Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} От немецкого Schrammelmusik — оркестрик в духе популярного венского оркестра народной музыки Г. Шраммеля. — Здесь и далее примеч. переводчика.
{2} Шутливо-искаженное от «росскопфки» — часы фирмы Росскопф. Игра слов: «роскопки», по-чешски, — нечто вроде «растоптухи», то есть никудышные, дешевые часы, которые впору растоптать.
{3} Живости ума, остроумия (фр.).
{4} Прежде всего (фр.).
{5} Говорят (фр.).
{6} Окружении (фр.).
{7} «Императору необходимо совершить великое деяние для того, чтобы вновь упрочить свою власть и спасти династию, которой грозит опасность; необходимо, чтобы он не щадил себя!» (фр.)
{8} Свинья, старая свинья! (фр.)
{9} Будьте же благоразумны, моя крошка! (фр.)
{10} Напротив (фр.).
{11} Запись относится к июлю 1905 года.
{12} Игра слов: Бернгард (имя Бюлова) — бернардинец (монах ордена бернардинцев).
{13} Вотан — в мифологии древних германцев бог ветра и бурь, позднее бог войны, покровитель торговли, мореплавания, поэзии, магии; верховное божество ряда германских племен.
{14} Вот (будет) зрелище! (фр.)
{15} Маленькое соглашение (англ.).
{16} К вящей славе Германии (лат.). Перифраз иезуитского девиза «К вящей славе Господней!»
{17} Согласен (англ.).
{18} Пирушка по случаю окончания охоты.
{19} Устав, распорядок (искаж. нем.-фр.).
{20} «Стража на Рейне» (нем.).
{21} «Германия, Германия превыше всего» (нем.).
{22} «Убирайтесь в Чехию!» (нем.)
{23} Одна из центральных улиц в Праге, немецкий променад.
{24} Члены немецких студенческих корпораций, печально известные своими кутежами, дуэлями и т. п.
{25} Район Праги, построенный на месте бывших виноградников.
{26} Имеются в виду Карлов университет и пражский Политехнический институт.
{27} Иногородние воинские части, дислоцированные в Праге: Пехота — 1-й пехотный батальон, 14-й полк (Линц), 6-я рота 42-го полка (Терезиенштадт), 1-й батальон, 59-й полк (Линц), 73-й полк (Эгер), 81-й (Иглау), 84-й (Креме), 49-й (Знейм); Егеря — 2-й батальон, 4-й полк тирольских императорских егерей (Зальцбург), егерский батальон (Штеер); Кавалерия — Драгунский эскадрон, 13-й полк (Клаттау), 7-й полк (Брандейс), 11-й уланский полк (Пардубитц) (нем.).
{28} Вытерщик (фр.).
{29} На полях (лат.).
{30} Кайзер-булочка, императорская булочка (нем.).
{31} «Поставщик императорского и королевского двора» (нем.).
{32} Второй завтрак (фр.).
{33} Для памяти (лат.).
{34} Обед (фр.).
{35} Шоттенштифт — название монастыря (нем.).
{36} Здесь: к тому же (лат.).
{37} Аббревиатура определения «императорский и королевский» — непременная часть официального титулования в Австро-Венгерской монархии.
{38} Из прежних времен (нем.).
{39} Под сурдину (ит.).
{40} Какое блаженство! (нем.)
{41} И наоборот (фр.).
{42} Площадь Согласия (фр.).
{43} «У полуночников» (фр.).
{44} «Черная кошка» (фр.).
{45} «Дудка» (фр.).
{46} Елисейские Поля (фр.).
{47} Общегерманский Союз (нем.).
{48} Протеже (фр.).
{49} Мыслящий человек (лат.). Здесь: человеческого.
{50} Само существование германской нации способствует оздоровлению мира! (нем.)
{51} Счастливы владеющие (лат.).
{52} Старший (лат.).
{53} Домашняя прислуга, домашняя работница. Искаж. от нем. Frauenzimmer.
{54} В итоге, в конечном счете (лат.).
{55} Германских объединенных военно-морских сил (нем.).
{56} Военные намерения, цели (нем.).
{57} Служки (церк.).
{58} К делу (лат.).
{59} День национального траура в память о сербах, погибших на Косовом поле 15 июня 1389 г. в роковом для них сражении с турками.
{60} Футляр (фр.).
{61} Меморандумы, памятные записки (фр.).
{62} Армейский, служебный порядок (нем.).
{63} Сокращенно от «стольного града» — официального наименования Праги до 1918 года.
{64} Сокращенное название известного пражского спортивного клуба «Атлетик клаб Краловске Винограды, Спарта», возникшего в 1893 г.
{65} Кредитный банк (нем.).
{66} Расположение (фр.).
{67} План наступления (нем.).
{68} Фактически (лат.).
{69} Адмиралтейств-совета объединенных военно-морских сил (нем.).
{70} «Пещерная дорога» (нем.).
{71} «Чертово колесо» (нем.).
{72} Вокзал имени Франца Иосифа (нем.).
{73} Центральная аллея (нем.).
{74} «Это достижимо» (нем.).
{75} Сладостное ничегонеделание (ит.).
{76} Название поэмы классика чешской литературы К. Г. Боровского, герой которой, брадобрей, будучи не в силах скрывать тайну ослиных ушей короля, поведал ее дуплистой вербе, и листва, трепеща, разгласила тайну по всему королевству.
{77} Понимаете? (фр.)
{78} Оттенок амбры (фр.).
{79} Букв.: заметь хорошо (лат.).
{80} Молодое вино (нем.).
{81} Остроумия (фр.).
{82} Так прелестны! (нем.)
{83} «На прекрасном голубом Дунае» (нем.) — вальс И. Штрауса.
{84} Удовлетворение, сатисфакция чести (фр.).
{85} Полностью (фр.).
{86} Клуб иностранцев (фр.).
{87} Отдан (фр.).
{88} Порш. Здесь: драндулет (фр.).
{89} Букв.: «картина» (фр.) Восклицание, выражающее удивление.
{90} Понимаете? (фр.)
{91} Бог мой! (фр.)
{92} На месте преступления (лат.).
{93} «Считаю, однако...» (лат.) — этими словами начиналось изречение Катона, которое он любил повторить, выступая в римском Сенате: «Считаю, однако, что Карфаген нужно уничтожить».
{94} Здесь: ума (фр.)
{95} Торжественных похорон (фр.).
{96} Честное слово (фр.).
{97} Здесь: излияния (лат.).
{98} Здесь: сделку (нем.).
{99} Повышение, понижение курса на бирже (нем.).
{100} «Слушаюсь, дорогой дядюшка» (нем.).
{101} С глазу на глаз. (фр.)
{102} Мое почтение, мои судари! (нем.)
{103} Идите, господин обер-лейтенант, шагом марш! (нем.)
{104} Из военных (нем.).
{105} Призыв на военную службу, повторная медицинская комиссия (искаж. нем. и лат.).
{106} И пошло, и пошло (нем.).
{107} «Голос его хозяина» (англ.) — название популярной английской фирмы грамзаписи.
{108} «На прекрасном голубом Дунае» (нем.).
Содержание