Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} Здравствуйте, мадам. Я здесь проездом (франц.).
{2} Я приехал из Швейцарии и еду в Америку (франц.).
{3} Прозвище командующего ВМС Англии на Средиземноморском театре военных действий. — Прим. автора.
{4} Боязнь ограниченного пространства.
{5} Большие соревнования на гребных судах, ежегодно проводимые в Англии на Темзе. — Прим. ред.
{6} Луи (д-р Леви) — еврей. Имущество евреев подлежало конфискации, и поэтому он купил дом на имя дочерей, национальность которых надеялся скрыть с помощью поддельных свидетельств о рождении. — Прим. автора.
{7} Всего шесть месяцев спустя немецким диверсантам удалось вывести из строя радиостанцию «Рэгби». — Прим. автора.
{8} Добрый вечер, сударь. Я Франциск Ассизский (франц.).
{9} Причины появления батальона выяснились позже. Накануне какой-то французский патриот средь бела дня взорвал одну из опор. Он не принадлежал к Сопротивлению, но понимал, что радиостанция — превосходный объект для диверсии. Достав взрывчатку через одного агента де Голля, он сговорился с тремя или четырьмя друзьями, и они отправились на велосипедах на Сену, будто бы рыбачить. Оказавшись в запретной зоне, они кое-как приладили взрывчатку к оттяжкам первой попавшейся опоры. Взрыв вызвал сильное повреждение опоры, но антенна не упала, и повреждение быстро исправили. Результатом этого бесстрашного поступка было то, что на территории станции немедленно появился для охраны немецкий батальон. Один из группы французов вскоре предал остальных участников, их схватили и отправили в концентрационный лагерь, из которого они после войны каким-то чудом вернулись живыми. — Прим. автора.
{10} Скачки лошадей-трехлеток. Ежегодно проводятся в Эпсоне, близ Лондона, в первую среду июня. Названы по имени лорда Дерби, который впервые организовал их в 1778 году. — Прим. ред.
{11} Завтра моя дочь первый раз пойдет к причастию (франц.).
{12} Замок в Лондоне, который в средние века служил политической тюрьмой. С 1820 года — арсенал с большой коллекцией средневекового оружия и орудий пытки. Здесь это название употреблено в значении «в заточении», «в тюрьме». — Прим. ред.
{13} В сентябре 1940 года силы возглавляемого Шарлем де Голлем движения «Свободная Франция» совместно с английскими войсками предприняли неудачную попытку овладеть Дакаром — крупным портом и военно-морской базой во Французской Западной Африке. — Прим. ред.
{14} Холодный северо-западный ветер на юге Франции.
{15} «Два плюс три — пять» (франц.).
{16} Комната императора (франц.).
{17} Башня в Пизе наклоняется все больше и больше (франц.).
{18} Женщины иногда бывают легкомысленны (франц.).
Содержание