Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Юнион Джек — название государственного флага Великобритании.
{2} Гуркхи — непальские солдаты в индийской армии или в Гуркхском полку английской армии.
{3} Помми — англичанин, иммигрировавший в Австралию.
{4} Кинг — король (англ.).
{5} Мандалай — город в Бирме.
{6} Лусон — северный остров Филиппин.
{7} Пиджин-инглиш — англо-китайский гибридный язык.
{8} «Куа» — местные сигареты.
{9} Капок — растительный пух.
{10} Стрит — карты, подобранные подряд по достоинству в покере.
{11} Стад — разновидность покера. Три и две карты одного достоинства.
{12} Бери-бери — болезнь, вызываемая отсутствием витамина В, распространенная среди людей, питающихся в основном рисом.
{13} Санни — «солнечный».
{14} Bushido — самурайский кодекс чести.
{15} Аллеганы — горы на северо-востоке США.
{16} Caveat emptor (лат.) — качество на риске покупателя.
{17} Паранг — короткая сабля, распространенная в Малайе.
{18} Шекспир В. Макбет. Пер. с англ. Ю. Корнеева.
{19} День Би — день рождения.
{20} «День товарообмена» и «день рождения» — в сокращении звучат «день Би».
{21} Кокни — уроженец восточных окраин Лондона.
{22} Джон Булль — прозвище типичного англичанина.
{23} 1 стоун = 14 фунтам = 6,34 кг.
Содержание