Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Элсхот, Биллем (1882–1960) — известный бельгийский писатель-реалист, писавший на нидерландском языке. Его творчество, ироничное по характеру и социально-критическое по направленности, оказало большое влияние на молодую фламандскую прозу. — Здесь и далее примечания переводчиков.
{2} Крейн, Лео-бельгийский журналист и литератор.
{3} «Двое слепых», «Альбертина Спанс» и т. д. — названия отдельных глав повести «Моя маленькая война».
{4} Мерзавцы, боши (франц.).
{5} Вперед (нем.).
{6} Все время вперед (нем.).
{7} Стревелс, Стейн (1871 -1969) — выдающийся фламандский писатель, один из основоположников критического реализма во фламандской литературе.
{8} Кухня № 3 (нем.).
{9} Фламингант-член фламандского движения за культурную и политическую независимость Фландрии.
{10} Солидаристы — члены Союза нидерландских национал-солидаристов, профашистской организации.
{11} Белая бригада — название боевых отрядов движения Сопротивления.
{12} Консьянс, Хендрик (1812–1883) — известный фламандский писатель-романтик, автор многочисленных исторических романов.
{13} Здесь имеются в виду Черные бригады — жандармские подразделения, формировавшиеся из числа фламандских фашистов.
{14} Автор употребляет здесь имена со значением: Схонеформ — «прекрасная форма», Гатликкер — «лижущий зад».
{15} Очевидно, здесь перепутали имена Эрнеста Класа (1885–1968) и Феликса Тиммерманса (1886–1947), популярных фламандских писателей, авторов региональных романов, в которых идеализированно изображалась сельская Фландрия.
{16} Имеется в виду черное знамя анархистов.
{17} Башмаки, выдолбленные из цельного куска дерева, носятся с толстым шерстяным носком.
{18} ТОДТ-полувоенная организация в гитлеровской Германии, занимавшаяся строительством оборонительных сооружений и другими работами подобного рода.
{19} Молниеносная война (нем.).
{20} Зиленс, Лоде (1901 -1944) — фламандский писатель-реалист, автор романов о жизни фламандских фабричных рабочих.
{21} Сыны отечества... (франц.)
{22} Стройтесь в батальоны! (франц.)
{23} Английская обувь (англ.).
{24} Добро пожаловать (англ.).
{25} Первая буква слова Victoria — победа (лат.), — которая в годы войны служила символом победы над фашистами для участников движения Сопротивления.
{26} Осечка (франц.).
{27} Флаг, знамя (франц.)
{28} ФЛАГ — сокращенное название Германо-фламандского рабочего сообщества, созданного в 1936 году под вывеской культурно-просветительской организации; ставил своей целью распространение фашизма в Бельгии. В годы оккупации ФЛАГ превратился в нацистскую организацию, выступавшую за безоговорочную поддержку фашистского режима и за включение Фландрии в состав гитлеровской Германии.
{29} Да, конечно, это знамя (франц.).
{30} Английские сигареты (франц.).
{31} Вербовочный пункт, который занимался в оккупированных странах насильственной отправкой иностранных рабочих в Германию.
{32} Мазерель, Франс (1889–1972) — выдающийся бельгийский художник и график, автор антивоенных и острых социально-критических графических серий «Крестный путь человека», «Город», «Пляска смерти» и др.
{33} Пабст, Георг (1885–1967) — австрийский кинорежиссер, сыгравший значительную роль в развитии прогрессивного кино 20–30-х годов; автор фильмов «Трехгрошовая опера», «Западный фронт» и др.
{34} Так во время войны называли английских солдат.
{35} Самозащита, самооборона (англ.).
{36} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 7.
{37} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 9.
{38} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 20.
{39} Literair Lustrum. Een overzicht van vijf jaar Nederlandse literatuur. 1961–1966. Polak en Van Gennep. Amsterdam, 1967, blz. 107.
Содержание