Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} Айтыс — состязание двух певцов (поэтов-импровизаторов)
{2} Аулие-Ата — ныне Джамбул.
{3} Той — праздничный пир.
{4} Апа — мама.
{5} Коран — священная книга
{6} Датка (дотха) — (узбекск.) — генеральский титул при Кокандском ханстве.
{7} Камча — плетка.
{8} Аксакал — буквально: белая борода, старейший, почтеннейший.
{9} Джайляу — летовка, место, куда казахи переселялись на лето.
{10} Тумак — шапка.
{11} Дивана — нищенствующий странник.
{12} Коржун — переметная сума
{13} Ата — дедушка.
{14} Шанрак — купол юрты.
{15} Сулейман — царь Соломон.
{16} Тентек — баловник.
{17} Кулан, Чокпан, Жабаглы, Буралда и — названия гор.
{18} Кугены — привязи для ягнят.
{19} Кашаган — неуловимый конь.
{20} Кокпар — национальная конно-спортивная игра.
{21} Салям алейкум — приветствую вас.
{22} Алейкум салям — ответный привет
{23} Кунак — гость.
{24} «Я тебе обе ноги в один сапог затолкаю!» — казахскай поговорка, аналогична русской: «Я тебе покажу, где раки зимуют», или «наломаю бока».
{25} Акпе — старшая сестра.
{26} Омач — деревянный плуг.
{27} Батман — мера веса, приблизительно равная двенадцати пудам.
{28} Ортак — соартелыцик.
{29} Чекпен — плащ-халат.
{30} Кара-Тау — название горы.
{31} Джут — массовый падеж скота, который в зимнюю пору из-за обледенения пастбищ не может добыть подножного корма.
{32} Линия старших в роду.
{33} Бисмилля — первые слова молитвы.
{34} Бесбармак — казахское национальное блюдо из мяса и теста.
{35} Айран — кислое молоко.
{36} Кун — плата, штраф за увечье, за убийство.
{37} Кимешек, куидик-жаулык — женские головные уборы.
{38} Чокпар — палица — боевое оружие старины, тяжелая дубинка с шарообразным утолщенным концом.
{39} Барымта — насильственный угон скота.
{40} Отау — юрта молодых или жилище отделявшейся от родителей новой семьи.
{41} Баурсаки — шарики из теста, отваренные в масле.
{42} Шолпы — украшение из серебра, которое вплетается в косы, девушек.
{43} Тате — уважительное обращение к старшему.
{44} Саба — большой кожаный мешок (бурдюк) для квашения кумыса.
{45} Женеше — уважительное обращение к жене старшего брата.
{46} Ходжи — духовное лицо, мнимый потомок Магомета.
{47} Таксыр — господин.
{48} Муртым — буквально: «усы мои», искаженное от арабского мурид (прихожанин).
{49} Ата, кайнага, абисын — самая близкая родня жениха.
{50} Тейт — Не смей!
{51} Соль и вкус — эквивалентно русскому «хлеб-соль».
{52} Хаджи — лицо, совершившее паломничество в Мекку.
{53} Аман — здорово.
{54} Иса-пайгамбар — Иисус-пророк.
{55} Бельмей — не знаю (искаженное).
{56} ГПЗ — главная походная застава.
{57} «Усталый скакун чувствует и тяжесть рукоятки плетки» (казахск.).
{58} Ахмак — дурак (казахск.).
{59} Махан — мясо (жаргон).
{60} Виды артиллерийского огня.
{61} Боже упаси!
{62} Мостова — рисовый суп с мясом.
{63} О почтенный мой! Ну чего они от меня хотят?
{64} Что с тобой? Занимайся своим делом!
{65} Будет исполнено.
{66} Полковник приказал больше не делать привалов до места назначения.
{67} Об этом нельзя говорить»
{68} Я об этом не знаю.
{69} Благодарю. Я раньше не думал, что большевики так добры.
{70} Я умираю. Надеюсь, меня похоронят.
Содержание