Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1}...мой бедный Йорка — искаженная реплика из «Гамлета": «Бедный Йорик».
{2}Першинг Джон (1860-1948) — американский генерал, в 1917 г. командовал Американским экспедиционным корпусом в Европе.
{3}Кони-Айленд — парк аттракционов на Атлантическом побережье США.
{4}Шерман Уильям (1820-1891) — американский генерал, во время Гражданской войны командовал армиями Севера. Выступая в 1879 г. перед курсантами военного училища, сказал: «Война это сплошной ад»
{5}Вудро — имеется в виду Вудро Вильсон (1856-1924) — 28-й президент США.
{6}Бердслей Обри (1872-1898) — английский рисовальщик.
{7}Военный курсант.
{8}Лукреций. О природе вещей. — Перевод Ф. Петровского.
{9}Рожки — имеются в виду рожки, которые ели свиньи в притче о блудном сыне.
{10}Йорген — имеется в виду Святой Йорген.
{11}Беласко Дэвид (1854-1893) — один из выдающихся деятелей американского театра.
{12}Суинберн Алджернон (1837-1909) — английский поэт, драматург, критик.
{13}Мильтон Джон (1608-1674) — английский поэт автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».
{14}КВФ — Королевский воздушный флот.
{15}Ниобеи — дети Ниобы, царицы Фив. Гордясь своим многочисленным потомством, она бросила вызов богине Лето, матери Аполлона и Артемиды. Разгневанные Апполон и Артемида убили детей Нимбы, а сама она от горя превратилась в камедь.
{16}Немезида — в греческой, мифологии богиня возмездия.
{17}Аттис — во фригийской мифологии бог плодородия.
{18}Левая полоса — была в гербах незаконнорожденных отпрысков знатных семей.
{19}Геральдическая терминология употреблена в шутливом, переносном смысле: «Сверток», завернутый в газеты, лежащий и брыкающийся на каменных ступеньках. На поле, черном и чертовски холодном. Девиз: «Когда же я буду есть?»
{20}Аталанта — нимфа-охотница в греческой мифологии. Всех, добивавшихся ее руки, нимфа заставляла состязаться с нею в беге и убивала неудачников. Ее победил охотник, бросавший золотые яблоки, подаренные ему Афродитой: Аталанта нагибалась за ними, и он ее обогнал. Атланта — город в США.
{21}Игра слов: swift — быстрый (англ.)
{22}Рыцарь Галаад — символ самоотверженности и благородства.
{23}Через трудности к звездам — лат.
{24}Сивиллы — легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
Содержание