначением ничтожности владения. (Брентфорд — небольшой городок близ Лондона). «Король Брентфордский» название, которое дал Теккерей своему переводу стихотворения Беранже «Король Ивето».

Нитсдэйл... Дервенуотер — представители шотландской знати, участники неудавшегося восстания якобитов 1715 г.

Герцог Аргайль — генерал, который на следующий год после описываемых событий (то есть в 1715 г.) руководил подавленней якобятского, мятежа.

...как отец ваш не простил Монмаута. — В 1685 г. герцог Монмаут, незаконнорожденный сын Карла II, возглавил мятеж против короля Иакова II, после подавления которого был казнен.

Бонифэйс. — Этим именем, ставшим нарицательным, Эсмонд называет хозяина гостиницы (по имени персонажа из комедии Фаркуэра «Хитроумный план щеголей», 1707 г.).

Все побеждает. — Вергилий. Любовь все побеждает. 10 эклога, 69.

Г. Шейнман
.
Содержание