Содержание
«Военная Литература»
Проза войны

Примечания

{1} Итальянская комендатура.
{2} В 1821 году в Греции произошла революция, положившая конец многовековому турецкому игу.
{3} Город в Турции.
{4} Крупный буржуазный политический деятель, лидер партии либералов, противник короля.
{5} В 1916 году в городе Салоники сторонниками Венизелоса был совершен военный переворот.
{6} Сторонники короля Константина XII.
{7} Реакционное правительство, пришедшее к власти в 1925 году.
{8} Правая буржуазная партия, поддерживавшая короля.
{9} Имеется в виду фашистская диктатура, установленная в 1936 году генералом Метаксасом.
{10} «Погибли даже развалины» (лат.). Эту фразу произнес Цезарь, увидев развалины Трои.
{11} Гизис (1842–1901)-один из основоположников новогреческой живописи.
{12} Юноша (лат.).
{13} Улица публичных домов в Афинах.
{14} Конец венчает дело (лат.).
{15} Оговорка (лат.).
{16} Каждый человек — обманщик (лат.).
{17} Идите, месса окончена (лат.).
{18} Лидеры Народной партии.
{19} Пироги из муки с примесью отрубей.
{20} Византийская императрица.
{21} Известный международный авантюрист.
{22} Съедобное (итал.).
{23} Нет (тур.).
{24} Кукурузный хлеб.
{25} Судно, доставлявшее в Грецию во время голода продовольствие из Турции.
{26} Во время итало-германской оккупации Греции перед Парфеноном были подняты три знамени — немецкое, греческое и итальянское.
{27} Ригас Фереос (1758–1798)-поэт-революционер, борец за освобождение Греции от турецкого ига.
{28} Перед зданием университета в Афинах стоит памятник константинопольскому патриарху Григорию V, повешенному турками в 1821 году.
{29} 25 марта — День национальной независимости, годовщина революции 1821 года.
{30} Первые строки национального гимна на слова.. Д. Соломоса. Перевод А. Тарковского.
{31} ЭАМ — Национально-освободительный фронт, подпольная организация Сопротивления, созданная по инициативе Коммунистической партии Греции.
{32} Мы победим! (итал.).
{33} Вожди революции 1821 года.
{34} Остров в Эгейском море, место ссылки коммунистов.
{35} Генерал греческой армии, премьер-министр оккупационного правительства.
{36} Командующий войсками итальянского гарнизона города Афины.
{37} Увалень, тупица (греч.).
{38} Фашистская организация молодежи во время диктатуры Метаксаса.
{39} Анисовая водка.
{40} Бульварный роман XIX века.
{41} Уездный город в Северной Греции.
{42} Один из центральных районов Афин.
{43} Министр оккупационного правительства.
{44} Паламас (1859–1943) — видающийся греческий поэт.
{45} Итало-греческая война, начавшаяся в 1940 году, велась на, территории Албании.
{46} Аристократический район Константинополя.
{47} Колокотронис (1770–1843)-выдающийся народный военачальник революции 1821 года, в народе его звали «Пелопоннесский старец».
{48} ЭЛАС — народно-освободительная армия.
{49} ОПЛА — боевые дружины ЭАМ.
{50} Асфалия — греческая охранка.
{51} Старинная форма, которую носили солдаты греческой армии вплоть до начала XX века и носят и поныне солдаты национальной гвардии.
{52} Пелопоннес в народе называют Морьясом.
{53} Национальное блюдо из фасоли.
{54} Члены молодежной организации ЭПОН.
{55} Старинная крепость, использовавшаяся в годы диктатуры как тюрьма для коммунистов.
{56} Остров в Эгейском море, место ссылки.
{57} Концлагерь неподалеку от Афин, куда во время оккупации отправляли политических заключенных.
{58} Буржуазный политический деятель, противник ЭАМ.
{59} Премьер-министр оккупационного правительства.
{60} Константин Канарис (1790–1877) — герой революции 1821 года.
{61} Перевод А. Тарковского.
{62} Эпизод времен национально-освободительной борьбы против турецкого владычества. Женщины горной деревушки Сули, не желая попасть в руки врага, бросились со скалы.
{63} Национальная героиня Греции, член Коммунистической партии. Была схвачена греческой охранкой, мужественно выдержала самые ужасные пытки, не проронив ни слова. В июле 1944 года Электра погибла в застенках тюрьмы.
{64} В греческом эпосе — богатырь, храбрец.
{65} Как и Бубулина, имена героинь революции 1821 года.
{66} Чечевица.
{67} Греческие партизанские соединения, сформированные националистическими организациями.
{68} Эласиты — партизаны ЭЛАС.
{69} Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
{70} Старинная греческая народная песня.
{71} Оружие (новогреч.).
{72} Вооружаю (новогреч.).
{73} Вооружаю, вооружал, вооружил, (древнегреч.).
{74} Вооружи, вооружите (новогреч.)
{75} Спасибо (новогреч.).
{76} Перевод М. Кудинова.
{77} Революция 1821 года.
{78} Перевод В. Нейштадта.
{79} В период турецкого ига в Греции клефтами называли партизан, оказывавших сопротивление поработителям.
{80} Члены молодежной организации Сопротивления — ЭПОН.
{81} Персонаж гомеровского эпоса, пилосский царь. В литературную традицию Нестор вошел как тип умудренного опытом старца.
{82} Эринии — в древнегреческой мифологии богини мщения.
{83} Главный герой греческого народного теневого театра; театр Карагёзиса черпал свои сюжеты из эпохи освободительной войны греков против турецкого ига.
{84} ПЕЕА — Политический комитет национального освобождения.
{85} Привет! (англ.).
{86} Фашистская молодежная организация.
{87} Как поживаешь? (итал.)
{88} Хорошо, хорошо... (итал.)
{89} Автор стихов — Константинос Кавафис (1863–1933), известный греческий поэт, живший в Александрии.
{90} Кавомалеас — опасный для мореходства мыс в южной части Пелопоннеса.
{91} Космос — по-новогречески: вселенная, люди. В данном случае слово употребляется во втором значении.
{92} Плапутас — военачальник в революции 1821 года; после революции вместе с Колокотронисом был приговорен к смертной казни.
{93} Гомер. Одиссея. Перевод Вересаева.
Содержание