Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} В годы Великой Отечественной войны обе служили в женском бомбардировочном полку, удостоены звания Героя Советского Союза. Докутович погибла в 1943 году.
{2} ШКАС — авиационный пулемет конструкции Шпитального и Комарицкого.
{3} ДА — авиационный пулемет конструкции Дегтярева; излюбленное оружие штурманов малой авиации.
{4} БАО — батальон аэродромного обслуживания.
{5} ТБ-З — тяжелый четырехмоторный бомбардировщик.
{6} СМЕРШ — контрразведка. Сокращенно от слов «смерть шпионам».
{7} Стихотворение Людмилы Татьяничевой.
{8} Дивизии, состоящие из эсэсовцев, отличались особой жестокостью.
{9} Позже ПО-2, вооруженный дополнительными пулеметами и эрэсами, превратился в ночной штурмовик.
{10} Внимание! Немецкие солдаты и офицеры!
{11} САБ — светящаяся авиабомба.
{12} Русские летчики! Огонь! Огонь!
{13} Немецкая скорострельная зенитная пушка.
{14} ФОТАБ — авиационная фотобомба-вспышка.
{15} Великая Отечественная война Советского Союза 1941–1945. Краткая история. Воениздат Министерства обороны СССР. М., 1967.
{16} ЗАП — запасной авиаполк. Учебная часть, где проходили тренировку летчики перед отправкой на фронт.
{17} Типы довоенных истребителей.
{18} Бимбер — самогон.
{19} Гарбата — чай.
{20} Водка, изготовленная на государственных заводах.
{21} Что вы говорите? (польск.)
{22} Сокращенно — хлопчатобумажная ткань.
{23} Сейчас война, господин старший лейтенант (польск.).
{24} Армия крайова — вооруженные силы эмигрантского правительства.
{25} «Виндзор» — английская фирма, выпускающая краски.
{26} Союзное — т.е. англо-американское. Оба правительства, соответственно и командование, активно поддерживали эмигрантское польское правительство Миколайчика, умышленно «не замечая» существования вновь образованного правительства народной Польши — Польского Комитета национального освобождения и лелея тайную мечту о возрождении старой капиталистической Польши.
{27} Бомбардировка не каких-то определенных целей и военных объектов, а города вообще. При такой бомбардировке страдает больше всего мирное население. Незадолго до окончания войны аналогичным бомбардировкам американской авиации подверглись Лейпциг и Дрезден. В результате химические заводы «ИГ Фарбениндустри», Круппа и другие военные объекты оказались совершенно невредимыми, а пострадали жилые районы.
{28} Пикирующий бомбардировщик Ю-87.
{29} Гауптман — капитан.
{30} «Шмайсер» — немецкий автомат.
{31} Флигер — летчик.
{32} Хорошо. Каюта первого класса.
{33} Счастливого пути, Курт!
{34} Спасибо. Большое спасибо!
{35} Сидеть! Я делаю взлет!
{36} Хороший спектакль.
{37} До скорого свидания, товарищ!
Список иллюстраций