Примечания
{1} Олия
(укр.) растительное масло.
{2} Колыска
(укр.) - колыбель, люлька.
{3} Гребля
(укр.) плотина.
{4} Шулик
(укр.) - кобчик, ястреб.
{5} Урвытель
(укр.) сорванец.
{6} Лынка, линек веревка, конец, канат.
{7} Олеонафта сорт масла.
{8} Близняк горшок, состоящий из двух отделений.
{9} «Они доказывают свою высокую доблесть и их горячую преданность (делу) долгу»
(фр.).
{10} Буквальный перевод: «Удар рукой».
{11} «Русский все еще солдат штыкового боя»
(фр.).
{12} На ленточке креста прикреплялись звездочки различных цветов, в зависимости от того, каким приказом произведено награждение: приказом по бригаде бронзовая звездочка, по дивизии серебряная, по корпусу позолоченная; если же приказ отдан по армии на ленточке прикреплялась пальмовая ветвь. Военный крест выдавался только при первом награждении, а повторные отмечались лишь дополнительными звездочками или пальмовыми ветвями. У некоторых был целый ряд пальмовых веточек на ленте, эффектно выпущенной из нагрудного кармана куртки. Особенно любили этим щеголять летчики: кое у кого из них небрежно свешивался из кармана конец ленты, на которой иногда красовалось по пятнадцать-восемнадцать пальмовых веточек это значило, что летчик столько раз был награжден военным крестом приказом по армии.
{13} Скоро придет врач, он посмотрит вас. Он кончает операцию. Он так много сегодня сделал операций
(англ.).
{14} «Маленький парижанин» популярная буржуазная газета.
{15} Потеряли свою боеспособность.
{16} ЦВИА, ф. 15234, он. 1, д. 59, лл. 62–64.
{17} ЦВИА, ф. 15234, оп. 1, д. 59, лл. 55–56.
{18} ЦВИА, ф. 15234, оп: 1, д. 59, лл. 58–59.
{19} ЦГАОР СССР, ф. 3, оп. 1, д. 270, л. 1.
{20} ЦВИА, ф. 15234, оп. 1, д. 59. л. 86.
{21} Воззвания взяты из книги. Pierre Poiteven «Une bataille du centre de France en 1917».
{22} Эту газету издавал небезызвестный реакционер Бурцев.
{26} Иностранный легион входил в состав марокканской дивизии под названием 1-го иностранного полка.
{27} Зуавы от зуауа название одного из кабильских племен. Это французские колониальные войска, сформированные из жителей Северной Африки и добровольцев-французов, проживавших там же.
{29} Африканская конница.
{30} Тирайёры (tirailleurs) буквально стрелки
(фр.), но такое наименование носили только алжирские полки.
{31} США объявили о вступлении в войну в апреле 1917 года, но им надо было перевезти войска в Европу. Это заняло много времени. Только к сентябрю 1918 года США сумели перевезти в Европу до 1,5 млн. человек, а к моменту заключения перемирия численность их армии в Европе перевалила за 2 млн. человек.
{32} Иди, иди, черт тебя подери!
{33} Пункт сбора раненых.
{34} В. И. Ленин. Полн. собр. соч., т. 37, стр. 109–110.
{36} Сокращенное название американской организации «Американская администрация помощи».