Примечания
{1} G. Buchanan. «My Mission to Russia and other diplomatic memories», L. 1920. I II.
{2} И на русском языке.
Прим. перев.
{3} «Разве ваше величество думаете только о лошадях?»
Прим. перев.
{4} Три четверти всех людей переживают в себе, можно сказать, поэта, умирающего молодым.
Прим. перев.
{5} Языком богов.
Прим. перев.
{6} В нас живет часто уснувший поэт, всегда молодой и живой.
Прим. перев.
{7} Непереводимая игра слов «luminous» (блестящий) и «voluminous» (объемистый).
Прим. перев.
{9} Стремление на восток.
{10} Моя месть будет ужасна.
{14} Высокопоставленная дама.
{15} «Эта собака очень злая: когда на нее нападают, она кусается».
{16} Обзор мировой войны.
{17} Немецкое отечество, т.-е. Германия.
{18} В приложении читатель найдет статейку Керенского, дополняющую рассказ Бьюкенена. В частности, она вносит поправку в сообщение Бьюкенена, что «наше предложение осталось открытым и никогда не было взято назад».
Ред.
{19} Как известно, «смутное время» было не пятьсот, а триста лет назад, в начале XVII века.
Прим. перев.
{20} В дополнение к тому, что сообщает Бьюкенен о переговорах между Временным Правительством и Великобританией по вопросу об увозе царской семьи за границу, мы считаем не лишним привести выдержку из статьи Керенского в его сборнике «Издалека». Эта статья не оставляет места для сомнения: Вр. Правительство приложило все старания к тому, чтобы вывезти царскую семью за границу и не его вина, что эти старания не увенчались успехом и что за границей не был создан таким образом центр концентрации контр-революционных сил для последующей борьбы против Советской России.
Ред.