Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Нурдаль Григ просил, чтобы этот Эпилог был опубликован после окончания войны.
{2} Персонажи этой книги не вымышлены, но фигурируют они под псевдонимами или под своими именами, без фамилий. (Примеч. авт.)
{3} Так деголлевцы называли дату высадки союзников. (Пpимеч. пер.)
{4} Организация франтиреров и партизан. (Примеч. пер.)
{5} С нами бог (нем.).
{6} Воздушная тревога! Воздушная тревога! (нем.).
{7} Есть! (нем.).
{8} Выходи! (нем.).
{9} Скорее! Скорее! (нем.).
{10} Что? (нем.).
{11} Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)
{12} В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трёхсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)
{13} Заключённый, который надзирал за работой подчинённой ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключённых. (Примеч. авт.)
{14} Воды! (нем.).
{15} Прочь! Прочь! (нем.).
{16} Эсэсовец, надзирающий за всеми бригадами. (Пpимеч. пер.)
{17} Старший капо. (Примеч. пер.)
{18} Песня, написанная в концлагере. (Примеч. авт.)
{19} Королева Нидерландов Вильгельмина в период гитлеровской оккупации страны находилась в эмиграции; в народе ее имя стало символом свободной, независимой родины.
{20} По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.
{21} Особо активных (нем.).
{22} За исключением особо активных (нем.).
{23} Сам был диверсантом (нем.).
{24} Отряды вспомогательной полиции.
{25} Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить... (лат.).
{26} Темный пурпур (англ.).
{27} «Эвелин Xоуп» — стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.
{28} Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив es память (англ.).
{29} О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви — Морелле (англ.) — Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».
{30} Местное управление фашистской партии.
{31} «За радугой» (англ.).
{32} «Надежная гавань» (англ.).
{33} Он танцует как бог (англ.).
{34} Когда ты стар, и сед, и хочешь спать...» (англ.).
{35} Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание — верь, что повезет (англ.).
{36} Бадольянцы — партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.
{37} Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.
{38} Популярные комические актеры.
{39} В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».
{40} Вперед! Вперед, батальон! (франц.).
{41} Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.
{42} Delegado (исп.) — уполномоченный.
{43} Гад (исп.).
{44} Вольфганг, что там у тебя? (нем.).
{45} Да нет, ничего. (нем.).
{46} Вольфганг, что же ты не идешь? (нем.).
{47} Да-да, я уже готов (нем.).
{48} Xиpд — фашистская организация штурмовиков в Норвегии.
{49} Стандарт — мера объема строевого леса.
Содержание