Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1}Презрительная кличка жителей Азии, распространенная в американской армии. — Т. Б.
{2}Сержанты-инструкторы учебных центров морской пехоты США носят установленный для них отличительный головной убор — широкополую «стетсоновскую» фетровую шляпу с подбородочным ремешком ковбойского стиля. — Прим. переводчика.
{3}Игра слов. По-английски «вы» («you») звучит так же, как «овца («ewe»). — Прим. переводчика.
{4}Имеется в виду известный монумент (подлинник находится в Вашингтоне, а копии — во всех крупных гарнизонах морской пехоты в США), на котором изображены пять солдат морской пехоты, водрузивших флаг на вершине горы Сурибати во время боев на японском острове Иводзима в 1944 году, — Прим. переводчика.
{5}В соответствии с принятой в вооруженных силах США системой роты в полку имеют буквенные обозначения. — Прим. переводчика.
{6}«Пэррис-Айленд» по-английски звучит как «Парижский остров». — Прим. переводчика.
{7}Зеленый цвет считается национальным цветом Ирландии. — Прим. переводчика.
{8}Ниггер — одна из наиболее презрительных кличек негров среди расистов в США, особенно в южных штатах. — Прим. переводчика.
{9}«Взводная мышь» (солд. жарг.) — солдат, в обязанность которого входит будить сержанта перед подъемом, убирать комнату для сержантов и выполнять их поручения. — Прим. переводчика.
{10}«Ночной горшок» (солд. жарг.) — каска. — Прим. переводчика.
{11} Киноактер из Голливуда. Получил известность за роль бравого солдата-фронтовика во Вьетнаме в фильме «Морская пехота». — Прим. переводчика.
{12}Корпус морской пехоты США. — Прим. переводчика.
{13}В морской пехоте США имеются следующие воинские звания для рядового и сержантского состава: рядовой, рядовой 1 класса, ланс-капрал, капрал, сержант, штаб-сержант, техник-сержант, сержант 1 класса, мастер-сержант, первый сержант, сержант-майор. — Прим. переводчика.
{14}Провост-маршал — начальник военной полиции соединения, гарнизона, — Прим. переводчика.
{15}Ярд — англ. мера длины, равная примерно 91 см. — Прим. переводчика.
{16}В вооруженных силах США принято именем Чарли обозначать противника. — Прим. переводчика.
{17}От английского «sergeant» (произносится сарджент). — Прим. переводчика.
{18}Чипсы — жаренный ломтиками картофель, папкорн — воздушная кукуруза. — Прим. переводчика.
{19}Травка (амер. жарг. ) — марихуана. — Прим. переводчика.
{20}Зимой 1950/51 г. во время корейской авантюры США у Чхонсиньского водохранилища была окружена и разбита американская 1-я дивизия морской пехоты. — Прим. переводчика.
{21}В армии и морской пехоте США имеются офицерские звания: второй лейтенант, первый лейтенант, капитан, майор, подполковник, полковник. — Прим. переводчика.
{22}Принятые в американской милитаристской пропаганде прозвища и эпитеты морской пехоты США. — Прим. переводчика.
{23}«Wait» (произносится «уэйт») — ждать, ожидать. — Прим. переводчика.
{24}В дисциплинарной практике в вооруженных силах США приняты четыре вида увольнения солдат и матросов: с почетом, по невозможности использовать, при нежелательных обстоятельствах и с позором. Последняя форма представляет собой, по сути дела, волчий билет. Уволенных с позором запрещено брать на работу на государственные и общественные предприятия, да и владельцы частных фирм очень редко берут «неблагонадежных». Подобная система является одним из важных рычагов, с помощью которых командование пытается подавлять любые проявления протеста, особенно политическое инакомыслие среди личного состава. — Прим. переводчика.
Содержание