Примечания
{1} Элсхот, Биллем (1882–1960) известный бельгийский писатель-реалист, писавший на нидерландском языке. Его творчество, ироничное по характеру и социально-критическое по направленности, оказало большое влияние на молодую фламандскую прозу.
Здесь и далее примечания переводчиков.
{2} Крейн, Лео-бельгийский журналист и литератор.
{3} «Двое слепых», «Альбертина Спанс» и т. д. названия отдельных глав повести «Моя маленькая война».
{4} Мерзавцы, боши
(франц.).
{6} Все время вперед
(нем.).
{7} Стревелс, Стейн (1871 -1969) выдающийся фламандский писатель, один из основоположников критического реализма во фламандской литературе.
{9} Фламингант-член фламандского движения за культурную и политическую независимость Фландрии.
{10} Солидаристы члены Союза нидерландских национал-солидаристов, профашистской организации.
{11} Белая бригада название боевых отрядов движения Сопротивления.
{12} Консьянс, Хендрик (1812–1883) известный фламандский писатель-романтик, автор многочисленных исторических романов.
{13} Здесь имеются в виду Черные бригады жандармские подразделения, формировавшиеся из числа фламандских фашистов.
{14} Автор употребляет здесь имена со значением: Схонеформ «прекрасная форма», Гатликкер «лижущий зад».
{15} Очевидно, здесь перепутали имена Эрнеста Класа (1885–1968) и Феликса Тиммерманса (1886–1947), популярных фламандских писателей, авторов региональных романов, в которых идеализированно изображалась сельская Фландрия.
{16} Имеется в виду черное знамя анархистов.
{17} Башмаки, выдолбленные из цельного куска дерева, носятся с толстым шерстяным носком.
{18} ТОДТ-полувоенная организация в гитлеровской Германии, занимавшаяся строительством оборонительных сооружений и другими работами подобного рода.
{19} Молниеносная война
(нем.).
{20} Зиленс, Лоде (1901 -1944) фламандский писатель-реалист, автор романов о жизни фламандских фабричных рабочих.
{21} Сыны отечества...
(франц.)
{22} Стройтесь в батальоны!
(франц.)
{23} Английская обувь
(англ.).
{24} Добро пожаловать
(англ.).
{25} Первая буква слова Victoria победа
(лат.), которая в годы войны служила символом победы над фашистами для участников движения Сопротивления.
{27} Флаг, знамя
(франц.)
{28} ФЛАГ сокращенное название Германо-фламандского рабочего сообщества, созданного в 1936 году под вывеской культурно-просветительской организации; ставил своей целью распространение фашизма в Бельгии. В годы оккупации ФЛАГ превратился в нацистскую организацию, выступавшую за безоговорочную поддержку фашистского режима и за включение Фландрии в состав гитлеровской Германии.
{29} Да, конечно, это знамя
(франц.).
{30} Английские сигареты
(франц.).
{31} Вербовочный пункт, который занимался в оккупированных странах насильственной отправкой иностранных рабочих в Германию.
{32} Мазерель, Франс (1889–1972) выдающийся бельгийский художник и график, автор антивоенных и острых социально-критических графических серий «Крестный путь человека», «Город», «Пляска смерти» и др.
{33} Пабст, Георг (1885–1967) австрийский кинорежиссер, сыгравший значительную роль в развитии прогрессивного кино 20–30-х годов; автор фильмов «Трехгрошовая опера», «Западный фронт» и др.
{34} Так во время войны называли английских солдат.
{35} Самозащита, самооборона
(англ.).
{36} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 7.
{37} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 9.
{38} Verhuyck L. en Jochems Th., Louis Paul Boon. Nijmegen-Brugge, 1978, blz. 20.
{39} Literair Lustrum. Een overzicht van vijf jaar Nederlandse literatuur. 1961–1966. Polak en Van Gennep. Amsterdam, 1967, blz. 107.