Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} Игнасио Идальго де Сиснерос родился в 1894 году. (Здесь и дальше примечания переводчика.)
{2} Карлисты — представители реакционного клерикально-абсолютистского течения в Испании. Группировались вокруг претендента на испанский престол дона Карлоса.
{3} В результате неудачных войн с США в 1898 году Испания вынуждена была отдать США Пуэрто-Рико, Гуам и Филиппины, а также предоставить Кубе самостоятельность под протекторатом Соединенных Штатов.
{4} Столица провинции Алава.
{5} Автор имеет в виду гражданскую войну в Испании в 1936–1939 годах.
{6} Маристы — монашеский католический орден.
{7} Кармелиты — монашеский католический орден.
{8} Детская организация при монашеском католическом ордене кармелитов.
{9} Насна — топор (исп.). Употребляется в разговорной речи в значении, близком к русскому выражению «ловкий парень» или «мировой парень».
{10} Сковорода (исп.).
{11} Старинный американский танец.
{12} Малыш (исп.).
{13} Матадор, или тореадор, — главное действующее лицо в корриде.
{14} Короткие пики с небольшим пороховым зарядом.
{15} Всадник с пикой, участвующий в бое быков. Его задача — приводить быка в ярость уколами пики.
{16} Во всех городах Испании имеются монастыри, принимающие детей-подкидышей. Для этого в стене монастыря сделана ниша, в которой вращается корзина. Женщина, желающая отделаться от ребенка, кладет его в корзину и звонит в колокольчик. Дежурная монахиня поворачивает корзину и забирает ребенка.
{17} «Четыре ветра» — название одного из аэродромов под Мадридом.
{18} Призывники, которые за соответствующую сумму служат половину положенного срока и могут выбирать род войск,
{19} Военное управление по закупке лошадей.
{20} Здесь — оливковое масло.
{21} Писать в таких случаях два «р» в Испании считается грубейшей орфографической ошибкой.
{22} Андалузский тип ресторана-кабаре.
{23} Андалузские песни.
{24} Дуро — серебряная монета достоинством в 5 песет.
{25} Искусство боя быков.
{26} Внутренний двор в испанских домах.
{27} Севильские танцы.
{28} Религиозный и военный орден, основанный в XII веке для борьбы с мавританцами.
{29} По обычаю, существующему в провинциях Испании, жених может разговаривать со своей невестой только через окно.
{30} Сид-Воитель (Кампеадор) — Родриго Диас де Бивар, полуисторический-полулегендарный персонаж испанской истории второго тысячелетия нашей эры. Родился в Бургосе в 1030 году, умер в 1099 году. Прославился своими необычайными подвигами в борьбе против мавританцев и во время войн кастильских королей.
{31} В 1917 году в Испании сложилась революционная ситуация, вызванная ростом производительных сил и обострением внутренних противоречий испанского общества за годы первой мировой войны. На повестке дня стоял вопрос о неизбежности буржуазно-демократической революции.

В августе 1917 года испанский рабочий класс провел всеобщую революционную стачку. Она носила политический характер и была направлена против правительства помещиков. В Астурии и Бискайе произошли вооруженные столкновения рабочих с полицией. Несмотря на героизм трудящихся, эти выступления потерпели поражение из-за позиции буржуазных партий, отказавшихся поддержать пролетариат.

{32} Офицерские союзы, созданные для защиты офицерских прав и привилегий.
{33} Насмешливое прозвище реакционеров.
{34} В то время германская колония в Африке.
{35} Быстро разбогатевшие во время войны спекулянты.
{36} Азартная картежная игра.
{37} Имеется в виду крупное поражение испанской армии в войне с марокканцами.
{38} Парусиновая обувь на веревочной подошве.
{39} Кляча (исп.).
{40} Здесь испанские войска потерпели второе крупное поражение в Марокко.
{41} По существующему в Испании обычаю, первая фамилия — отца, вторая — матери.
{42} Племя бедуинов.
{43} Испанский летчик, брат диктатора Франсиско Франко.
{44} Дворцовая организация, включавшая охрану короля, его военный штаб и др.
{45} Книга «Вместо роскоши» написана Констанцией де ла Мора, женой Сиснероса. На русском языке издана в 1943 году.
{46} Мэр.
{47} Знаменитый в то время тореадор.
{48} Каретный сарай (исп.).
{49} Гараж (исп.).
{50} Женский монашеский орден, имевший свои школы.
{51} Абелардо — французский философ (1079–1142), известный своей несчастной любовью к Элоизе.
{52} Теперешний диктатор Испании.
{53} Примерно батальон в составе Иностранного легиона.
{54} В 1907 году Испания развязала захватническую войну против марокканских племен. По франко-испанскому договору 1912 года о разделе Марокко область Риф отошла к Испании. Попытка Испании в 1921 году оккупировать ее натолкнулась на героическое сопротивление рифских племен, во главе которых встал Абд-эль-Керим. В сентябре 1921 года Риф провозгласила себя республикой. Абд-эль-Керим стал ее президентом. 8 1926 году испанские и французские колонизаторы, действуя совместно и используя свое военное превосходство, разгромили рифские войска. Республика Риф пала.
{55} Во время Трафальгарского сражения, происходившего в 1805 году, английский адмирал Нельсон нанес поражение объединенному франко-испанскому флоту.
{56} Золотое руно — первый рыцарский орден, учрежденный в 1429 году в Бургундии.
{57} Хосе Санхурхо — один из главарей двух восстаний против республики в 1932 и в 1936 годах. Погиб при авиационной катастрофе на второй день фашистского мятежа Франко.
{58} Атакующая группа войск (арабск.).
{59} На ломаном испанском языке означает нечто вроде «Мы за Испанию!».
{60} Федерация анархистов Иберии.
{61} Генерал, в настоящее время первый заместитель испанского диктатора Франко. В период второй мировой войны командовал на советско-германском фронте так называемой «Голубой дивизией».
{62} Нисето Алькала Самора — первый премьер-министр Второй республики в Испании, один из лидеров консервативной партии.
{63} Знаменитый тореадор Испании.
{64} Марш тореадоров.
{65} Участники корриды, вонзающие в холку быка короткие пики.
{66} Кусок красной материи с вшитой в край палкой. Берется матадором взамен плаща, перед тем как убить быка.
{67} Квадрат шириной не больше шести сантиметров в основании шеи, где сходятся лопатки.
{68} По решению председателя корриды матадор за смелый бой награждается ухом быка.
{69} Принц.
{70} Известный испанский генерал, командовавший войсками Испании на Кубе во время войны с США в 1896 году.
{71} Род французской колониальной конницы в Северной Африке.
{72} В русском переводе «Южный почтовый».
{73} Золотая Река — испанская колония в Западной Сахаре.
{74} Популярный французский певец.
{75} Мелкие съедобные морские животные; рачки, креветки, моллюски и т. д.
{76} Вождь племени туарегов в Сахаре, называющих себя синим народом.
{77} 1 квинтал равен 100 фунтам, или 46 кг. Здесь употребляется в переносном смысле.
{78} Дословно «апельсиновый дворик» — знаменитые декоративные сады, сохранившиеся со времен владычества мавританцев.
{79} Неудачная попытка восстания нескольких артиллерийских частей против диктатуры Примо де Ривера в ночь св. Сан-Хуана 24 июня 1926 года.
{80} Имеется в виду первый перелет из Европы в Южную Америку.
{81} Военная свита короля, состоявшая из представителей всех родов войск и сопровождавшая его в поездках по стране.
{82} Свободный порт беспошлинного ввоза товаров.
{83} Индалесио Прието — один из лидеров испанской социалистической партии, Марселино Доминго — умеренный буржуазный националист, представитель либеральной буржуазии, Мигель Маура — лидер испанской консервативной партии.
{84} Мануэль Асанья — лидер партии левых республиканцев, выражавшей интересы средней и мелкой буржуазии.
{85} Сантьяго Касарес Кирога — лидер партии галисийских автономистов.
{86} Военный городок близ Мадрида.
{87} Часто встречающееся название отелей. В данном случае употребляется иронически.
{88} «Да здравствует!» (исп.).
{89} Расстрелян франкистами 18 июля 1936 года, в первый день гражданской войны.
{90} Знаменитый монастырь к северу от Мадрида, построенный королем Филиппом II. В нем находится усыпальница испанских королей.
{91} Полковник Франсиско Масья — глава каталонских националистов-сепаратистов левого толка.
{92} 6 февраля 1936 года демократическая общественность Франции организовала демонстрацию против вылазок французских фашистов. Полиция разогнала ее с помощью оружия.
{93} Старинная испанская пьеса, в которой все действующие лица умирают.
{94} Лидер партии радикалов в Испании, представлявших реакционные силы в республиканском лагере. Пользовался репутацией грязного политикана.
{95} Крупный французский банк.
{96} Один из лидеров консервативной партии.
{97} Пограничный с Испанией город на атлантическом побережье.
{98} Иллюстрированный журнал либерального толка. Во время войны 1936–1939 годов находился в ведении Коммунистической партии Испании.
{99} Рабочее предместье Севильи.
{100} Главная организация масонов.
{101} Национальное испанское блюдо из риса.
{102} Хуан Висенте Гомес — глава правительства Венесуэлы в 1903–1933 годах.
{103} Алькала Самора.
{104} Карлистская реакционная организация, примкнувшая к мятежу Франко в 1936–1939 годах.
{105} Социалист, последний премьер-министр испанского республиканского правительства 1938–1939 годов.
{106} Один из лидеров испанской социалистической партии.
{107} Объединенная федерация студентов.
{108} Известный испанский поэт, умер в 1939 году во французском концлагере.
{109} Драма на библейскую тему.
{110} Левый социалист, министр иностранных дел в двух республиканских правительствах.
{111} Рафаэль Альберти — известный испанский поэт, коммунист, лауреат Ленинской премии мира.

Мария Тереза Леон — известная испанская поэтессе, коммунистка.

{112} Ударные части Управления безопасности республики.
{113} Носик (исп.).
{114} Длинный матерчатый пояс.
{115} Королевский дворец.
{116} Советник посольстве в ранге посланника.
{117} Главная аристократическая улица Рима.
{118} Дипломатический корпус.
{119} Хосе Ортега — известный испанский писатель, прозаик и журналист, родившийся на Кубе. Умер в 1922 году.
{120} Многие государства, значительная часть населения которых состоит из католиков, имеют в Риме два самостоятельных посольства: одно — при итальянском правительстве, другое — при Ватикане.
{121} Пехотинец-стрелок итальянской армии.
{122} Ноябрь 1933 года.
{123} 16 декабря 1933 года.
{124} Хосе Мария Хиль Роблес — руководитель клерикально-реакционной «Испанской конфедерации правых автономистов» (СЭДА). В 1933–1935 годах играла руководящую роль в лагере контрреволюции.
{125} Баскская территориальная милиция.
{126} Крупнейшая германская авиакомпания.
{127} Имеется в виду пытка, применявшаяся фашистами, — насильственное вливание арестованному касторки.
{128} Испанский аристократический курорт на берегу Бискайского залива, пользующийся большой известностью в Европе.
{129} Спекуляция (исп.).
{130} Наемные убийцы.
{131} Офицер, сделавший карьеру в период службы в колониях.
{132} Инициатором его создания была Коммунистическая партия Испании.
{133} Музыкант — гитарист, исполнитель народных песен (исп.).
{134} «Правительственный вестник», в котором публикуются официальные постановления.
{135} Домик наследника (исп.).
{136} Наиболее благоприятное для нас соотношение сил в воздухе на протяжении всей войны, за исключением первых недель, — шесть фашистских самолетов на один республиканский. Эти цифры приведены в официальных заявлениях германского и итальянского правительств, предъявивших по окончании войны свой счет Франко. — Авт.
{137} Автор ошибается. Первый таран в воздушном бою осуществил русский летчик капитан Нестеров в 1914 году, в период первой мировой войны, на русско-австрийском фронте.
{138} Международный комитет по невмешательству был создан в августе 1936 года для контроля за соглашением о невмешательстве, которое подписали 27 европейских государств. Советский Союз принял приглашение участвовать в нем с условием, что все участники соглашения, особенно Германия, Италия и Португалия, будут строго его соблюдать. Советское правительство рассчитывало на то, что, если франкисты не получат помощи, они будут быстро разгромлены. Когда же «невмешательство» вылилось в открытую помощь интервентам и мятежникам, Советский Союз заявил, что считает «себя свободным от обязательств, вытекающих из соглашения».
{139} Полковник Б. Свешников.
{140} Франко назначил вступление своих войск в Мадрид на 7 ноября 1936 года.
{141} «Ворота солнца», главная площадь Мадрида.
{142} В Мадриде всегда стояло четыре пехотных полка. Коммунисты назвали свое формирование Пятым полком, желая подчеркнуть, что новая воинская организация не имеет ничего общего со старой испанской армией.
{143} Муха (исп).
{144} Советский истребитель того времени.
{145} Книга издана на русском языке в 1962 году Государственным издательством политической литературы.
{146} Черная жидкость, выпускаемая кальмаром, когда его преследует враг.
{147} ПОУМ — так называемая «Рабочая партия марксистского объединения» — троцкистская организация.
{148} Буржуазная печать именовала так зону, захваченную Франко.
{149} Германское авиационное соединение, присланное Гитлером в помощь испанским мятежникам.
{150} 29 мая 1937 года бомбардировщик «СБ», пилотируемый советским летчиком-добровольцем Н. А. Остряковым, встретил в Средиземном море германский «карманный» линкор «Дейчланд», открывший по его самолету зенитный огонь. Остряков решил, что это корабль мятежников, вступил с ним в бой и сбросил на него две бомбы. В результате «Дейчланд» был серьезно поврежден, 22 человека из его экипажа было убито и 83 ранено.
{151} Мартин Луна — подполковник авиации, командующий ВВС Северного фронта.
{152} «Мессершмитты», «Хейнкели» — типы немецких военных самолетов.
{153} Пескадилья — дословно «рыбное блюдо», в данном случае построение один за другим.
{154} Этим аэродромом уже не пользовались, так как он был под артиллерийским обстрелом фашистов.
{155} Черный и красный — цвета анархического флага ФАИ.
{156} План эвакуации иностранных частей из армий обеих воюющих сторон был согласован в Лондонском комитете по невмешательству в июле 1938 года. Республиканское правительство приняло этот план, но Франко и фашистские державы игнорировали его.
{157} Правый социалист.
Список иллюстраций