Примечания
{1} «Третья» сестра (
вьет.). (
Здесь и далее примечания переводчика.)
{2} Страна Ленина (
вьет.).
{3} Национальный фронт освобождения Южного Вьетнама.
{4} «Мост на реке Бенхай» выпущена на русском языке издательством «Наука».
{5} ПАП Польское агентство печати.
{6} «Свободу Южному Вьетнаму!»
(вьет.)
{7} Эта песня родилась на Оке в 1943 году в 1-й польской дивизии им. Тадеуша Костюшко.
{8} Сейчас их насчитывается гораздо больше.
{9} Скорее в укрытие
(вьет.).
{10} В основном 17 параллель.
{11} Молодежная газета типа «Комсомольской правды».
{12} Японские милитаристы, оккупировавшие Индокитай в годы второй мировой войны, вывезли все запасы риса и обрекли народ Вьетнама на голодную смерть.
{13} «
Падди» нелущеный рис
(вьет.).
{14} Ставленник французских колонизаторов, бывший император Аннама, ставший в 1949 году главой марионеточного правительства на оккупированной Францией части территории Вьетнама. В 1954 году был свергнут Нго Динь Зьемом и эмигрировал во Францию.
{15} По Женевским соглашениям временная демаркационная линия устанавливалась по 17-й параллели, за которую французы должны были отвести свои войска.
{16} Традиционный вьетнамский праздник Нового лунного года. Приходится он примерно на весну по зодиакальному календарю.
{17} Металлургический комбинат им. В. И. Ленина в польском городе Новая Гута. Построен с помощью Советского Союза.
{18} То есть до 1945 года.
{19} Издана на русском языке в 1967 году.
{21} «Родина не забудет героев!»
(вьетнам.)
{22} «
Теле-АРА» телестудия Рабочего пресс-агентства Польши.
{23} Военной тайны
(вьет.).
{24} И книги имеют свою судьбу
(лат.).
{25} Населенный пункт вблизи так называемого вольного города Данцига, где по Версальскому договору находился перевалочный морской порт Польши. На рассвете 1 сентября 1939 года подвергся ожесточенной бомбежке и обстрелу гитлеровских войск и линкора «Шлезвиг-Гольштейн», но малочисленный гарнизон Вестерплатте под командой майора Сухарского продержался там до 7 сентября. Героическая оборона Вестерплатте вошла в летопись германо-польской войны, как пример мужества и стойкости польских солдат.
{28} «Кукушечки»
(польск.).
{29} Отец Терамото старый коммунист.
Прим. автора.
{30} Небольшой островок вблизи 17-й параллели, подвергающийся наиболее частым налетам.
{31} М. Варненска имеет в виду свой пост пресс-атташе Международной комиссии по контролю во Вьетнаме, который она занимает с 1 сентября 1969 года.
{32} «Международное Совещание коммунистических и рабочих партий. Документы и материалы», Политиздат, М., 1969, стр. 289.
{33} «Washington Post», Dec. 1, 1963.
{34} См.: «Международная жизнь», 1954, № 1, стр. 19.
{35} Имеется в виду «закон 10–59», или «закон гильотины», как назвала его прогрессивная пресса мира.
{36} См.: «Красная звезда», 29 июня 1961 г.
{37} «New York Post», Juli 3, 1966.
{38} «New York Post», Juli 3, 1966.
{39} См.: «Красная звезда», 28 декабря 1963 г.
{40} «Morning Star», Jan. 1, 1970.
{41} «Christian Science Monitor», June 12, 1969.
{42} См: «New York Times», June 13, 1969.
{43} «Nеws week», March 3, 1967.
{44} «Материалы XXIII съезда КПСС», Политиздат, М., 1966, стр. 287–288.
{45} «Правда», 8 июля 1966 г.
{46} См.: «Новое время», 1968, № 36, стр. 11.
{47} См.: «Красная звезда», 24 мая 1967 г.
{48} См.: «Красная звезда», 8 апреля 1967 г.
{49} «Правда», 5 декабря 1969 г.