Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Здесь и далее см. «Словарь морских терминов», помещенный в конце книги
{2} Гай Фокс (1570–1606) — английский дворянин-католик, знаменитый участник Порохового заговора (1605) против английского и шотландского короля Иакова I, симпатизировавшего протестантам
{3} Речь идет об Амьенском мирном договоре, который был заключен 27 марта 1802 г. между Францией и Великобританией. В мае 1803 г. война вспыхнула вновь.
{4} Вильям Голландец — Вильгельм III Оранский (1650–1702), английский король с 1689 г. Призван на английский престол в ходе государственного переворота 1688–1689 гг., до 1694 г. правил совместно с женой Марией II Стюарт.
{5} Имеется в виду Роберт Клайв (1725–1774), британский военачальник, правитель Бенгалии
{6} Морская битва, произошедшая 14 февраля 1797 г. у мыса СентВинсент (крайней юго-западной оконечности Португалии), в которой капитан Нельсон и адмирал Джерлис разбили испанский флот. Нельсон получил за этот бой рыцарский крест ордена Бани и чин контр-адмирала.
{7} В порядке(ит.)
{8} Куда ты меня влечешь?(лат.)
{9} Спрашивается(лат.)
{10} Бешенство матки (лат.)
{11} Малый рейд(фр.)
{12} Большой рейд(фр.)
{13} Пряный отвар(фр.)
{14} Баранье жаркое(фр.)
{15} Бедлам — лечебница для душевнобольных в Лондоне
{16} Ваш покорный слуга, месье(фр.)
{17} Цыпленок в винном соусе(фр.)
{18} Морской язык по-нормандски(фр.)
{19} В греческой мифологии богиня, олицетворяющая здоровье; дочь Асклепия
{20} Молочай(лат.)
{21} Господин сержант(фр.)
{22} Отлично (фр.)
{23} Пошли, пошли, пленные!(фр.)
{24} Серебряная монета достоинством в четыре пенса
{25} Удовлетворение жизнью(лат.)
{26} Стоун — английская мера веса, равная 6,34 кг.
{27} Питт Уильям Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг. Лидер так называемых новых тори.
{28} так в оригинале. — прим. Ustas
{29} Таким образом создавался своего рода бруствер, защищавший палубную команду от огня противника
{30} Трехмачтовая рыболовная шхуна(фр.)
{31} Господа узники(фр.)
{32} «О земледельцы! Плодов смягчайте грубость уходом»(Вергилий, «Георгики», 2, 19; перевод С. Шервинского)
{33} Земледельцы(лат.)
{34} «Желтый Джек» — на старинном матросском сленге — тропическая лихорадка
{35} Монтегю М. У. (1690–1762) — английская писательница, известная в основном своим эпистолярным наследием («Письма из Стамбула» и др.
{36} Английским каналом (или просто Каналом) англичане называли Ла-Манш
{37} Вошь платяная(лат.)
{38} Вошь головная(лат.)
{39} Верят в желаемое (лат.)
{40} Познай самого себя (лат.)
{41} Гретна-Грин — название шотландского городка, где влюбленные могли обвенчаться без предоставления соответствующих документов. Праздник Гретна-Грин — традиционный шотландский праздник влюбленных.
{42} Отряд моряков (лат.)
{43} Оружие и воинов воспеваю (лат.)
{44} Солгавший в малом, лжет во всем (лат.)
{45} «Под соснами…» (ит.); ария Графини из оперы В. А. Моцарта «Фигаро»
{46} Звезда альфа в созвездии Возничего, одна из самых ярких в Северном полушарии
{47} Господин ранен (фр.)
{48} Не знаю, капитан. Он не разговаривает: думаю, сейчас отдаст концы. Везде кровь. Вы не велите подать мне строп, капитан? (фр)
{49} Что? Говорите… (фр.)
{50} 20 градусов по Цельсию
{51} Как таковой (лат.)
{52} Без реванша (фр.)
{53} Военная хитрость (фр.)
{54} Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707), знаменитый французский военный инженер
{55} Сдавайтесь! (фр.)
{56} Сдаюсь (фр)
{57} Здесь: Под честное слово (ит.)
{58} Капитан, прекратите кровопролитие. Сдавайтесь. Люди вас покинули. Сдавайтесь (искаж. фр.)
{59} Ни за что, месье (фр.)
{60} Капитан, вниз, вниз, пожалуйста. Все офицеры, вниз (фр.)
{61} Не всё мы можем (лат.)
{62} Половая жизнь исключена (лат.)
{63} Военная хитрость (фр.)
{64} Бог из машины (лат.)
{65} Причина войны (лат.)
{66} «Женские хитрости» (ит.)
{67} Сила (фр.)
{68} Месье, честь имею представить вам своего друга, д-ра Мэтьюрина. Д-р Мэтьюрин, это испанский капитан, дон Гарсио (фр.)
{69} Вино, шоколад, водка? (исп.)
Содержание