Примечания
{1}Ведомство по охране конституции—
служба безопасности ФРГ.
{2}Affenfett —
буквально «обезьянье сало» — шутливое название маргарина
(берл. арго).
{3}Охотничью шляпу с кисточкой из щетины сбоку тульи часто носили немцы-националисты.
{4}»Земля франков» (Das Land der Franken)
— традиционное название Франконии, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V веке галлов. Ныне входит в состав земли Бавария (ФРГ).
{5}Аскары
— африканские солдаты бывших германских колоний в Африке.
{6}Лейтен (Лютин)—
город в Силезии (ныне в Польше), где войска прусского короля Фридриха II разбили 7 декабря 1757 года австрийскую армию, после чего Пруссия закрепила за собой захваченную ею у Австрии Силезию, исконную польскую землю.
{7}Dolchstosslegende
— легенда об «ударе ножом в спину», создана после первой мировой войны. Сущность ее заключается в том, что, как утверждали немецкие буржуазные националисты, милитаристы и вся буржуазия, Германия проиграла первую мировую войну только потому, что рабочий класс нанес «фатерланду» удар ножом в спину, совершив Ноябрьскую революцию.
{8}Веддинг и Кепеник —
пролетарские районы Берлина до второй мировой войны.
{9}Гейс —
носовой флажок на корабле.
{10}Тирпиц, Альфред (1849—1930) —
адмирал, принадлежал к реакционным кругам. В годы первой мировой войны (1914—1918
)
— сторонник, неограниченной подводной войны.
{11}Вирхов, Рудольф (1821—1902) —
знаменитый немецкий физиолог и антрополог. Один из основателей и лидеров «прогрессистской партии», стоявшей в оппозиции к Бисмарку.
{12}»Der alte Dessauer» («старик Дессауский») —
Леопольд Дрссауский (1676—1747).
{13}Блюхер, Гебгарт-Лебрехт (1742—1819) —
прусский генерал-фельдмаршал, отличился в войнах с Наполеоном I, в частности в битве под Ватерлоо.
{14}Гнейзенау, граф фон Нейтхардт (1760—1831) —.
прусский фельдмаршал, соратник Блюхера в войне с французами.
{15}Клаузевиц, Карл (1780—1831). —
прусский генерал, военный теоретик, автор многих известных военно-исторических трудов.
{16}Лютцов, Людвиг Адольф Вильгельм (1782—1834) —
немецкий генерал, участвовал в войне против Наполеона I, руководил партизанским движением в тылу у французов.
{17}Цитен, Ганс Иоахим (1699—1786) —
прусский полководец, участник Семилетней войны на стороне Фридриха II.
{18}Мария-Терезия (1717—1780) —
императрица так называемой Священной римской империи. Вела Семилетнюю войну против прусского короля Фридриха II.
{19}Что дозволено Юпитеру, то не дозволено быку
(лат.).
{20}Автор в ряде случаев пользуется устаревшими немецкими названиями вместо современных польских.
{21}Шарлоттенбург —
район Берлина.
{22}Немецкая пословица, аналогичная русской: «Худое споро, не сорвешь скоро»
{23}Автор снова употребляет немецкие названия польских городов.
{24}В западной части Берлина проживала буржуазия.
{25}Хорст Вексель —
штурмовик, морфинист и бандит, погибший в пьяной драке. Гитлеровцы сделали его «святым»; в его честь и был написан гимн штурмовиков.
{26}МОК —
Международный олимпийский комитет.
{27}Бабельсберг
—пригород Потсдама, где находилась крупная киностудия.
{28}—
Польский коридор —
узкая полоса польской территории между нижним течением Вислы и бывшей прусской провинцией Померания. Был создан Антантой по Версальскому мирному договору. Типичное порождение империалистической политики с целью поддержания очагов напряженности между государствами.
{29}Представители старых офицерских фамилий.
{30}Речь идет о чудовищной провокации, подготовленной гитлеровским правительством. Немецкие солдаты, переодетые в польскую форму, инсценировали нападение на немецкую радиостанцию в Глейвице. Так был создан «повод» для агрессии против Польши.
{31}Пункт, где развернулись тяжелые бои.
{32}Война окончена!
(фр.)
{33}»Морской лев» —
так был зашифрован немецкий план высадки в Англии.
{34}Кайзершмаррен —
австрийское и баварское кушанье, похожее на запеканку.
{35}»Ковентрировать»—
от названия английского города Ковентри, который был подвергнут разрушительной бомбардировке.
{36}Mare romanum —
Средиземное — внутреннее море Италии.
{37}Речь идет о присоединении указанных стран к державам фашистской «оси» продажными буржуазными кругами.
{39}Автор имеет в виду самолеты «По-2»
{40}Курфюрстендамм —
улица в Западном Берлине.
{41}Петергоф —
прежнее, до 1944 года, название города Петродворец.
{42}В 1940 году голландский город Роттердам был зверски разрушен фашистской авиацией, погибли десятки тысяч мирных жителей.
{43}Resistance —
движение Сопротивления.
{44}Своеобразную механику храбрости, приведенную автором, разумеется, можно отнести только к солдатам фашистской армии, к армии захватчиков и поработителей. Массовый, осознанный героизм, какой проявили солдаты и офицеры Советской Армии в годы Великой Отечественной войны, бессмертные подвиги Александра Матросова, Николая Гастелло, Виктора Талалихина и тысячи подобных подвигов питались беззаветной любовью к своей Советской Родине, великой освободительной миссией Советской Армии и всего советского народа, спасшего человечество от фашистского порабощения.
{45}Манштейн —
гитлеровский фельдмаршал, автор нашумевшей книги «Потерянные победы», в которой он пытался свалить всю вину за поражение Германии на «дилетанта Гитлера» и оправдать разбойничий поход гитлеровского вермахта на Советский Союз.
{46}В декабре 1812 года во время отступления Наполеона близ литовского города Таураге была заключена конвенция между генералом Дибичем и прусским генералом Йорком. Отряд Йорка, входивший в армию Наполеона, был объявлен нейтральным.
{47}Герделер —
бывший обер-бургомистр Лейпцига, один из организаторов заговора против Гитлера. В случае успеха покушения должен был возглавить новое правительство Германий, которое планировало прекращение войны на Западе и продолжение ее на Востоке против Советского Союза.
{48}Вервольф —
оборотень
(нем.).
{49}План Маршалла,
автором которого был государственный секретарь США Джордж Маршалл, был разработав, в частности, с целью восстановления западногерманской военной промышленности.
{50}»Хорн-линие» —
гамбургская пароходная компания.
{51}Полковник Штауфенберг —
участник заговора .20 июля 1944 года. Подложил бомбу в убежище, где находился Гитлер. Был казнен.
{52}»Zugeroaster»,
на баварском наречии «zugereister», — заезжий, чужак.
{53}Баварское произношение слова политика.
{54}Так реакционные круги ФРГ именуют ГДР.
{55}Под словом
«Knigge»
обычно подразумеваются правила хорошего тона; происходит от фамилии немецкого писателя
фон Книгге, Адольфа Франца Фридриха (1752—1796),
который прославился сборником афоризмов и нравоучений «Об обхождении с людьми».
{56}ABC —
начальные буквы немецких слов, обозначающих атомную, биологическую и химическую войну.
{57}Ombudsmann
—представитель, делегат
(шведск.).
{58}Гец фон Берлихинеен (1480—1562)
— немецкий рыцарь, участвовавший в крестьянской войне в Германии. Бежал накануне решающего сражения против феодалов.
{59}В данном случав протестант — приверженец протестантской евангелической церкви.
{60}См. главу «Единичное явление?».