Примечания
{1} Зимой и летом, вблизи и вдали, пока буду жить... (лат.).
{2} Темный пурпур (англ.).
{3} «Эвелин Xоуп» стихотворение английского поэта Роберта Браунинга.
{4} Прекрасная Эвелин Хоуп умерла. /Посиди немного рядом с ней, почтив
es память (англ.).
{5} О моей любви, о моей потерянной любви, о моей потерянной любви Морелле (англ.) Имеется в виду рассказ Эдгара По «Морелла».
{6} Местное управление фашистской партии.
{7} «За радугой» (англ.).
{8} «Надежная гавань» (англ.).
{9} Он танцует как бог (англ.).
{10} Когда ты стар, и сед, и хочешь спать...» (англ.).
{11} Где-то там, за радугой, синий небосвод. Загадай желание верь, что повезет (англ.).
{12} Бадольянцы партизанские формирования, состоявшие главным образом из солдат и офицеров армии, распавшейся после выхода Италии из войны 8 сентября 1943 года, когда итальянское правительство возглавил маршал Бадольо. Бадольянцы носили голубые шейные платки, тогда как эмблемой партизан-гарибальдийцев была красная звезда.
{13} Переиначенное на английский манер итальянское ругательство.
{14} Популярные комические актеры.
{15} В 1944 году в Германии были сформированы и прошли обучение четыре итальянские дивизии: «Литторио», «Сан-Марко», «Монте-Роза» и «Италия».
{16} Вперед! Вперед, батальон! (франц.).
{17} Имеются в виду части итало-немецкой армии «Лигурия» под командованием Р. Грациани.
{18} Delegado (исп.) уполномоченный.