Примечания
{1} От немецкого Schrammelmusik оркестрик в духе популярного венского оркестра народной музыки Г. Шраммеля. Здесь и далее примеч. переводчика.
{2} Шутливо-искаженное от «росскопфки» часы фирмы Росскопф. Игра слов: «роскопки», по-чешски, нечто вроде «растоптухи», то есть никудышные, дешевые часы, которые впору растоптать.
{3} Живости ума, остроумия
(фр.).
{7} «Императору необходимо совершить великое деяние для того, чтобы вновь упрочить свою власть и спасти династию, которой грозит опасность; необходимо, чтобы он не щадил себя!»
(фр.)
{8} Свинья, старая свинья!
(фр.)
{9} Будьте же благоразумны, моя крошка!
(фр.)
{11} Запись относится к июлю 1905 года.
{12} Игра слов: Бернгард (имя Бюлова) бернардинец (монах ордена бернардинцев).
{13} Вотан в мифологии древних германцев бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии, магии; верховное божество ряда германских племен.
{14} Вот (будет) зрелище!
(фр.)
{15} Маленькое соглашение
(англ.).
{16} К вящей славе Германии
(лат.). Перифраз иезуитского девиза «К вящей славе Господней!»
{18} Пирушка по случаю окончания охоты.
{19} Устав, распорядок
(искаж. нем.-фр.).
{20} «Стража на Рейне»
(нем.).
{21} «Германия, Германия превыше всего»
(нем.).
{22} «Убирайтесь в Чехию!»
(нем.)
{23} Одна из центральных улиц в Праге, немецкий променад.
{24} Члены немецких студенческих корпораций, печально известные своими кутежами, дуэлями и т. п.
{25} Район Праги, построенный на месте бывших виноградников.
{26} Имеются в виду Карлов университет и пражский Политехнический институт.
{27} Иногородние воинские части, дислоцированные в Праге: Пехота 1-й пехотный батальон, 14-й полк (Линц), 6-я рота 42-го полка (Терезиенштадт), 1-й батальон, 59-й полк (Линц), 73-й полк (Эгер), 81-й (Иглау), 84-й (Креме), 49-й (Знейм); Егеря 2-й батальон, 4-й полк тирольских императорских егерей (Зальцбург), егерский батальон (Штеер); Кавалерия Драгунский эскадрон, 13-й полк (Клаттау), 7-й полк (Брандейс), 11-й уланский полк (Пардубитц)
(нем.).
{30} Кайзер-булочка, императорская булочка
(нем.).
{31} «Поставщик императорского и королевского двора»
(нем.).
{32} Второй завтрак
(фр.).
{35} Шоттенштифт название монастыря
(нем.).
{36} Здесь: к тому же
(лат.).
{37} Аббревиатура определения «императорский и королевский» непременная часть официального титулования в Австро-Венгерской монархии.
{38} Из прежних времен
(нем.).
{40} Какое блаженство!
(нем.)
{42} Площадь Согласия
(фр.).
{43} «У полуночников»
(фр.).
{44} «Черная кошка»
(фр.).
{46} Елисейские Поля
(фр.).
{47} Общегерманский Союз
(нем.).
{49} Мыслящий человек
(лат.). Здесь: человеческого.
{50} Само существование германской нации способствует оздоровлению мира!
(нем.)
{51} Счастливы владеющие
(лат.).
{53} Домашняя прислуга, домашняя работница. Искаж. от нем. Frauenzimmer.
{54} В итоге, в конечном счете
(лат.).
{55} Германских объединенных военно-морских сил
(нем.).
{56} Военные намерения, цели
(нем.).
{59} День национального траура в память о сербах, погибших на Косовом поле 15 июня 1389 г. в роковом для них сражении с турками.
{61} Меморандумы, памятные записки
(фр.).
{62} Армейский, служебный порядок
(нем.).
{63} Сокращенно от «стольного града» официального наименования Праги до 1918 года.
{64} Сокращенное название известного пражского спортивного клуба «Атлетик клаб Краловске Винограды, Спарта», возникшего в 1893 г.
{65} Кредитный банк
(нем.).
{67} План наступления
(нем.).
{69} Адмиралтейств-совета объединенных военно-морских сил
(нем.).
{70} «Пещерная дорога»
(нем.).
{71} «Чертово колесо»
(нем.).
{72} Вокзал имени Франца Иосифа
(нем.).
{73} Центральная аллея
(нем.).
{74} «Это достижимо»
(нем.).
{75} Сладостное ничегонеделание
(ит.).
{76} Название поэмы классика чешской литературы К. Г. Боровского, герой которой, брадобрей, будучи не в силах скрывать тайну ослиных ушей короля, поведал ее дуплистой вербе, и листва, трепеща, разгласила тайну по всему королевству.
{78} Оттенок амбры
(фр.).
{79} Букв.: заметь хорошо
(лат.).
{80} Молодое вино
(нем.).
{82} Так прелестны!
(нем.)
{83} «На прекрасном голубом Дунае»
(нем.) вальс И. Штрауса.
{84} Удовлетворение, сатисфакция чести
(фр.).
{86} Клуб иностранцев
(фр.).
{88} Порш. Здесь: драндулет
(фр.).
{89} Букв.: «картина»
(фр.) Восклицание, выражающее удивление.
{92} На месте преступления
(лат.).
{93} «Считаю, однако...»
(лат.) этими словами начиналось изречение Катона, которое он любил повторить, выступая в римском Сенате: «Считаю, однако, что Карфаген нужно уничтожить».
{95} Торжественных похорон
(фр.).
{96} Честное слово
(фр.).
{97} Здесь: излияния
(лат.).
{98} Здесь: сделку
(нем.).
{99} Повышение, понижение курса на бирже
(нем.).
{100} «Слушаюсь, дорогой дядюшка»
(нем.).
{101} С глазу на глаз.
(фр.)
{102} Мое почтение, мои судари!
(нем.)
{103} Идите, господин обер-лейтенант, шагом марш!
(нем.)
{105} Призыв на военную службу, повторная медицинская комиссия
(искаж. нем. и лат.).
{106} И пошло, и пошло
(нем.).
{107} «Голос его хозяина»
(англ.) название популярной английской фирмы грамзаписи.
{108} «На прекрасном голубом Дунае»
(нем.).