Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Gunnery Sergeant — воинское звание между первым сержантом и штаб-сержантом морской пехоты.
{2} Гомер Пайл (Homer Pyle) — главный герой комического ТВ-сериала (150 эпизодов с 1964 по 1969 гг.) про солдата морской пехоты. Увалень и недотепа, которого пытается перевоспитать сержант-инструктор.
{3} Джон Уэйн (John Wayne) — американский киноактер, более 150 ролей в кино. В период 1950–69 гг. его имя стало символом 100-процентного американца и супергероя — до такой степени, что во Вьетнаме его имя использовалось и как глагол для описания поведения человека, добровольно подвергающего себя опасности.
{4} Stetson — ковбойская шляпа.
{5} Joker — шутник (англ.).
{6} Smokey the Bear — форменная шляпа, носится также патрульными офицерами полиции штата.
{7} Джек Уэбб (Jack Webb) — американский кинорежиссер, в 1957 г. снял фильм «Инструктор», оцененный критиками как «реалистичный фильм с хорошей актерской игрой о лагере начальной подготовки рекрутов морской пехоты США». Действие фильма происходит в Пэррис-Айленде.
{8} Ribbon Creek Massacre — в ночь на 9 апреля 1956 г. в учебном центре морской пехоты Пэррис-Айленд пьяный сержант-инструктор Маккеон «в дисциплинарных целях» заставил роту новобранцев ночью переправляться через вздувшуюся после сильных дождей реку. В результате утонуло шесть солдат.
{9} Джон Джозеф Першинг (John Joseph Pershing) — легендарный генерал. В 80-х годах XIX века участвовал в походах против индейского вождя Джеронимо и против племени сиу в Вундед-Ни. В 1906 г. президентом Т. Рузвельтом произведен из капитана в бригадные генералы. В 1919 г. актом Конгресса произведен в шестизвездные генералы — единственный случай в истории США.
{10} Gung-Ho (китайск.) — член команды. Так называли себя американские морские пехотинцы в годы второй мировой войны. Употребляется также в ироническом смысле, как «горячий», «исполненный энтузиазма», «бравый вояка».
{11} Чарльз Уитмен (Charles Whitman) — маньяк-убийца. 1 августа 1966 г. забаррикадировался в 27-этажной башне Техасского университета и полтора часа расстреливал прохожих (убил 13 человек, ранил 30). До поступления в университет отслужил в морской пехоте.
{12} Ли Харви Освальд (Lee Harvey Oswald) — единственный подозреваемый в убийстве президента Кеннеди. 22 ноября 1963 г. совершил три выстрела в машину президента с шестого этажа книжного склада в г. Далласе, штат Техас, после чего убил местного полицейского. Служил в морской пехоте, аттестован как стрелок между низшей и средней снайперскими категориями.
{13} Semper Fidelis (лат.) — «Всегда верен!». Девиз Корпуса морской пехоты. Официально принят в 1883 г. Употребляется также в сокращенной форме: «Semper Fi».
{14} Section Eight — увольнение с военной службы в связи с профессиональной или психологической непригодностью, психическими отклонениями и т.п. Уволенные таким образом лишаются обычных привилегий, полагающихся при увольнении с военной службы.
{15} Вьетконг — название групп южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил Северного Вьетнама в ходе войны во Вьетнаме. Происходит от Viet Nam Cong San — «вьетнамский коммунист».
{16} Гора на острове Иводзима. Именно над этой горой водружают американский флаг пять морских пехотинцев на знаменитой фотографии, на основе которой создан памятник морским пехотинцам на Арлингтонском национальном кладбище в Вашингтоне.
{17} На парусных кораблях разрешалось курить в строго определенном месте — у специальной курительной лампы. Здесь имеется в виду «перекур, можно расслабиться».
{18} Самый северный из четырех основных военно-административных районов Южного Вьетнама.
{19} Gooks — пренебрежительное прозвище азиатов, происходит от корейского слэнгового слова, означающего «человек», вошло в обиход во времена войны в Корее.
{20} Слово восточного происхождения, означает «быстро».
{21} Snuffy — военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания.
{22} Разрывной артиллерийский снаряд, при разрыве которого выбрасывается большое количество маленьких поражающих элементов в виде стрелок с оперением.
{23} Уолтер Кронкайт (Walter Cronkite) — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США. В 1961–1981 гг. — бессменный ведущий вечерней программы новостей «Си-Би-Эс ньюс».
{24} Top — (жарг.) — первый сержант, звание между комендор-сержантом и сержант-майором. Высшее допустимое сержантское звание в роте морской пехоты.
{25} «Mighty Mite», автомобиль M422-A-1. Небольшой джип, производившийся специально для корпуса морской пехоты во времена войны во Вьетнаме.
{26} Традиционная женская вьетнамская одежда, яркая цветная шелковая кофточка и шелковые брюки свободного покроя.
{27} Purple Heart — воинская медаль, вручается за одно боевое ранение.
{28} Военнослужащий, начавший службу в рядовом и сержантском составе и дослужившийся до офицера.
{29} Пластичная взрывчатка, по консистенции схожая с замазкой.
{30} Динк (Dink) — то же, что гук (см.).
{31} Mattel — американская компания Mattel, Inc., выпускающая игрушки (в том числе, куклу «Барби»). Когда автоматическая винтовка М-16 начала поступать на вооружение американских войск во Вьетнаме, распространились ложные слухи о том, что она выпускается на предприятиях именно этой фирмы. «If it's Mattel, it's swell» — рекламный лозунг компании.
{32} Things Go Better with Coke — строка из радиорекламы «Кока-Колы», крутившейся по радио во второй половине 60-х годов (три варианта записаны с участием музыкантов из британской группы Moodie Blues).
{33} Происходит от названия песни американской группы «Питер, Пол и Мэри» “Puff the Magic Dragon”.
{34} Арло Гатри (Arlo Guthrie) — американский певец, участник движения за гражданские права, против войны во Вьетнаме. Песня «Ресторан Алисы» («Alice's Restaurant») — едкая сатира на полицию, правосудие и армию.
{35} Jungle bunny — оскорбительное прозвище афроамериканца.
{36} Bouncing Betty — противопехотная мина, содержащая два заряда, первый из которых выбрасывает вверх второй, разрывающийся примерно на уровне пояса.
{37} Cерповидноклеточная анемия — наследственная болезнь, встречается преимущественно среди представителей негроидной расы.
{38} Джокер пародирует вьетнамскую девицу из бара. «Cайгонский чай» — название прохладительного напитка.
{39} Dear John letter — разговорное название письма, в котором девушка, оставшаяся дома, сообщает солдату о том, что больше его не любит.
Содержание