Примечания
{1}Бессмертный Тадж — мавзолей, построенный из белого мрамора в Агре, в Индии. Прим. пер. / Благодаря Ю.Сенкевичу нам проще опознать сиё строение как Тадж-Махал. —
Hoaxer
{2}Дик Виттингтон еще ребенком, умирая с голоду, решил уйти из Лондона, чтобы попытать счастья в другом месте. Отдыхая по дороге, он услышал звон лондонских колоколов, которые, казалось, говорили ему: «Возвратись назад, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона». Он вернулся обратно и действительно был впоследствии три раза лорд-мэром Лондона. Нужно полагать, что под словами автора «теория его жизни» следует понимать то правило, что если наметить себе цель в жизни и стремиться к ее достижению, то цель эта будет непременно достигнута. Прим. пер.
{3}Автор подразумевает военное министерство и происшедшие в нем преобразования после Бурской войны. Прим. пер.
{4}Deer-Slayer один из героев популярного романа Фенимора Купера.
{5}Sahib — барин, господин, английские должностные лица в Индии.
{6}В начале XIX столетия большие участки Северной Шотландии были скуплены богатыми людьми, выгнавшими бедных шотландцев и заставившими их переселиться в Канаду, чтобы таким образом создать дикую местность для сохранения дичи. Прим. пер.
{7}Британский посол в Токио. Прим. пер.
{8}Knight of the Bath — кавалер ордена Бани, британского ордена, установленного при коронации Генриха IV в 1399 г. и восстановленного Георгом I в 1725 г.
{9}Самураи — воины благородного происхождения в старой Японии. Прим. пер.
{10}Официальные и церемониальные банкеты, устраиваемые женами высших должностных лиц в Индии. Прим. пер.
{11}По иронии судьбы это поспешное и вступительное сообщение попало в прессу и распространилось под названием «Критический отзыв генерала Гамильтона о сражении» Прим. авт.
{12}Впоследствии я убедился, что я был не прав по отношению к русским. Окопы, бывшие в тылу, представляли, вероятно, ряд последовательных позиций.
{13}Холм был назван японскими солдатами Сурибачияма по сходству с опрокинутой посудой этого названия, в которой в Японии толкут бобы для супа. Прим. авт.
{14}Исключительно блестящий по храбрости эпизод из истории Шотландского полка Гордона, имевший место почти накануне сдачи Иоганнее-бурга в 1900г.
{15}Вероятно, подполковник Мадритов. Прим. пер.
{16}Конная охотничья команда. Прим. пер.
{17}Генерал Гамильтон был в свое время начальником стрелковой школы в Англии. Прим. пер.
{18}Лучшие молодые офицеры в Британской армии — это командиры эскадронов бенгальской кавалерии, однако по непонятной причине из них не выходит хороших старших офицеров или генералов. Прим. пер.
{19}Известный музей восковых фигур и редкостей в Лондоне.
{20}Queen's Hall — здание, где даются в Лондоне концерты. Прим. пер.
{21}Пирожки и вино. Прим. авт.
{22}Переводя стихи почтенного генерала на русский язык, я охотно готов отнести на свой адрес откровенное замечание автора. Прим. пер.
{23}Японские иероглифы для слов «роса» и «Россия» одинаковы. Прим. авт.
{24}«Утреннее солнце» или «Восходящее солнце» — национальный флаг Японии. Прим. пер.
{25}На русских картах — Вафангоу. Прим. пер.
{26}Сакэ — японская водка. Прим. пер.
{27}Сосновая вечнозеленая ветвь обозначает вечность. Обвитая вокруг нее белая тесьма — общепринятый символ чистоты. Обе эти эмблемы хорошо известны в религии Шинто. Прим. авт.
{28}Генерал Гамильтон — шотландец по происхождению. Прим. пер.
{29}Его настоящий чин — полный генерал, но все в армии называют его маршалом. Прим. авт.
{30}Бунсуиреи, или Феншуилинг (Fenshuiling), — обыкновенное название в Маньчжурии, обозначающее «Раздел Вод». Прим. авт.
{31}В сражении при Омдурмане британской артиллерии представилась великолепная цель в виде тысяч дервишей, атаковавших в сомкнутых построениях. Масса дервишей погибла от огня артиллерии. Прим. пер.
{32}В сражении при Колензо была отбита первая попытка генерала Буллера освободить Лэдисмит. Прим. пер.
{33}означает резерв первой очереди; резерв второй очереди называется Иоби (Yobi). Прим. авт.
{34}Люди 2-й дивизии принадлежат к округу Сендаи (Sendai) на северо-востоке Японии. Люди же 12-й дивизии — из округа Киушиу на юге Японии. Прим. авт.