Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания к I и II части

{1} Почта на Камчатку шла через Охотск.
{2} Джемс Кук — знаменитый английский мореплаватель; убит на Гавайских островах 14 февраля 1779 года (см. примечание на стр. 118). Его сменил капитан Кларк (Клерк), умерший в том же 1779 году.
{3} Полуостров Сахалин. Французский мореплаватель, Лаперуз, обследовавший в 1787 году южный и юго-восточный берега Сахалина, принял его за полуостров. Знаменитый русский мореплаватель Крузенштерн, обследовавший восточные и северные берега Сахалина в 1805 году, также принимал его за полуостров азиатского материка. Островной характер Сахалина окончательно доказан русским моряком Невельским в результате экспедиции 1849–1852 годов.
{4} Остров Мацмай. Мацумаэ (искаженное европейскими путешественниками в Мацмай или Матсмай), теперь Фукуяма — город на крайнем юго-западе острова Хоккайдо, у входа в Сангарский пролив со стороны Японского моря, первое постоянное японское поселение на Хоккайдо. По этому городу иностранные путешественники часто называли Мацмаем весь остров. Сами японцы называли его Езо (на старых европейских картах Иессо).
{5} Остров Штатенландия (Земля Штатов). Южные Курильские острова были посещены в 1643 году голландским мореплавателем де-Фризом (правильно Врис, по-голландски Vries). Он был на службе у торговой Голландской Ост-Индской компании. Землей Штатов он назвал остров Итуруп в честь законодательного органа Нидерландской республики — Генеральных Штатов.

Компанейская Земля, теперь остров Уруп, назван был де-Фризом в честь Голландской компании.

Марикан, теперь Симусир.

{6} Корейское море. Так европейцы называли Японское море.
{7} Компанейское судно — в данном случае судно Российско-Американской компании.
{8} «Сокращенные записки флота капитан-лейтенанта Головнина о плавании его на шлюпе «Диана» для описи Курильских островов, в 1811 году».
{9} Два Чирпоя — острова Чирпой и Брат Чирпоев Курильской гряды, к северо-востоку от Урупа.
{10} Немуро — рыбачий порт на восточной оконечности острова Хоккайдо.
{11} Урбитч — вероятно, селение Рубецу на западном берегу острова Итуруп.
{12} Сарачинским пшеном в то время русские называли рис.
{13} Мохнатыми курильцами русские называли айну.
{14} Парки — верхняя одежда; у камчадалов делается из оленьих шкур.
{15} Кунжа (кунжда) — крупная рыба семейства лососевых, до 10 килограммов.

Сарана — дикорастущая лилия, сладкая луковица которой богата крахмалом.

Черемша — дикорастущее пряное растение (черемша — «медвежий лук»).

{16} Бобровые кожи. Головнин говорит здесь и ниже не о речных бобрах, а о так называемых камчатских, или морских, бобрах, о морской выдре, не имеющей ничего общего с обыкновенным бобром. В начале XIX века за шкуру «морского бобра» платили несколько десятков рублей (в начале XX века — от 600 до 1000 рублей).
{17} Исправник — начальник уездной полиции в царской России. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{18} Нифон (правильно Ниппон или Нихон) — официальное название всей Японии. Европейцы думали, что оно относится только к главному острову, который сами японцы называют Хонсю (или Хондо).
{19} Аманат  — (от тюркского «аман» — милость, пощада) — заложник.
{20} Матица — центральная балка русской избы.
{21} Аткис — вероятно, Аккеси, рыбачий поселок на южном берегу Хоккайдо, у залива Аккеси, между портами Немуро и Кусиро.
{22} Намбу. Княжеская фамилия Намбу с XIV века владела северо-восточной областью острова Хонсю; ее резиденцией был город Ивате (теперь Мориока). (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{23} Солдат императорской службы. Императором Головнин здесь и ниже называет сегуна, наследственного светского правителя страны (с начала XVII века — из фамилии Токугава), противопоставляя его «духовному императору» (тенно или микадо), не имевшему до 1867 года никакой реальной власти. Князья (даймио) подчинялись сегуну, и потому их солдаты были ниже по положению, чем солдаты на службе у сегуна. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{24} Орандо — по-японски земля Оранская. Японцы так называли Голландию, потому что знали (со слов торговавших с ними голландцев), что во главе правительства Нидерландской республики стоят члены Оранского дома (с 1815 года — королевская династия).
{25} Кабо — по-испански и португальски значит мыс. Как имя собственное («Мыс») до сих пор сокращенно употребляется для обозначения провинции (прежде колонии) Мыса Доброй Надежды.
{26} «Алфавит, в котором у японцев 48 букв». Оба японских алфавита (слоговые азбуки), катакана и хирагана, в настоящее время применяются обычно в комбинации с китайскими иероглифами; последние обозначают корни слов, а знаки слоговой азбуки — окончания, частицы и другие служебные слова. Грамотность среди японцев-горожан в начале XIX века была распространена гораздо больше, чем в остальных азиатских странах, и, вероятно, больше, чем во многих европейских странах, но массы городской бедноты и крестьянства тогда были неграмотны. Обязательное обучение детей школьного возраста было введено только в последней четверти XIX века. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{27} «. .На всем берегу, по которому мы шли, протягивающемуся почти на 1100 верст, нет ни одного залива, ни одной заводи или даже изгиба берега, где бы не было многолюдных селений». У Головнина сложилось неправильное представление о заселенности южного берега Хоккайдо, по которому конвойные вели пленных русских: те селения, которые он считал многолюдными, были, за [268] малыми исключениями, временными рыбачьими поселками, оживлявшимися только в летнее время (дело было в июле). На всем острове в начале XIX века было несколько десятков тысяч постоянных жителей — японцев; даже через 60 лет (в 1869 году), по официальным данным, на Хоккайдо их было всего лишь 60 тысяч. Численность же айну (курильцев) и тогда не могла быть велика: на малолюдность их селений указывает ниже сам Головнин.
{28} Раковины. Речь идет о съедобных ракушках.
{29} «Кончаются курильские селения». Цепь селений айну кончалась у входа в Вулканический залив, там, где теперь стоит город Муроран. В 45 километрах к северо-востоку от него до настоящего времени сохранилась «показательная» деревня айну.
{30} «Во всей Японии нет другого строения, кроме деревянного». В Японии в начале XIX века действительно было лишь несколько каменных зданий — замков (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.).
{31} «Японцы фамилию мою произносили почти как Ховарин». В японском языке нет звука «л»; в иностранных словах он заменяется звуком «р».
{32} «Уборы головные не входят в наши законы». Поручик Лаксман, служивший при Екатерине II и бывший в Японии в 1792–1793 годах, носил пудренный парик с косичкой, как тогда полагалось по форме. При Александре I этот «закон» в России был изменен.
{33} Американские компанейские селения  — промысловые поселки Российско-Американской компании на Аляске.
{34} «Зачем русские строят такие крепкие суда, что они могут так долго плавать в открытых океанах?» В 1636 году правитель (сегун) Японии запретил своим подданным под страхом смертной казни посещать чужие страны и строить крупные суда, годные для дальнего плавания. Запрет этот существовал до шестидесятых годов XIX века. Воспитанные в таких традициях, японские чиновники, допрашивавшие пленных, считали, что и русские могли покидать свою родину и совершать дальние плавания только для выполнения очень важных правительственных заданий.
{35} Эдо — столица сегунов. После ликвидации сёгуната (1867–1868) резиденция императора была перенесена из Киото в Эдо, и город был переименован в Токио.
{36} «Последняя их война с корейцами». Речь идет о корейско-японской войне 1591–1598 годов.
{37} «Они считают лунные месяцы». В настоящее время у японцев, как и у народов европейской культуры, год начинается 1 января и кончается 31 декабря. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{38} Кошки — плети в несколько концов, употреблявшиеся в то время во флоте для наказания провинившихся матросов.
{39} Бротон. На английских картах пролив между Кореей и двойным островом Цусима до настоящего времени называется каналом Бротона.
{40} Соединенные американские области — США.
{41} Князь Намбуский  — см. примечание 22.
{42} Гласис (военно-инженерный термин) — земляная насыпь перед крепостным рвом.
{43} «...Весь обширный остров, Мацмай покрыт кряжами высочайших гор». Головнин неверно представлял себе рельеф Мацмая (Хоккайдо). Там есть и широкие береговые низменности и обширные речные долины. Горы Хоккайдо невысоки (высшая точка, гора Асахи в центре острова, 2290 метров над уровнем моря), особенно по сравнению с хорошо известными Головнину горами Камчатки (Ключевская сопка — 4870 метров над уровнем моря).
{44} «Вся внутренняя часть острова необитаема». В настоящее время внутренняя часть Хоккайдо, расположенная в бассейне реки Исикари, представляет собой густо населенный земледельческий и горно-промышленный район.
{45} Дерево бамбу  — бамбук (франц. bam-bou).
{46} «Достигли самой вершины хребта, который был один из высочайших по всему Мацмаю». Горы на юго-западе полуострова Осима, где блуждали русские, ниже 1000 метров над уровнем моря, следовательно, никак не могут быть причислены к одним из высочайших на острове Хоккайдо. Ошибка Головнина объясняется крайним утомлением беглецов.
{47} Медведи Японских островов принадлежат к двум видам: на южных островах и Хонсю встречается только небольшой черный медведь, на Хоккайдо — бурый медведь. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{48} «Остров, находившийся от берега верстах в двадцати пяти или тридцати». На таком расстоянии от города Мацумаэ (Фукуяма) находится островок Кодзима.
{49} Хадамадо — правильно хатамото, высший слой самураев (дворян), бывших непосредственными вассалами сегунов фамилии Токугава. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{50} «...В половине августа... у японцев бывает большой детский праздник». Праздник «сити-го-сан» («7–5–3 года») установлен в честь мальчиков, достигших 5 лет, и девочек, достигших 3 и 7 лет. В настоящее время празднуется в Японии повсеместно 15 ноября. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{51} «...О планетах, открытых после Урана, еще не слыхали». Уран был открыт в 1781 году. Головнин под планетами, открытыми после Урана, подразумевал три малые планеты (Церера, Паллада, Юнона), известные с 1801–1804 годов, а может быть, и четвертую — Весту, известную с 1807 года.
{52} Де-Лаландовая астрономия. Лаланд — известный французский математик и астроном (умер в 1807 году).
{53} Гилякская земля — низовья Амура. (OCR: Примечание относится к подстрочному примечанию.)
{54} Удский острог — русское военное поселение в низовьях реки Уды, впадающей в Охотское море против Шантарских островов.
{55} Гинмиягу — по объяснению Головнина, старший помощник губернатора.
{56} Эдомо находится у вулканического залива, к западу от мыса Эрмио (Эримо). См. также примечание 58.
{57} Междоусобная война в первые десятилетия XVII века происходила между сторонниками сегунов («светских императоров»), утвердивших свою власть в большей части Японии, и южными князьями (с [269] острова Кюсю), опиравшимися в значительной мере на португальцев, испанцев и примявших крещение японцев, слепо подчинявшихся католическим монахам.
{58} «...мыс Эрмио, образующий западную сторону... (Волканического) залива, внутри коего лежит порт Эдомо». В тексте у Головнина ошибка или описка: мыс Эрмио (правильно Эримо) образует не западную, а восточную сторону Вулканического залива.
{59} Восточная столица — Эдо (теперь Токио) — резиденция «светского императора»

(сегуна); западная столица Киото — резиденция «духовного императора» (тенно).

{60} Новая Голландия — Австралия (см. примечание 111 к «Путешествию на шлюпе «Диана»).
{61} Парапольский Дол, низменность (100–200 метров над уровнем моря) к северу от полуострова Камчатка, между Корякским хребтом и Пенжинскими горами.
{62} Ижигинск, теперь Гижига — поселок у Гижигинской губы в северо-восточной части Охотского моря.
Подстрочные примечания