Содержание
«Военная Литература»
Мемуары

Примечания

{1} Queen's bench division.
{2} Милая шутка. По-английски beach - побережье, но bitch — шлюха. Прим. пер.
{3} В действительности танкер «Африка Шелл» был потоплен в Мозамбикском проливе. Прим. пер.
{4} Правила профессионального бокса. Прим. пер.
{5} etc. Прим. пер.
{6} Додуматься до введенного позднее RA — русские, арктические — было неимоверно сложно. Прим. пер.
{7} По другим источникам, это была Р-614. Прим. пер.
{8} Еще одна маленькое примечание. Напрасно искать эти сигналы в выпущенном Воениздатом в 1970 году томе 2 труда Роскилла. Любая книга после перевода Воениздатом теряла до 30% объема. Роскилл не исключение. Прим. пер.
{9} Здесь автор делает несколько ошибок просто от небрежности и невнимательности. Я не думаю, что Брум не знал вооружения британских кораблей. «Ледбюри» и «Уилтон» принадлежали ко второй серии «Хантов» и имели по 6–102-мм орудий. Общее количество торпедных аппаратов на эскадре Гамильтона не превышало 72, а скорее, даже 68, так как на «Оффе» один четырехтрубный аппарат был заменен 102-мм зенитным орудием. Прим. пер.
{10} Либо опечатка, либо грубая ошибка. «Паулюс Поттер» был потоплен. Прим. пер.
Список иллюстраций