Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 179.
{2} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 12.
{3} Большой интерес представляют воспоминания и труды деятелей Компартии Испании, видных военачальников Республики, борцов-интернационалистов. См.: Ибаррури Д. В борьбе. М., 1968; Идальго де Сиснерос И. Меняю курс. М., 1967; Кристанов Ц. За свободу Испании. М., 1969; Листер Э. Наша война. М., 1969; Лонго Л. Интернациональные бригады в Испании. М., 1960; Лонго Л. , Салинари К. В трудные годы. М., 1980; и др. Они противостоят работам некоторых буржуазных историков, а также некоторых экс-радикалов и отступников, пытающихся представить испанские события как «драму разочарований», «крушение иллюзий» и т. п.
{4} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 17.
{5} В рецензии на книгу в коммунистической газете «Дейли уоркер» подчеркивалось: «Это история народной войны, глубокое объяснение смысла народной войны. Эта книга, умная, проникновенная, исполненная душевного волнения, в лучших своих местах достигает поразительной красоты». Цит. по: «Литературное обозрение», 1940, № 4, с. 59.
{6} История Коммунистической партии Испании. М., Госполитиздат, 1961, с. 173.
{7} Эренбург И. Собр. соч., т, 9. М., «Художественная литература», 1966, с. 221.
{8} «Вопросы литературы», 1972, № 10, с. 116.
{9} «Вопросы литературы, 1972, № 10, с. 114.
{10} Цит. по: «Иностранная литература», 1957, № 11, с. 284.
{11} «Иностранная литература», 1969, № 3, с. 226.
{12} Часовня и церковь — памятники готической архитектуры XII — XIII вв. — Здесь и далее примечания переводчиков.
{13} В музее Клюни собрана большая коллекция произведений средневекового искусства.
{14} Говорите по-немецки? (нем.) — Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала.
{15} Нет. Я учился всего один год (нем.).
{16} «На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут» (франц.) — популярная французская песенка.
{17} Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» — организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом».
{18} Коньяку (франц.).
{19} «У таракана, у таракана с ногами полная беда» (исп.).
{20} «Кипит наш разум возмущенный» (нем.).
{21} «И в смертный бой вести готов» (исп.).
{22} Ласточки (франц.) — прозвище полицейских на велосипедах.
{23} Вот дерьмо! (франц.)
{24} То ли еще будет! (франц.)
{25} Привет! Привет, товарищи! (исп.)
{26} Да здравствует Республика! (исп.)
{27} Ослов (исп.).
{28} Да здравствуют иностранцы! (исп.)
{29} Да здравствуют Интернациональные бригады! (исп.)
{30} Ура! (исп.)
{31} Убежища, укрытия (исп.).
{32} Пролетарии всех стран, соединяйтесь! (исп. , нем. , франц. , итал. , польск. , англ.)
{33} Погребке, закусочной (исп.).
{34} Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова.
{35} «Молодую гвардию» (исп.).
{36} Хлеба, хлеба (ucn.).
{37} Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба! (ucn.)
{38} Дай табаку для моего отца! (ucn.)
{39} Хлеб? Дай хлеба, товарищ! (ucn.)
{40} Завтра (исп.).
{41} Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца? (исп.)
{42} Год победы (исп.).
{43} Джек Демпси (род. в 1895 г.) — американский боксер, чемпион мира.
{44} Площади (исп.).
{45} Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) — американский писатель.
{46} Тонкие сигареты (исп.).
{47} Шагом марш! (исп.)
{48} Стой! (исп.)
{49} Шагом марш, на плечо! (исп.)
{50} Турецкие бобы (исп.) .
{51} Шушниг, Курт (1897–1977) — политический и государственный деятель. С 1934 г. — канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь.
{52} Блюм, Леон (1872–1950) — политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства».
{53} Отважные, лихие,
От радости ликуя,
Испанские солдаты
Гимн боевой поем... (исп.)
{54} Самолет! (исп.)
{55} Всеобщий союз трудящихся.
{56} Национальная конфедерация труда.
{57} Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) — государственный и политический деятель Франции.
{58} Хэлл, Корделл (1871–1955) — государственный деятель США.
{59} Праздник (исп.).
{60} Капрал (исп.).
{61} Внимание! Встать! (исп.)
{62} Взвод! (исп.)
{63} Занять позицию! Ложись! (исп.)
{64} Пригнись! (исп,)
{65} Огонь! (исп.)
{66} Ребята! (исп.)
{67} Мама, ой, мама! (исп.)
{68} Мама, помоги! (исп.)
{69} Командир (исп.).
{70} В очередь! (исп.)
{71} Батальон! Стройся! (исп.)
{72} И моей тоже (исп.).
{73} Стой! Красные! Стой! Красные! (исп.)
{74} Из какой бригады? (исп.)
{75} А ты из какой бригады? (исп.)
{76} Из Тринадцатой (исп.).
{77} Из Пятнадцатой (исп.).
{78} Овраге, ущелье (исп.).
{79} Ходовое название канадского батальона Маккензи-Папино, входившего в состав XV Интербригады.
{80} Где Четырнадцатая? (франц.)
{81} Где Одиннадцатая? (нем.)
{82} Интендантство (исп.).
{83} Санитарной частью (исп.).
{84} Слушайте! Слушайте! Говорите! Говорите! (исп.)
{85} Танки? Действительно танки? Танки идут? Фашисты? Да, да. Понял. Я кончил (исп.).
{86} Маму потерял (исп.).
{87} Кто спит — тот обедает (франц.).
{88} Штаб (исп.).
{89} Очень плохо (исп.).
{90} Пятнадцатую не видали? (цсп.)
{91} Старшего лейтенанта (исп.).
{92} Наши, наши! (исп.)
{93} Винтовку (исп.).
{94} Перцы (исп.).
{95} Грузовиков (исп.).
{96} Невесты (исп.).
{97} Крестьянин (исп.).
{98} Андалузских песен (исп.).
{99} Приказы на день (исп.).
{100} Прошу вас, сеньор капитан (исп.).
{101} Да, сеньор (исп.).
{102} Да здравствует Народная армия! Ура! Ура! (исп.)
{103} Да здравствует комиссар! (исп.)
{104} «Мухи» и «Курносые» (исп.)  — так называли в Испании советские бомбардировщики и истребители.
{105} Мне она не нравится (исп.).
{106} Мне тоже (исп.).
{107} Что ты сказал? (исп.)
{108} Вареники с мясом и луком (идиш).
{109} Механиком (исп.).
{110} «Город Барселона» (исп.).
{111} Привет и победа (исп.).
{112} Комиссариата (исп.).
{113} Ясно (исп.).
{114} Волку, т-щу, 58-й батальон (исп,).
{115} Старшего лейтенанта Лопофа, т-ща, вторая рота (исп.).
{116} Сержант-адъютант (исп.).
{117} Капитан Волк (исп.).
{118} Командиру (исп.).
{119} Девушки из Барселоны-оны
Кулинарничать не склонны-онны
И, смеясь и балагуря-уря,
Продают нам мясо в шкуре-уре (исп.).
{120} Пропуск (исп.).
{121} Никчемные (исп.).
{122} Вторая рота (исп.).
{123} Какой батальон? (исп.)
{124} Нет табака (исп.).
{125} Нет еды (исп.).
{126} Кабинки (исп.).
{127} Эшелон (франц.).
{128} Да здравствует Пятнадцатая бригада! (исп.)
{129} Да здравствует наш Волк! (исп.)
{130} Личный состав (исп.).
{131} Плохо, плохо (исп.).
{132} Терпи, парень (исп.).
{133} Я боюсь (исп. ).
{134} Группа управления роты, штабные (исп.).
{135} Вперед! (исп.)
{136} Парикмахер (исп.).
{137} Штабные второй роты, вперед! Пошли! (исп.)
{138} Где командир? (исп.)
{139} Иди ищи его (исп.).
{140} Миномет (исп. ).
{141} Сумкой (исп.).
{142} Плохая рана? (исп.)
{143} Думаю,что нет (исп.).
{144} Хороший парень (исп.).
{145} Да (исп.).
{146} Пожалуйста, товарищ, неси меня к врачу (исп.).
{147} Санитарами (исп.).
{148} Штабные второй, нет, первой роты — сюда! (исп.)
{149} Каптенармус (исп.).
{150} Станьте в очередь, товарищи! (исп.)
{151} Новобранцы (исп.).
{152} Саперов (исп.).
{153} Хорошее вино! Еще, парень, еще и еще! (исп.)
{154} Фашистский! Преступники! Трехмоторный, черный! (исп.)
{155} Речь идет о неофициальной миссии английского правительства, Возглавляемой лордом Ренсименом, которая пробыла в Праге с 3 августа по 16 сентября 1938 года. Миссия Ренсимена была одним из звеньев политики «умиротворения агрессора», подготовившей Мюнхенское соглашение 1938 года.
{156} Пистолет командира (исп.).
{157} Командир? (исп.)
{158} Что случилось? (исп.)
{159} Ничего (исп.).
{160} Я не могу идти, сержант (исп.).
{161} Под этой фамилией знали в Испании Луиджи Лонго.
{162} Командира, начальника (исп.).
{163} Соедините меня с пятьдесят восьмым (исп.).
{164} Послушайте, коммутатор! Я разговаривал с пятьдесят восьмым... (исп.)
{165} Говорите (исп.).
{166} Кто? Капитан Данбар? Минутку! (исп.)
{167} Командном пункте (исп.).
{168} Пятнадцатая на проводе. От кого? (исп.)
{169} Соедините с шестидесятым батальоном... Послушайте... Слушайте! (исп.)
{170} Ответственный цензор М. Р. Р. (исп.).
{171} Военная цензура (исп.).
{172} Давать отпор — значит побеждать (исп.).
{173} Война плохо, очень плохо (исп.).
{174} Англичанин (исп.).
{175} Североамериканец, из Соединенных Штатов (исп.).
{176} На станции «Французской» (исп.).
{177} Нет кофе (исп.).
{178} Пораженец (исп.).
{179} Букв.: культура (исп.); здесь: эксперт по культуре.
Содержание