Содержание
«Военная Литература»
Проза войны
{1}Заключенные — на лагерном жаргоне «хефтлинки» (от нем. «Häftling» — «заключенный») — состояли из политических, носивших на рукаве красный треугольник, и уголовных, носивших зеленый. Они делились на привилегированных — «проминентов» — и рядовых узников, прозванных в гитлеровских лагерях «мусульманами». Проминентом становился заключенный, которому фашистское начальство лагеря поручало какую-нибудь организаторскую функцию. Это были старосты бараков — «блоковые», «капо», возглавлявшие отдельные участки работ: «абладекоманду» (погрузочно-разгрузочная бригада) и «тотенкоманду» (похоронная команда), старший врач лазарета, писарь (он же «лагершрейбер»), ведавший «шрейбштубой» — конторой учета, «арбейтдинст» — подобие прораба и распределителя труда — и «орднунгдинсты», обеспечивавшие «службу порядка».

В тексте романа встречаются и другие иностранные слова и выражения. В русском переводе они сохранены для колорита, поэтому следует, например, пояснить, что у эсэсовцев, из которых комплектовалась администрация концлагерей, существовала сложная иерархия чинов. Эсэсовец Капиц, управлявший лагерем, описанным в романе, был «обершарфюрером СС» (соответствует унтеро-фицеру). По должности в лагере он «рапортфюрер» (комендант). Унтер-офицерские эсэсовские чины имели и его помощники — обершарфюрер Дейбель и шарфюрер Лейтхольд. Последний занимал в лагере пост «кюхеншефа» — ведал питанием заключенных, провиантским складом и кухней.

В бараках назначались «штубовые» (они же «штубаки», или «штубендинсты») для уборки помещения и для личных услуг старостам и другим проминентам, которых гитлеровцы старались вербовать преимущественно из «зеленых». В «штаб лагеря», на который эсэсовская комендатура возлагала исполнительские функции по организации работ и лагерного быта, входили капо отдельных команд, писарь, старший врач лазарета, арбейтдинст и др. — Прим. перев.

(Издатели 1958 года не сочли нужным перевести слово «проминент». Позволю себе — вполне, подчеркиваю, дилетантское — замечание. Существительное, образованное от этого корня, означает «выступ, возвышение», применительно к человеку — «известная, выдающаяся личность». И в этом значении «проминент» неожиданно перекликается со словом из лексикона наших лагерей — «бугор». — Прим. обработчика )

{2}Площадка для перекличек. — Прим. перев.
{3}Frosch — лягушка (нем.).
{4}Периодические беглые осмотры заключенных, на которых эсэсовцы на глазок отбирали ослабевших для умерщвления в газовой камере. — Прим. перев.
{5}Прогрессивный театр в довоенной Чехословакии. — Прим. перев.
{6}Кофе с молоком! (франц.). Выражение «au lait» (франц.) похоже по звучанию на немецкое «holen».
{7}Непереводимая игра слов: «vоlе», похожее по звучанию на «holen», означает по-чешски «вол», равнозначное русскому «осел», «балда».
{8} «Турнфатер Ян» — Фридрих Людвиг Ян, прозванный «турнфатером» (отцом спорта), — был основателем немецких спортивных союзов в первой половине XIX века. Конвойного Яна в шутку называют «турнфатером» за сходство фамилий и за бороду, какую носил и его знаменитый однофамилец. — Прим. перев.
{9}Испорченное немецкое «nichts» — «ничего».
{10}Голодная башня Далибора — башня в Праге, где был заточен герой чешского народного сказания Далибор, не получавший от своих тюремщиков почти никакого пропитания. — Прим. перев
{11}Испорченное немецкое «bitte schön» — «пожалуйста».
{12}Популярная детская песенка: мальчик просит лошадку, мать покупает ему игрушечную. Он недоволен — «Лошадку я хотел, но не такую...» — Прим. перев.
{13} «Расовое бесчестье» — нацистский термин, подразумевавший нарушение расистских законов. — Прим. перев.
{14}Лех — имя легендарного чешского князя, одного из основателей древнего чешского государства. — Прим. перее.
{15}Исторический Собор пресвятой богородицы в Мюнхене, построен в XV веке. Прим. перев.
{16}Популярный в свое время немецкий боксер. — Прим. перев.
{17}Каламбур, основанный на созвучии в словах «Bär» и «Schreiber».
{18}Пригородный район Праги. — Прим. ред.
{19}Непереводимый каламбур: по-чешски «для кошки» значит ни к чему, «псу под хвост». — Прим. перев.
{20}lágrsuppe — так в оригинале. — Прим. обработчика.
{21}Немецкая поговорка. — Прим. перев.
{22}В оригинале «с ними» — видимо, опечатка. — Прим. обработчика
{23}Имеется в виду предание о князе Сватоплуке, поучавшем своих детей. Сватоплук показал им, как легко согнуть один прут и трудно согнуть пучок прутьев. — Прим. перев.
{24}Пепик — обычно уменьшительное от Иозеф. — Прим. ред.
{25}Испорченное немецкое «Schlager» — модная песенка легкого жанра. — Прим. перев.
{26} «В радости — сила» (нем.). В гитлеровской Германии организация для поощрения спорта и «культурного» досуга. — Прим перев.
{27}Род дешевого буфета и столовой. — Прим. перев.
{28}Популярный чешский актер. — Прим. ред.
{29}Большой концертный зал в центре Праги. — Прим. перев.
{30}Игра слов. «Лаус» (нем. «Laus») — дословно «вошь». Здесь в смысле «фикция», «липа». — Прим. перев.
{31}Прогрессивный журнал в буржуазной Чехословакии, где часто печатали статьи коммунисты. — Прим. ред.
{32}Гонза — уменьшительное от имени Ян. — Прим. перев.
Содержание