Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Старшины
{2} Англичане
{3} Немецкие подводники не брились во время боевого похода.
{4}  — Приветствуем UF! (нем.)
{5} Герой цикла легенд о рыцарях Круглого стола
{6} «Я буду ждать — день и ночь!» (фр.)
{7} «Банки», «жестянки» — глубинные бомбы
{8} Иприт — отравляющий газ.
{9} Гваяковое дерево, растущее в Южной Америке
{10} Центральный пост, на котором располагаются органы управления субмариной и находится командир.
{11} Пикирующий бомбардировщик U-87
{12} Палубные плиты.
{13} Туалет (мор.)
{14} Т.е. не младший лейтенант.
{15} В Германии сады нередко украшают маленькими фигурками гномов.
{16} Германская империя (1871-1918 гг.)
{17} Горизонтальные рули.
{18} И так, и сяк! (фр.)
{19} Закрепить, зафиксировать
{20} «Москито» ( «Комар») — самолет, находившийся на вооружении Королевских ВВС в годы II мировой войны. Использовался в качестве легкого бомбардировщика, ночного истребителя, противолодочного самолета. Обладал высокой скоростью, позволявшей наносить неожиданные удары и уходить от преследования немецких истребителей, не вступая с ними в бой. На «Москито»-бомбардировщиках за ненадобностью даже не устанавливались пулеметы.
{21} Персонажи сказки братьев Гримм
{22} Крестовый поход 1212 года, в котором участвовали дети. Ожидалось, что они, не отягощенные грехами взрослых людей, смогут освободить Святую землю от неверных. Поход окончился неудачей, пленом и гибелью его малолетних участников.
{23} Немецкие военно-воздушные силы времен III рейха
{24} Подводный военно-морской флот Германии
{25} Соответствует званию мичмана.
{26} «It's a Long way to Tipperary» — английская песня, одинаково популярная в годы Первой мировой войны как в британской, так и в немецкой и русской армиях. Типперери — графство в Ирландии.
{27} «His master's voice» ( «Голос его хозяина») — надпись на эмблеме английской звукозаписывающей фирмы E.M.I., на которой изображена собака, слушающая фонограф.
{28} Счеты, появившиеся впервые в Древнем Египте.
{29} Сливки сливок (фр.) (Лучшие из лучших)
{30} Карл Дениц (1891-1980), немецкий гросс-адмирал. В 1936-1943 командующий подводным флотом, в 1943-45 главнокомандующий ВМФ (Кригсмарине). В мае 1945 рейхсканцлер.
{31} Гельмут Карл Мольтке (Старший) (1800-1891), граф (1870), германский фельдмаршал (1871) и военный теоретик. В 1858-88 начальник Генштаба, фактически командующий в войнах с Данией, Австрией и Францией.
{32} Французское Сопротивление.
{33} Поворот судна носом или кормой к противнику.
{34} Ершик для чистки унитаза.
{35} Рейхсмаршал авиации Герман Геринг увлекался охотой.
{36} «Сиськи» (фр.)
{37} «Груди» (фр.)
{38} «Кролик!» (фр.)
{39} «Вагина» (фр.)
{40} Английские бомбардировщики.
{41} Боцман.
{42} «В короне из роз» (фр.)
{43} Позывные командующего подводным флотом Карла Деница.
{44} Тонущий большой корабль создает воронку, которая засасывает в себя все, что оказывается вблизи места катастрофы.
{45} «Удар милосердия», которым добивали поверженного противника. (фр.)
{46} Санта-Клаус
{47} Неф — пространство в церкви, отделенное рядом колонн (фр. nef, лат. navis — корабль)
{48} Пайолы.
{49} Верхняя часть мачты
{50} Маска-персонаж древнегреческой комедии
{51} ASDIC (англ.) — Anti-Submarine Development Investigation Committеe (Комиссия по разработке противолодочного вооружения)
{52} Намек на солдатское название Рыцарского креста
{53} Царство мертвых.
{54} Кормовая часть палубы
{55} Закрепляют, привязывают
{56} В некоторых первобытных культурах мертвецов хоронили в сидячем положении.
{57} Ла-Манш.
{58} Lachnolaimus maximus — порода рыб
{59} Сигнальный колокол на судне.
{60} В декабре 1914 г. германский крейсер «Дрезден» в очень сложных условиях прошел из Атлантики в Тихий океан вокруг мыса Горн, ускользнув от преследовавшей его английской эскадры. В этом походе участвовал будущий шеф абвера Вильгельм Канарис, служивший на «Дрездене» в звании лейтенанта.
{61} В тихом омуте черти водятся.
{62} Свистопляска.
{63} Сани для спуска с горы.
{64} То же самое, что и белорусский драник.
{65} Вязкость масляной пленки, растекшейся по поверхности воды, не дает разыграться волнам.
{66} 180 градусов.
{67} То так, то сяк. (фр.)
{68} Легендарные предсказательницы античности, чьи пророчества можно было истолковать как угодно.
{69} Созвучно русской поговорке: «На воре шапка горит».
{70} На морском жаргоне времен войны «плавать» означало оказаться в воде после того, как твой корабль пошел на дно.
{71} «Пришел, увидел, победил» — высказывание Гая Юлия Цезаря.
{72} Новички, впервые вышедшие в море.
{73} Переменное пение двух хоров при богослужении.
{74} По этому знаку останавливают боксерский поединок. То же, что поднять белый флаг.
{75} Выражение взято из евангельского рассказа об исцелении больного Иисусом Христом.
{76} Ju-87 ( «Stuka») — немецкий пикирующий бомбардировщик Юнкерс-87.
{77} Порог.
{78} Китайские чернорабочие, подвергавшиеся нещадной эксплуатации.
{79} Клич, задающий слаженный ритм работы.
{80} ГРТ — гросс-регистровые тонны.
{81} Называть вещи своими именами.
{82} Рай.
{83} Духи Евы.
{84} «А-А» — позывные, вызывающие на контакт.
{85} «Счасливого пути» (исп.)
{86} «Спасибо» (исп.)
{87} Скала Гибралтара
{88} Банкой (англ. bunk) на корабле называют сиденье, койку
{89} Северо-западный ветер
{90} Охранитель — устройство для защиты корабля от якорных контактных мин, обтекаемый поплавок с рулевым устройством и резаком, закрепленным на конце стального троса, присоединенного к подводной части корабля. Натягиваемый параваном трос отрывает якорь мины от грунта, и та, подсеченная, всплывает на поверхность.
{91} Личные вещи, «Моя частная жизнь» (фр.)
{92} Французское Сопротивление
{93} «Когда вы выходите? — Во сколько часов?» (фр.)
{94} «Если ты сейчас же не повернешься и не встанешь, то я с удовольствием выпихну тебя сама собственной задницей, понятно?» (фр.)
{95} Поросенок (фр.)
{96} «Я согласна» (фр.)
{97} «Я хочу, чтобы ты соблазнил меня — А ты?» (фр.)
{98} Господин де Шеврез приказал, чтобы всех кукушек утопили. Госпожа де Шеврез поинтересовалась у него, абсолютно ли он уверен, что умеет плавать. (Игра слов: «кукушка» и «рогоносец» во французском языке звучат одинаково)
{99} Да (нем.)
{100} Конец (лат.)
{101} Реминесценция из Ветхого завета
{102} Юг.
{103} Между прочим, из всех геометрических фигур яйцо обладает идеальной формой, позволяющее скорлупе выдерживать максимальное внешнее давление.
{104} Радар.
{105} Закрепить.
{106} Точнее говоря, «разрез».
{107} Устройство для измерения скорости хода судна.
{108} «Для меня это мой мусорный бак — гляди — гляди!» (фр.)
{109} «Да здравствует Франция»
{110} Что-то вроде «черной метки» от движения Сопротивления.
{111} Гимнастическая фигура.
{112} Для своего времени — крупнейший в мире линкор водоизмещением 45 тыс. тонн. Погиб в бою с английской эскадрой.
{113} «Сладка награда, полученная за службу Родине…» (лат.)
{114} «Мне нравится Рембрандт…потому что у него есть свой стиль!» (фр.)
{115} По евангельскому преданию, отсеченную голову Иоанна Крестителя подали на золотом блюде тетрарху Галилеи Ироду.
{116} Если актеру по ходу пьесы приходится шептать, то он «шепчет» так, чтобы его было слышно во всем зрительном зале.
{117} Аналог русского «сплюнуть через левое плечо».
{118} По библейскому преданию Бог создал человека из глины.
{119} «Запоет петушок, отдам я должок».
{120} Поторапливайся! (фр.)
{121} По-немецки Глюкштадт означает «Счастливый город».
{122} Аналогично советско-русскому «дежурить на тумбочке».
{123} «Имя есть знак» (лат.)
{124} «Оставь надежду, всяк сюда входящий…» — надпись на вратах ада (Данте Алигьери, «Божественная комедия»).
{125} Средняя часть корабля.
{126} Бискайский залив пользуется репутацией места, опасного в непогоду для мореплавания.
{127} Гальюн.
{128} Во время бегства из России французской армии под командованием Наполеона необходимо было с боем переправиться через реку Березина, что им и удалось с трудом сделать.
{129} На флоте слово «плавать» значит барахтаться в воде после кораблекрушения. Корабли не «плавают», а «ходят».
{130} В.Шекспир, «Гамлет».
{131} Капок — вата из семян капка.
{132} «Добрый вечер!» (исп.)
{133}  — Добрый человек, добрый человек. (нем.)
{134} «Королева Виктория»
{135} «Южная Каролина» (англ.)
{136}  — Две тысячи пассажиров — в Южную Америку — Буэнос-Айрес! (исп.)
{137}  — Хайль Гитлер! (искаж. нем.)
{138}  — Да (исп.)
{139} До свидания! (искаж. нем.)
{140} Превыше всех! (нем.)
{141}  — Слушайте, слушайте! (фр.)
{142} Вспомогательный корабль, оснащенный устройством, заставляющим мины взрываться вхолостую.
Содержание