Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1}Гинемер (1894-1917 гг.) — известный французский летчик. — Прим. ред.
{2}Автор имеет в виду обычай летчиков полка «Нормандия — Неман» после гибели своих товарищей делить между собой принадлежавшие погибшим сигареты, шоколад и т. п. — Прим. ред.
{3}Раяки — от наименования французской военно-воздушной базы Раяк на Ближнем Востоке. Так иногда называли себя летчики «Нормандии». — Прим. ред.
{4}Выражения «цель на 12 часов», «цель на 5 часов» и т. п. означают, что цель или самолет противника находятся в направлении, соответствующем данному положению часовой стрелки. — Прим. ред.
{5}22 июня 1940 года представители правительства Петэна приняли условия капитуляции Франции, продиктованные гитлеровскими захватчиками. — Прим. ред.
{6}«Гоэланд» — французский транспортный самолет. — Прим. ред.
{7}«Симун» — одномоторный туристский самолет. — Прим. ред.
{8}Блош-175 — французский разведывательный самолет. Прим. ред.
{9}Сокращенное наименование Гибралтара. — Прим. ред.
{10}Аджюдан — унтер-офицерское звание во французской армии. — Прим. ред.
{11}Сен-Сир — военная школа, готовящая офицеров для всех родов войск французской армии. — Прим. ред.
{12}«Потез» — французский военный самолет. — Прим. ред.
{13}Иранские золотые монеты. Один туман равен десяти риалам — Прим. ред.
{14}Условный сигнал по радио, обозначающий «вижу противника». — Прим. ред.
{15}Франтиреры — партизаны, вольные стрелки. В период оккупации Франции гитлеровскими войсками в 1940 — 1944 годах так назывались участники движения Сопротивления. — Прим. ред.
{16}Аспирант — кандидат а офицеры во французской армии. — Прим. ред.
{17}Такова война (нем.). — Прим. перев.
{18}Во время первой кампании полка «Нормандия — Неман» автор книги еще не был в России, и если он описывает события так, как будто сам был их участником, то это только для того, чтобы сделать описание более живым для читателя. Тем не менее все события, размышления и приключения, описываемые в этой части книги, полностью соответствуют действительности. — Прим. авт.
{19}Ним — город в Южной Франции. — Прим. ред.
{20}Мекиес — город в Марокко. — Прим. ред.
{21}От названия города Кан в Нормандии. — Прим. ред.
{22}В соответствии с приказом вынужденную посадку вне аэродрома летчики должны были производить с убранным шасси, чтобы избежать капотирования. — Прим. авт.
{23}Так иногда французы презрительно называют немцев. — Прим. ред.[131]
{24}БАО — батальон аэродромного обслуживания. — Прим. ред.
{25}Здесь с 4 по 15 июня 1807 года жил Наполеон I (нем.) — Прим. ред.
{26}Внимание! Французы! (нем.) — Прим. ред.
{27}Советско-французские отношения во время Великой Отечественной войны 1941 — 1945 гг. Госполитиздат, 1959, стр. 441.
{28}Там же, стр. 444.
Список иллюстраций