Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} РМС — Союз рабочей молодежи. — Прим. ред.
{2} Никола Гешев был тогда начальником общественной безопасности. — Прим. ред.
{3} Чета — партизанское подразделение меньше отряда. — Прим. ред.
{4} «Земледельцы» — здесь: члены партии Болгарский земледельческий народный союз. — Прим. ред.
{5} Махала — район или квартал в городе или селе. В горных селах махала редко представляет собой отдельное поселение, выселки. — Прим. ред.
{6} Трын (болг.) - терн. — Прим. пер.
{7} Литак — особого покроя платье с узким подолом, национальная женская одежда. — Прим. ред.
{8} Джезве — сосуд с длинной ручкой для варки кофе. — Прим. ред.
{9} «Сговористы» — приверженцы реакционной политической партии Демократический сговор (согласие). — Прим. ред.
{10} Бранники — члены молодежной фашистской организации «Бранник» ( «Воин»), — Прим. ред.
{11} Шумцы — от слова «шума» (листва, переноси. — лес), так в Болгарии иногда называли партизан. — Прим. ред.
{12} Брко (сербск.) - ус — Прим. ред.
{13} Мустакела — усач. — Прим. ред.
{14}Я. Санданский — македонский революционер. - Прим. ред.
{15} Пирин — три крупных горных массива, которые в описываемых автором местах близко подходят друг к другу. — Прим. ред.
{16} Каракачане — малочисленная народность балканских горцев. — Прим. ред.