Примечания
{1} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 179.
{2} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 12.
{3} Большой интерес представляют воспоминания и труды деятелей Компартии Испании, видных военачальников Республики, борцов-интернационалистов.
См.: Ибаррури Д. В борьбе. М., 1968;
Идальго де Сиснерос И. Меняю курс. М., 1967;
Кристанов Ц. За свободу Испании. М., 1969;
Листер Э. Наша война. М., 1969;
Лонго Л. Интернациональные бригады в Испании. М., 1960;
Лонго Л.
,
Салинари К. В трудные годы. М., 1980; и др. Они противостоят работам некоторых буржуазных историков, а также некоторых экс-радикалов и отступников, пытающихся представить испанские события как «драму разочарований», «крушение иллюзий» и т. п.
{4} Бесси А. Инквизиция в раю. М., «Искусство», 1968, с. 17.
{5} В рецензии на книгу в коммунистической газете «Дейли уоркер» подчеркивалось: «Это история народной войны, глубокое объяснение смысла народной войны. Эта книга, умная, проникновенная, исполненная душевного волнения, в лучших своих местах достигает поразительной красоты». Цит. по: «Литературное обозрение», 1940, № 4, с. 59.
{6} История Коммунистической партии Испании. М., Госполитиздат, 1961, с. 173.
{7} Эренбург И. Собр. соч., т, 9. М., «Художественная литература», 1966, с. 221.
{8} «Вопросы литературы», 1972, № 10, с. 116.
{9} «Вопросы литературы, 1972, № 10, с. 114.
{10} Цит. по: «Иностранная литература», 1957, № 11, с. 284.
{11} «Иностранная литература», 1969, № 3, с. 226.
{12} Часовня и церковь памятники готической архитектуры XII XIII вв.
Здесь и далее примечания переводчиков.
{13} В музее Клюни собрана большая коллекция произведений средневекового искусства.
{14} Говорите по-немецки?
(нем.) Здесь и далее иноязычные тексты приводятся в написании оригинала.
{15} Нет. Я учился всего один год
(нем.).
{16} «На мосту в Авиньоне все пляшут да пляшут»
(франц.) популярная французская песенка.
{17} Фильм режиссера А. Мэйо (1936 г.) рассказывает об американском рабочем, которого вовлекает в свою преступную деятельность «Черный легион» организация американских фашистов. В конце фильма рабочий, прозрев, порывает с «Черным легионом».
{19} «У таракана, у таракана с ногами полная беда»
(исп.).
{20} «Кипит наш разум возмущенный»
(нем.).
{21} «И в смертный бой вести готов»
(исп.).
{22} Ласточки
(франц.) прозвище полицейских на велосипедах.
{23} Вот дерьмо!
(франц.)
{24} То ли еще будет!
(франц.)
{25} Привет! Привет, товарищи!
(исп.)
{26} Да здравствует Республика!
(исп.)
{28} Да здравствуют иностранцы!
(исп.)
{29} Да здравствуют Интернациональные бригады!
(исп.)
{31} Убежища, укрытия
(исп.).
{32} Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
(исп.
,
нем.
,
франц.
,
итал.
,
польск.
,
англ.)
{33} Погребке, закусочной
(исп.).
{34} Здесь и далее стихи в переводе А. Симонова.
{35} «Молодую гвардию»
(исп.).
{36} Хлеба, хлеба
(ucn.).
{37} Кусочек хлеба, товарищ. Дай хлеба!
(ucn.)
{38} Дай табаку для моего отца!
(ucn.)
{39} Хлеб? Дай хлеба, товарищ!
(ucn.)
{41} Салют! Салют! Хлеб? Дашь хлеб? Есть табак для моего отца?
(исп.)
{43} Джек Демпси (род. в 1895 г.) американский боксер, чемпион мира.
{45} Ларднер, Ринголд Уилмер (1885–1933) американский писатель.
{46} Тонкие сигареты
(исп.).
{49} Шагом марш, на плечо!
(исп.)
{50} Турецкие бобы
(исп.) .
{51} Шушниг, Курт (1897–1977) политический и государственный деятель. С 1934 г. канцлер Австрии. После аншлюса был арестован гитлеровцами и заключен в концлагерь.
{52} Блюм, Леон (1872–1950) политический деятель Франции. Один из инициаторов политики «невмешательства».
{53} Отважные, лихие,
От радости ликуя,
Испанские солдаты
Гимн боевой поем...
(исп.)
{55} Всеобщий союз трудящихся.
{56} Национальная конфедерация труда.
{57} Поль-Бонкур, Жозеф (1873–1972) государственный и политический деятель Франции.
{58} Хэлл, Корделл (1871–1955) государственный деятель США.
{61} Внимание! Встать!
(исп.)
{63} Занять позицию! Ложись!
(исп.)
{67} Мама, ой, мама!
(исп.)
{68} Мама, помоги!
(исп.)
{71} Батальон! Стройся!
(исп.)
{73} Стой! Красные! Стой! Красные!
(исп.)
{74} Из какой бригады?
(исп.)
{75} А ты из какой бригады?
(исп.)
{76} Из Тринадцатой
(исп.).
{77} Из Пятнадцатой
(исп.).
{78} Овраге, ущелье
(исп.).
{79} Ходовое название канадского батальона Маккензи-Папино, входившего в состав XV Интербригады.
{80} Где Четырнадцатая?
(франц.)
{81} Где Одиннадцатая?
(нем.)
{82} Интендантство
(исп.).
{83} Санитарной частью
(исп.).
{84} Слушайте! Слушайте! Говорите! Говорите!
(исп.)
{85} Танки? Действительно танки? Танки идут? Фашисты? Да, да. Понял. Я кончил
(исп.).
{86} Маму потерял
(исп.).
{87} Кто спит тот обедает
(франц.).
{90} Пятнадцатую не видали?
(цсп.)
{91} Старшего лейтенанта
(исп.).
{98} Андалузских песен
(исп.).
{99} Приказы на день
(исп.).
{100} Прошу вас, сеньор капитан
(исп.).
{102} Да здравствует Народная армия! Ура! Ура!
(исп.)
{103} Да здравствует комиссар!
(исп.)
{104} «Мухи» и «Курносые»
(исп.)
так называли в Испании советские бомбардировщики и истребители.
{105} Мне она не нравится
(исп.).
{107} Что ты сказал?
(исп.)
{108} Вареники с мясом и луком
(идиш).
{110} «Город Барселона»
(исп.).
{111} Привет и победа
(исп.).
{112} Комиссариата
(исп.).
{114} Волку, т-щу, 58-й батальон
(исп,).
{115} Старшего лейтенанта Лопофа, т-ща, вторая рота
(исп.).
{116} Сержант-адъютант
(исп.).
{117} Капитан Волк
(исп.).
{119} Девушки из Барселоны-оны
Кулинарничать не склонны-онны
И, смеясь и балагуря-уря,
Продают нам мясо в шкуре-уре
(исп.).
{122} Вторая рота
(исп.).
{123} Какой батальон?
(исп.)
{128} Да здравствует Пятнадцатая бригада!
(исп.)
{129} Да здравствует наш Волк!
(исп.)
{130} Личный состав
(исп.).
{131} Плохо, плохо
(исп.).
{132} Терпи, парень
(исп.).
{134} Группа управления роты, штабные
(исп.).
{137} Штабные второй роты, вперед! Пошли!
(исп.)
{138} Где командир?
(исп.)
{139} Иди ищи его
(исп.).
{142} Плохая рана?
(исп.)
{143} Думаю,что нет
(исп.).
{144} Хороший парень
(исп.).
{146} Пожалуйста, товарищ, неси меня к врачу
(исп.).
{148} Штабные второй, нет, первой роты сюда!
(исп.)
{149} Каптенармус
(исп.).
{150} Станьте в очередь, товарищи!
(исп.)
{153} Хорошее вино! Еще, парень, еще и еще!
(исп.)
{154} Фашистский! Преступники! Трехмоторный, черный!
(исп.)
{155} Речь идет о неофициальной миссии английского правительства, Возглавляемой лордом Ренсименом, которая пробыла в Праге с 3 августа по 16 сентября 1938 года. Миссия Ренсимена была одним из звеньев политики «умиротворения агрессора», подготовившей Мюнхенское соглашение 1938 года.
{156} Пистолет командира
(исп.).
{158} Что случилось?
(исп.)
{160} Я не могу идти, сержант
(исп.).
{161} Под этой фамилией знали в Испании Луиджи Лонго.
{162} Командира, начальника
(исп.).
{163} Соедините меня с пятьдесят восьмым
(исп.).
{164} Послушайте, коммутатор! Я разговаривал с пятьдесят восьмым...
(исп.)
{166} Кто? Капитан Данбар? Минутку!
(исп.)
{167} Командном пункте
(исп.).
{168} Пятнадцатая на проводе. От кого?
(исп.)
{169} Соедините с шестидесятым батальоном... Послушайте... Слушайте!
(исп.)
{170} Ответственный цензор М. Р. Р.
(исп.).
{171} Военная цензура
(исп.).
{172} Давать отпор значит побеждать
(исп.).
{173} Война плохо, очень плохо
(исп.).
{175} Североамериканец, из Соединенных Штатов
(исп.).
{176} На станции «Французской»
(исп.).
{179} Букв.: культура
(исп.); здесь: эксперт по культуре.