Примечания
{1} В данном случае лучше перевести как «Гадюшник».
Прим. пер.
{2} Напоминаю читателю дело происходит в Англии.
Прим. пер.
{3} В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, английские потери составили 26 самолетов.
Прим. пер.
{4} В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
{6} Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей капитан, даже если это временное звание.
{7} Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было. Не забывайте, что книга писалась в 1943 году.
Прим. пер.
{8} И кто-то говорит, что только фашисты были расистами?
Прим. пер.
{9} Сохранен авиационный сленг. Бандит самолет противника; ангелы высота в тысячах футов.
Прим. пер.
{10} Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса.
Прим. пер.
{11} Налеты на города, описанные в туристических путеводителях.
Прим. пер.
{13} Матт Саммерс летчик-испытатель фирмы Виккерс.
Прим. пер.
{14} Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе.
Прим. пер.
{16} Чистая ложь.
Прим. авт.