Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
{2} Напоминаю читателю — дело происходит в Англии. Прим. пер.
{3} В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, английские потери составили 26 самолетов. Прим. пер.
{4} В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
{5} Норвегия, Франция.
{6} Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
{7} Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было. Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.
{8} И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.
{9} Сохранен авиационный сленг. Бандит — самолет противника; ангелы — высота в тысячах футов. Прим. пер.
{10} Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.
{11} Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. Прим. пер.
{12} Target Indicator.
{13} Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.
{14} Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.
{15} Capable Capel.
{16} Чистая ложь. Прим. авт.
Список иллюстраций