Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Слова из популярной песни. — Прим. ред.
{2} То же.
{3} Карамбола — тропическая порода деревьев; помимо ценной древесины это дерево обладает длинными, гибкими и прочными ветвями. — Прим. ред.
{4} Нгуен Хюэ (XVIII в.) — полководец, национальный герой. 5 января 1789 г. армия под предводительством Нгуен Хюэ разбила войска китайских интервентов, вторгшихся во Вьетнам. Этот день до сих пор отмечается во Вьетнаме как национальный праздник. — Прим. ред.
{5} Строка из стихотворения известного вьетнамского поэта То Хыу (род. в 1920 г.). — Прим. ред.
{6} Бим-бип — птица, внешне похожая на ворону; название получила по крику, который издает; гнездится в кустах вдоль рек и ручьев. — Прим. ред.
{7} Концентрат ньюкмама — основная приправа вьетнамской кухни; приготовляется из рыбы и обладает ценными питательными и тонизирующими свойствами. — Прим. авт.
{8} Дан — народный щипковый музыкальный инструмент, — Прим. ред.
{9} Строка из поэмы Доан Тхи Днем (1705–1748) «Жалобы солдатки». Эта поэма считается одной из жемчужин вьетнамской поэзии. — Прим. ред.
{10} Лы Ты Чаунг — пионер, совершивший героический подвиг во время войны против французского колониального господства. — Прим. ред.
{11} Вьетнамская Народная армия в 1946–1952 гг. называлась Армией защиты родины. — Прим. ред.
{12} Лонгбиен — самый большой мост в Ханое, соединяющий столицу с пригородом. — Прим. пер.
{13} Тэт — праздник весны, Новый год, отмечаемый по лунному календарю; обычно приходится на конец января и февраль. — Прим. ред.
{14} Вьетконговцы — так американцы и солдаты марионеточной армии называли вьетнамских патриотов, — Прим. ред.
{15} Падди — неочищенный рис. — Прим. ред.
{16} Так называется личный состав десантно-диверсионных подразделений. — Прим. ред.
{17} Тэйбак — северо-западный район Вьетнама. — Прим. пер.
{18} В 1954 г. в Дьенбьенфу вьетнамский народ одержал историческую победу, которая ознаменовала конец войны против французских колонизаторов. — Прим. ред.
{19} Тэи — так во Вьетнаме называли французских колонизаторов. — Прим. пер.
{20} В этот период дивизия условно называлась предприятием, полк — хозяйством. — Прим. авт.
{21} Повесть-репортаж известного вьетнамского писателя и журналиста Нгуен Дык Тхуана. — Прим. ред.
{22} В 1941 г. для борьбы с французскими колонизаторами и японскими оккупантами во Вьетнаме было создано всенародное патриотическое объединение — Лига борьбы за независимость Вьетнама, или сокращенно — фронт Вьетминь. — Прим. ред.
{23} Циветты — род хищных млекопитающих. Характерную особенность этих животных составляют железы, выделяющие резко пахнущее мускусом вещество. — Прим. пер.
{24} Нон — конусообразная шляпа из пальмовых листьев. — Прим. пер.
{25} Бонг-лау — цветы дикого сахарного тростника. — Прим. пер.
{26} Имеется в виду вице-маршал авиации Нгуен Као Ки, который 12 июня 1965 г. совместно с генерал-майором Нгуен Ван Тхьеу возглавил государственный переворот и стал премьер-министром Южного Вьетнама. — Прим. ред.
{27} 1 ноября 1963 г. по указке американских секретных служб в Южном Вьетнаме этот генерал возглавил переворот и с помощью группировки армейских офицеров сверг Нго Динь Зиема. — Прим. ред.
{28} Лан — орхидея; обычно это имя дают женщинам. — Прим. пер.
{29} «Воздушная кавалерия» — воздушно-десантные войска, перевозимые на вертолетах. — Прим. ред.
{30} Популярная песня о Ханое, слова и музыку к которой написал известный вьетнамский поэт Нгуен Динь Тхи. — Прим. ред.
{31} Хиен — добрый, мягкий, нежный. — Прим. пер.
Содержание